Filipenses 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 'Mɔ Pɔo ke Timote ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dbonʋʋn ɛ, ‑apʋ ‑ɔɔ ja ao Filipʋ‑kɔʋn ‑ɔ ‑jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'sbɛ‑. 'Sbɛ ‑nɛ, ‑aa jɛ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ke Kea ‑gbu sʋn opoʋn 'mɛ ‑ke.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ka aoa' ‑tɩ' a 'kpa 'bo 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, 'kamɔ 'ma po 'ma Kea 'sɛ‑.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ‑Bo 'ma sea ao ‑wee' "klein 'a Kea bae 'de 'wɩ "o 'wɩ 'di ɛ, 'ma baeɛ' 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Dɛ ‑wlʋa 'de 'wɩ ao 'jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ nynia ‑sɩanwɩ 'di ɛ, aoa poɛ 'ʋn sʋn o, ‑wɛe Kea 'a ‑tɩ' a ‑kɔ' 'blʋa‑ ja, ɛmɛ ‑tɩ 'ma po Kea 'sɛ‑.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 'Ɩn 'je kan' 'mɛ Kea ‑ɛ ‑teea dbo 'dɔe ‑nɩa 'mʋa‑ 'de ao pɛe o ɛ, ɛɛ mu ɛ nya kpaa' see, ‑wɛe ɛ 'je ɛ "i ‑kɔ' ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ 'a 'jrʋ a mua 'de nyʋ "jru nɩa'.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 ‑Bo 'ma sea tɔ' ‑nɛ inaa' 'de ao ‑wee' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ se dɛ foo" 'ma nʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑tɩ' nɩɛ 'de 'ʋn pɛe o ‑cɛɛn'‑. 'Nɔ ‑kaso 'di 'ɩn nɩa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'tmʋ ‑tɩ 'ʋn ɛ, 'ma 'tmʋ ɛɛ' "kpei ‑tɩ 'mɛ 'ɩn 'na ɛmɛ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ 'bo 'pee 'jeʋn "juɔi. 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii ɛ, aoa' due' koʋn ‑gbai' ka se ɛ 'ʋn ‑pɔɔn.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ka Sesi Klisɩ kma ‑aa ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn. Kea 'je kan' 'mɛ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 ‑Bo 'ma sea Kea bae 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ 'ma ‑teea' i, ɛmɛ ‑nɩ : Aoa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je "kpei 'kpa sɔɔn‑ sɔɔn‑, ‑wɛe ɛ 'je 'pepe nɩ‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ao 'je dɩ "ijuo 'de ao 'je dɩ 'mii 'wɔn ka ‑cɔɔn' ka.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Dɛ ao 'jea nʋ ‑bo ao juo ‑mɛ la 'ja a, ‑mɛ ao 'beeɛ' ‑wɛe ao 'je 'dɔe ke saʋn "kpei ‑seea' ka juo, ‑wɛe ao je nyɔ 'de dɛsaʋn 'di po. 'De ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ a mua de jia' a, ‑wɛe ɔ je aopʋ "bli ‑cɛ' 'de dɛ‑saan" ka 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 ‑Mɛ kplɩn 'dɔe nʋa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Sesi Klisɩ 'a 'sʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ muɛ 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn nɩa', ‑wɛe nyʋ "klein ‑a mua ɩa' kplɩn tu 'jea', ʋʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Ma de'di ‑wi", dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa 'ʋn "jrii 'nɔ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'jɩ juo‑, ɩa' dɩ tu se ɛ nʋ Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' se inyna‑. Ɩ nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'wɔɔn‑ Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ'.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 'Ma 'cɛ ao ‑gbʋn 'nɔ, ka 'ma nʋa Klisɩ 'a dbo ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyʋ poa 'ʋn ‑kaso 'di ɛ, 'blʋajei 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke ‑kwlɔ ‑wee' juɩ'.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑jia' de'di 'de Tʋ"bo 'ʋn ɛ, 'ma ‑kaso'dimua' se ʋʋpʋ 'a deejrʋ' 'a dɩ cɛn', 'kaa ɛ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'kpɩ ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', ʋʋa mu nya. ‑Bo ʋʋa sea ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, faʋn 'a nʋ ʋʋpʋ.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Tɔ' ‑o, nyʋ deejrʋ' ‑nɩ 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑bo ‑ʋʋa sea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, 'de ‑ʋʋa nʋ 'mɔ "cɛi o ‑wɛe ‑ʋʋa ‑pɔɔn 'ʋn ‑cɛa' "jri i. 'Kaa jrʋ' ‑mʋ a 'tmʋɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Ka Kea ‑tea' 'ʋn ɛɛ' ‑tɩ 'a tʋ ‑fɔan' kwa, ‑wi" ‑mʋ juɛ', ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de 'ma ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 'De nyʋ ‑ʋʋa nʋa 'ʋn "cɛi o, ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'mɛ, 'kaa ʋʋa' tɔ' se "isrɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je 'ma 'kle "kpei ‑tu" 'nɔ ‑kaso 'di.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 ‑Bo nyʋ jrʋ' a sea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de tɔ' 'dɔe 'ʋn o, ‑bo jrʋ' a sea ɩ 'tmʋ 'de tɔ' saʋn 'ʋn o, ɛ se ‑tɩ' kɔn‑, 'ma nʋɛ 'mʋa‑ ka "o ka, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ 'a ‑tɩ' a 'tmʋʋɛ', ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu 'mʋa‑ nʋa' ke'wlɛ 'ɩn 'je nya mu.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, Sesi Klisɩ 'a ‑Suu 'a 'ma sʋn o poa' ke aoa' baewlu a muɛ nʋa' ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ 'je 'ma 'pʋʋa' "jru "kpei‑ po.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Tɔ' ‑o, dɛ 'ma fua ‑wɛe 'ma ‑pɔan ‑ɛ ‑jea 'o nyni, ɛmɛ ka : dɛ jrɛ' se 'ma ‑tɩn' 'ble, 'de ‑bo ɛ nɩ 'de ‑sɩanwɩ ke 'wɩ ‑a mua nynia' 'di o, ‑bo 'ɩn 'mɛ o, ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ o, faʋn se 'ʋn nʋ, 'ma muɛ Klisɩ 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ka "o ka.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 'Mɔ aoa 'jea i ‑ta, ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a 'kmʋ 'ɩn nɩ‑, ‑bo 'ɩn 'mɛ ɛ, 'ma muɛ 'de ɔ ‑pʋn" ‑mɛ "paa'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 'Kaa ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ ‑wɛe 'ma sea ɔɔ' dbo nʋ ɛ, ɛɛ muɛ naa', 'de ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ 'ma muɛ 'bo ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je i ‑te. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑, ‑jɛ 'ɩn 'jea 'o ‑sa ‑gblein', 'ɩn se ɛ 'je.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 'Bo dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑ɩa ‑cria' 'ʋn ‑nɩ "klu ɛ, dɛ ‑jɛ 'ma ‑pɔan ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : 'ɩn 'je 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn ke Klisɩ 'je ‑tadue nɩ‑, ‑mɛ nmɔ "jrii, ɛ je 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei nɩa' ‑sii.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 'Kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo 'ɩn nɩ 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei ke ɛ, ɛ kɔn ‑tɩ'.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ɛmɛ ‑tɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka 'ma mua 'kmʋnɩa' ke, 'ɩn juɛ'. Ao ke 'ma ‑a muɛ i ‑tea' ‑wɛe 'ɩn 'je ao sʋn o po, 'de aoa' Kea 'a ‑jei" naa' 'je nya mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 ‑Bo ao ke 'ma ‑a ‑te i ke'wlɛ ɛ, aoa' 'sao a muɛ 'jaa' 'de ao 'je Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de 'ɩn 'jea jɛɛ‑, 'de ‑bo 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ɩn 'jea 'wɔn 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka Klisɩ 'a wlu "sia 'nynɩ ɛ, ao na kan'. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' pɛe se iplei, 'de aoa' tɔ' 'je due' nɩ‑, ‑wɛe ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn 'a tʋ ‑fɔn'.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ aoa' tʋnyʋ 'bo ao faʋn 'ʋn pooɛ. ‑Bo aoa' dɩ se crɛ 'bo aoa' tʋnyʋ "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ toa' ‑wɛe ka ʋʋ "maa' 'de aopʋ mɔ 'pʋa ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ juo‑.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Kea mɛ ‑nʋ ao 'saa 'ʋn "jrii ‑wɛe ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. 'De ɛ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, 'kaa aoa muɛ 'kle 'jea' ‑ke 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Tʋ 'ma ‑fɔan' tɛin" ‑wɛe ao 'jea 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩ ɛɛ' ‑fɔan' 'mɛ kaan ke. Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, tʋ due' ‑nɛ, ɛmɛ ao ‑fɔn' 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.