Filemom 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Mɔ Pɔo ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di 'de Sesi Klisɩ 'a dbonʋ‑tɩ 'ʋn ke ‑aa de'di Timote ke, ‑apʋ ‑ɔɔ ja ‑mɔ Filemɔ 'jewlu‑. ‑Ɩn ‑nɩɛ ‑aa ‑tɩ' kmai ‑o. ‑Ɩn ‑ke ‑aa beeɛ sʋn o ‑wɛe ‑aa nʋ dbo due'.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 ‑Aa de 'dinynɔkpao' Apia o, Asipʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑a ‑fɔan' Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ o, Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋa ‑kɩɩan' "jrui 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'di o, ‑aa ja ʋʋ ‑wee' "klein 'jewlu ‑ke.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑a "Bo ɛ, ɛ ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ɛ 'je aopʋ‑ pɛe 'a blua' "nyɩ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 ‑Bo 'ma sea Kea bae ɛ, 'maa "mae'‑ ‑ma ‑tɩ' o. 'Ma poɛ 'ma Kea 'sɛ‑ jeejee,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɩn ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑kma Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' 'a ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ 'ma 'wɔn 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 ‑Ma Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑ɛ nʋɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑ke ‑a ‑nɩa dɛ due' ɛ, ɛmɛ 'ma ‑te' e Kea i ‑wɛe ɛ 'je ɛ nʋ 'de ‑ɩn ‑je kplɩn ‑cɛɛn' nʋ 'de nyʋ 'jɩ 'je, ‑wɛe ka "diwan kpʋan nyʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑. Ɛmɛ ‑jeɛ nʋ ‑wɛe Sesi 'a ‑tɩ' 'je nya mu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Tɔ' ‑o, 'ma de 'di, ‑ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' poɛ 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o, ‑wɛe ɛ kuu 'ma dɩ i, dɛ‑nʋɛ' 'de ‑ma nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a pɛe jiɛ ja.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ‑wɛe Kea 'a nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑mɛ nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. 'De 'ma Klisɩ 'a dbonʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn ‑klaan" "kpei ‑te' 'de‑, ‑wɛe dɛ ‑nɩa ka ‑cɔɔn' ka a, 'de ‑ɩn ‑je ɛ nʋ.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 'Kaa 'mɔ Pɔo ‑kea" ‑ɔ ‑nɩa 'de ‑kaso 'di 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ka "o ka 'ɩn 'je 'ɩn nɩ ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ‑ʋn ‑klaan" "kpei ‑te'. Ka ‑a ‑dbɛɛa a, ɛmɛ ‑tɩ 'ma bae ‑ʋn 'de wlu 'dɔe 'ʋn.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Dɛ 'ma ‑teea' ‑mii ɛ, ɛ nɩ 'de 'ma "ju jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ɔ 'kpa 'ma "ju, ka ɔ "bo nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ 'nɔ ‑kaso 'di. "Ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋʋa ‑ʋn ɔɔ' 'nynɩ mɩ ‑nɩ Onesimʋ. [Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : Ɔ 'bleɛ nʋʋdbo.]
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Tɛin" 'de ɛ, ɔ se nʋʋdbo 'ble 'bo ‑ʋn ‑pʋn", 'kaa kaan ka la, ɔ 'ble nʋʋdbo 'mɛ, ɔ se idooa 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa 'ma tɔo ɛ, 'ma po ɔ ‑jei" ‑wɛe ɔ 'je ‑ʋn o de ji.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 'Nɔ ‑kaso 'di 'ɩn nɩa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ɔ i ‑te' 'nɔ 'ʋn ‑pʋn" 'de‑, ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn sʋn o po 'bo ‑ma ‑kɔi".
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Dɛ 'ɩn naa tɔ' "kpei‑ 'de ɛ, ɛmɛ ‑nao. 'Kaa 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je dɛ jrɛ' nʋ ‑bo ɛ se ‑ma 'tʋn nʋ‑tɩ nɩ ɛ. 'ɩn se ɛ "inɩ ke'wlɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn klaan" ‑klan klaan" kpʋn 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii nʋ. 'ɩn nɩɛ "i, ‑bo ‑ɩn ‑je 'ʋn 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ɛ 'je 'e ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 "Ko Onesimʋ ke ‑ɩn ‑cɩɩɛn "i 'de 'wɩ pla 'di, ‑wɛe ɔ 'je 'bo ‑ʋn ‑pʋn" de ji la 'bode ɛ‑ ? 'Ɩn se ‑mɛ o juo‑.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ɛ se kʋɔn mɛ ɔ nɩ la 'bode nɩ‑, 'kaa ɔ nɩɛ dɛwɔn, ɔ je kʋɔn ‑sii. Ɔ 'kpa ‑aa de'di, ɔɔ' ‑tɩ' kma ‑cɛɛn'‑. 'Kaa 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ka ɔɔ' kɛ' ɛ mua kmaa' 'de ‑ʋn pɛe o ɛ 'jea 'mɔ ‑sii ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋʋɛ ‑ʋn "juɔi ‑wɛe ɔ ‑te' 'o, 'de ɔ 'kpa ‑ma de'di 'de Tʋ"bo 'ʋn.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑ma sea 'ʋn ‑ma de'di ‑ɔ ‑ke ‑ma nʋa Kea 'a dbo 'daa‑ 'ja a, ‑mɛ ka ‑ɩn ‑jea 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑ɩn ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn kan'.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 ‑Bo ɔ nʋ ‑ʋn dɛ jrɛ' "jrii 'de‑, ‑wɛe ɔ 'e ‑ma kpan 'bleɛ 'de ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sro' ɛ 'bo 'ʋn "jru.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 'Mɔ Pɔo, 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑a ‑crɩ wlu ‑nɛ, ‑ma kpan "klein ɔ 'blea, 'mɔ ‑ɔɔ mu ɛ ‑saa', 'de ‑mɛ 'kamɔ 'ma kpan ‑ɛ ‑nɩa ‑ʋn "jru ɛ, 'ɩn se ɛ "i nɩ 'ɩn 'je ‑ʋn ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑. Ɛɛ' kpan tu mɛ ‑nɩ ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋnɩa'.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Kɩɩn, 'ma de'di, ka ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa dɛ due' 'de Tʋ"bo 'ʋn ɛ, 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑wɔn 'ʋn ‑kɩn kwa. ‑Ɩn nʋɛ ‑wɛe 'ma pɛe 'je ja ji 'de Klisɩ 'ʋn.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 'Ɩn 'je kan' 'mɛ dɩ "klein 'ma ‑teea' ‑mii ‑ta, ‑ma mu ɩ nʋa' see ‑ɩn ‑je 'o ‑mɔ ‑tie" cɛn ke'wlɛ, ɛmɛ ‑ɛ ‑tɩ' 'ma 'crɩɩa 'sbɛ ‑nɛ.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Dɛ 'ɩn 'jea ‑mii ‑tee' ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑nmae 'ma 'pɛn 'ɩn. 'ɩn ‑teɛ' ‑kwlɩ" ao ke 'ma ‑a muɛ 'jeea', dɛ‑nʋɛ' aoa baeɛ 'ma Kea jeejee.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafrasɩ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩɛ ‑kaso 'di 'nɔ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Makɩ o, Aritakɩ o, Demasɩ o, Luikɩ o, ʋʋ ‑wee' 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑ke. Ʋʋ ke 'ma ‑a nʋɛ dbo ‑tadue.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Tʋ"bo Sesi Klisɩ sie aopʋ o ‑wɛe ao 'je 'saaʋn 'je 'de ɔ 'kwa ! Pɔo pooɛ Filemɔ 'sbɛ jei"|src="AB02908b.tif" size="col" ref="1-25"
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.