Filipenses 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mɔ Pɔo ke Timote ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dbonʋʋn ɛ, ‑apʋ ‑ɔɔ ja ao Filipʋ‑kɔʋn ‑ɔ ‑jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'sbɛ‑. 'Sbɛ ‑nɛ, ‑aa jɛ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn ke Kea ‑gbu sʋn opoʋn 'mɛ ‑ke.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ka aoa' ‑tɩ' a 'kpa 'bo 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, 'kamɔ 'ma po 'ma Kea 'sɛ‑.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 ‑Bo 'ma sea ao ‑wee' "klein 'a Kea bae 'de 'wɩ "o 'wɩ 'di ɛ, 'ma baeɛ' 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Dɛ ‑wlʋa 'de 'wɩ ao 'jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ nynia ‑sɩanwɩ 'di ɛ, aoa poɛ 'ʋn sʋn o, ‑wɛe Kea 'a ‑tɩ' a ‑kɔ' 'blʋa‑ ja, ɛmɛ ‑tɩ 'ma po Kea 'sɛ‑.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 'Ɩn 'je kan' 'mɛ Kea ‑ɛ ‑teea dbo 'dɔe ‑nɩa 'mʋa‑ 'de ao pɛe o ɛ, ɛɛ mu ɛ nya kpaa' see, ‑wɛe ɛ 'je ɛ "i ‑kɔ' ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ 'a 'jrʋ a mua 'de nyʋ "jru nɩa'.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 ‑Bo 'ma sea tɔ' ‑nɛ inaa' 'de ao ‑wee' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ se dɛ foo" 'ma nʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑tɩ' nɩɛ 'de 'ʋn pɛe o ‑cɛɛn'‑. 'Nɔ ‑kaso 'di 'ɩn nɩa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'tmʋ ‑tɩ 'ʋn ɛ, 'ma 'tmʋ ɛɛ' "kpei ‑tɩ 'mɛ 'ɩn 'na ɛmɛ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ 'bo 'pee 'jeʋn "juɔi. 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii ɛ, aoa' due' koʋn ‑gbai' ka se ɛ 'ʋn ‑pɔɔn.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Ka Sesi Klisɩ kma ‑aa ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn. Kea 'je kan' 'mɛ.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 ‑Bo 'ma sea Kea bae 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ 'ma ‑teea' i, ɛmɛ ‑nɩ : Aoa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je "kpei 'kpa sɔɔn‑ sɔɔn‑, ‑wɛe ɛ 'je 'pepe nɩ‑. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ao 'je dɩ "ijuo 'de ao 'je dɩ 'mii 'wɔn ka ‑cɔɔn' ka.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Dɛ ao 'jea nʋ ‑bo ao juo ‑mɛ la 'ja a, ‑mɛ ao 'beeɛ' ‑wɛe ao 'je 'dɔe ke saʋn "kpei ‑seea' ka juo, ‑wɛe ao je nyɔ 'de dɛsaʋn 'di po. 'De ‑sɔntɩ Sesi Klisɩ a mua de jia' a, ‑wɛe ɔ je aopʋ "bli ‑cɛ' 'de dɛ‑saan" ka 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 ‑Mɛ kplɩn 'dɔe nʋa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Sesi Klisɩ 'a 'sʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ muɛ 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn nɩa', ‑wɛe nyʋ "klein ‑a mua ɩa' kplɩn tu 'jea', ʋʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Ma de'di ‑wi", dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa 'ʋn "jrii 'nɔ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'jɩ juo‑, ɩa' dɩ tu se ɛ nʋ Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' se inyna‑. Ɩ nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'wɔɔn‑ Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ'.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 'Ma 'cɛ ao ‑gbʋn 'nɔ, ka 'ma nʋa Klisɩ 'a dbo ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyʋ poa 'ʋn ‑kaso 'di ɛ, 'blʋajei 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ke ‑kwlɔ ‑wee' juɩ'.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑jia' de'di 'de Tʋ"bo 'ʋn ɛ, 'ma ‑kaso'dimua' se ʋʋpʋ 'a deejrʋ' 'a dɩ cɛn', 'kaa ɛ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'kpɩ ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', ʋʋa mu nya. ‑Bo ʋʋa sea ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, faʋn 'a nʋ ʋʋpʋ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Tɔ' ‑o, nyʋ deejrʋ' ‑nɩ 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑bo ‑ʋʋa sea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, 'de ‑ʋʋa nʋ 'mɔ "cɛi o ‑wɛe ‑ʋʋa ‑pɔɔn 'ʋn ‑cɛa' "jri i. 'Kaa jrʋ' ‑mʋ a 'tmʋɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ka Kea ‑tea' 'ʋn ɛɛ' ‑tɩ 'a tʋ ‑fɔan' kwa, ‑wi" ‑mʋ juɛ', ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de 'ma ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 'De nyʋ ‑ʋʋa nʋa 'ʋn "cɛi o, ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'mɛ, 'kaa ʋʋa' tɔ' se "isrɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je 'ma 'kle "kpei ‑tu" 'nɔ ‑kaso 'di.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 ‑Bo nyʋ jrʋ' a sea Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de tɔ' 'dɔe 'ʋn o, ‑bo jrʋ' a sea ɩ 'tmʋ 'de tɔ' saʋn 'ʋn o, ɛ se ‑tɩ' kɔn‑, 'ma nʋɛ 'mʋa‑ ka "o ka, dɛ‑nʋɛ' Klisɩ 'a ‑tɩ' a 'tmʋʋɛ', ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu 'mʋa‑ nʋa' ke'wlɛ 'ɩn 'je nya mu.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, Sesi Klisɩ 'a ‑Suu 'a 'ma sʋn o poa' ke aoa' baewlu a muɛ nʋa' ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ 'je 'ma 'pʋʋa' "jru "kpei‑ po.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Tɔ' ‑o, dɛ 'ma fua ‑wɛe 'ma ‑pɔan ‑ɛ ‑jea 'o nyni, ɛmɛ ka : dɛ jrɛ' se 'ma ‑tɩn' 'ble, 'de ‑bo ɛ nɩ 'de ‑sɩanwɩ ke 'wɩ ‑a mua nynia' 'di o, ‑bo 'ɩn 'mɛ o, ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ o, faʋn se 'ʋn nʋ, 'ma muɛ Klisɩ 'a 'nynɩ "i 'bɛɛa' ka "o ka.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 'Mɔ aoa 'jea i ‑ta, ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ Klisɩ 'a 'kmʋ 'ɩn nɩ‑, ‑bo 'ɩn 'mɛ ɛ, 'ma muɛ 'de ɔ ‑pʋn" ‑mɛ "paa'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Kaa ‑bo 'ɩn nɩ 'kmʋ ‑wɛe 'ma sea ɔɔ' dbo nʋ ɛ, ɛɛ muɛ naa', 'de ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ 'ma muɛ 'bo ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je i ‑te. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑, ‑jɛ 'ɩn 'jea 'o ‑sa ‑gblein', 'ɩn se ɛ 'je.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 'Bo dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑ɩa ‑cria' 'ʋn ‑nɩ "klu ɛ, dɛ ‑jɛ 'ma ‑pɔan ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ : 'ɩn 'je 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn ke Klisɩ 'je ‑tadue nɩ‑, ‑mɛ nmɔ "jrii, ɛ je 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei nɩa' ‑sii.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 'Kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo 'ɩn nɩ 'nɔ 'kmʋ ‑nɛ "kpei ke ɛ, ɛ kɔn ‑tɩ'.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Ɛmɛ ‑tɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka 'ma mua 'kmʋnɩa' ke, 'ɩn juɛ'. Ao ke 'ma ‑a muɛ i ‑tea' ‑wɛe 'ɩn 'je ao sʋn o po, 'de aoa' Kea 'a ‑jei" naa' 'je nya mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 ‑Bo ao ke 'ma ‑a ‑te i ke'wlɛ ɛ, aoa' 'sao a muɛ 'jaa' 'de ao 'je Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de 'ɩn 'jea jɛɛ‑, 'de ‑bo 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ɩn 'jea 'wɔn 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka Klisɩ 'a wlu "sia 'nynɩ ɛ, ao na kan'. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' pɛe se iplei, 'de aoa' tɔ' 'je due' nɩ‑, ‑wɛe ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn 'a tʋ ‑fɔn'.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ aoa' tʋnyʋ 'bo ao faʋn 'ʋn pooɛ. ‑Bo aoa' dɩ se crɛ 'bo aoa' tʋnyʋ "juɔi ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ toa' ‑wɛe ka ʋʋ "maa' 'de aopʋ mɔ 'pʋa ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ juo‑.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Kea mɛ ‑nʋ ao 'saa 'ʋn "jrii ‑wɛe ao 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. 'De ɛ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, 'kaa aoa muɛ 'kle 'jea' ‑ke 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Tʋ 'ma ‑fɔan' tɛin" ‑wɛe ao 'jea 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩ ɛɛ' ‑fɔan' 'mɛ kaan ke. Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, tʋ due' ‑nɛ, ɛmɛ ao ‑fɔn' 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.