Filemom 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mɔ Pɔo ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di 'de Sesi Klisɩ 'a dbonʋ‑tɩ 'ʋn ke ‑aa de'di Timote ke, ‑apʋ ‑ɔɔ ja ‑mɔ Filemɔ 'jewlu‑. ‑Ɩn ‑nɩɛ ‑aa ‑tɩ' kmai ‑o. ‑Ɩn ‑ke ‑aa beeɛ sʋn o ‑wɛe ‑aa nʋ dbo due'.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 ‑Aa de 'dinynɔkpao' Apia o, Asipʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑a ‑fɔan' Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ o, Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋa ‑kɩɩan' "jrui 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'di o, ‑aa ja ʋʋ ‑wee' "klein 'jewlu ‑ke.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑a "Bo ɛ, ɛ ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ɛ 'je aopʋ‑ pɛe 'a blua' "nyɩ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 ‑Bo 'ma sea Kea bae ɛ, 'maa "mae'‑ ‑ma ‑tɩ' o. 'Ma poɛ 'ma Kea 'sɛ‑ jeejee,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɩn ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑kma Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' 'a ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ 'ma 'wɔn 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 ‑Ma Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑ɛ nʋɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑ke ‑a ‑nɩa dɛ due' ɛ, ɛmɛ 'ma ‑te' e Kea i ‑wɛe ɛ 'je ɛ nʋ 'de ‑ɩn ‑je kplɩn ‑cɛɛn' nʋ 'de nyʋ 'jɩ 'je, ‑wɛe ka "diwan kpʋan nyʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑. Ɛmɛ ‑jeɛ nʋ ‑wɛe Sesi 'a ‑tɩ' 'je nya mu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Tɔ' ‑o, 'ma de 'di, ‑ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' poɛ 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o, ‑wɛe ɛ kuu 'ma dɩ i, dɛ‑nʋɛ' 'de ‑ma nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a pɛe jiɛ ja.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ‑wɛe Kea 'a nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑mɛ nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. 'De 'ma Klisɩ 'a dbonʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn ‑klaan" "kpei ‑te' 'de‑, ‑wɛe dɛ ‑nɩa ka ‑cɔɔn' ka a, 'de ‑ɩn ‑je ɛ nʋ.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 'Kaa 'mɔ Pɔo ‑kea" ‑ɔ ‑nɩa 'de ‑kaso 'di 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ka "o ka 'ɩn 'je 'ɩn nɩ ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ‑ʋn ‑klaan" "kpei ‑te'. Ka ‑a ‑dbɛɛa a, ɛmɛ ‑tɩ 'ma bae ‑ʋn 'de wlu 'dɔe 'ʋn.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Dɛ 'ma ‑teea' ‑mii ɛ, ɛ nɩ 'de 'ma "ju jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ɔ 'kpa 'ma "ju, ka ɔ "bo nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ 'nɔ ‑kaso 'di. "Ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋʋa ‑ʋn ɔɔ' 'nynɩ mɩ ‑nɩ Onesimʋ. [Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : Ɔ 'bleɛ nʋʋdbo.]
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tɛin" 'de ɛ, ɔ se nʋʋdbo 'ble 'bo ‑ʋn ‑pʋn", 'kaa kaan ka la, ɔ 'ble nʋʋdbo 'mɛ, ɔ se idooa 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa 'ma tɔo ɛ, 'ma po ɔ ‑jei" ‑wɛe ɔ 'je ‑ʋn o de ji.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 'Nɔ ‑kaso 'di 'ɩn nɩa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ɔ i ‑te' 'nɔ 'ʋn ‑pʋn" 'de‑, ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn sʋn o po 'bo ‑ma ‑kɔi".
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Dɛ 'ɩn naa tɔ' "kpei‑ 'de ɛ, ɛmɛ ‑nao. 'Kaa 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je dɛ jrɛ' nʋ ‑bo ɛ se ‑ma 'tʋn nʋ‑tɩ nɩ ɛ. 'ɩn se ɛ "inɩ ke'wlɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn klaan" ‑klan klaan" kpʋn 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii nʋ. 'ɩn nɩɛ "i, ‑bo ‑ɩn ‑je 'ʋn 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ɛ 'je 'e ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 "Ko Onesimʋ ke ‑ɩn ‑cɩɩɛn "i 'de 'wɩ pla 'di, ‑wɛe ɔ 'je 'bo ‑ʋn ‑pʋn" de ji la 'bode ɛ‑ ? 'Ɩn se ‑mɛ o juo‑.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ɛ se kʋɔn mɛ ɔ nɩ la 'bode nɩ‑, 'kaa ɔ nɩɛ dɛwɔn, ɔ je kʋɔn ‑sii. Ɔ 'kpa ‑aa de'di, ɔɔ' ‑tɩ' kma ‑cɛɛn'‑. 'Kaa 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ka ɔɔ' kɛ' ɛ mua kmaa' 'de ‑ʋn pɛe o ɛ 'jea 'mɔ ‑sii ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋʋɛ ‑ʋn "juɔi ‑wɛe ɔ ‑te' 'o, 'de ɔ 'kpa ‑ma de'di 'de Tʋ"bo 'ʋn.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑ma sea 'ʋn ‑ma de'di ‑ɔ ‑ke ‑ma nʋa Kea 'a dbo 'daa‑ 'ja a, ‑mɛ ka ‑ɩn ‑jea 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑ɩn ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn kan'.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 ‑Bo ɔ nʋ ‑ʋn dɛ jrɛ' "jrii 'de‑, ‑wɛe ɔ 'e ‑ma kpan 'bleɛ 'de ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sro' ɛ 'bo 'ʋn "jru.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 'Mɔ Pɔo, 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑a ‑crɩ wlu ‑nɛ, ‑ma kpan "klein ɔ 'blea, 'mɔ ‑ɔɔ mu ɛ ‑saa', 'de ‑mɛ 'kamɔ 'ma kpan ‑ɛ ‑nɩa ‑ʋn "jru ɛ, 'ɩn se ɛ "i nɩ 'ɩn 'je ‑ʋn ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑. Ɛɛ' kpan tu mɛ ‑nɩ ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋnɩa'.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kɩɩn, 'ma de'di, ka ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa dɛ due' 'de Tʋ"bo 'ʋn ɛ, 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑wɔn 'ʋn ‑kɩn kwa. ‑Ɩn nʋɛ ‑wɛe 'ma pɛe 'je ja ji 'de Klisɩ 'ʋn.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 'Ɩn 'je kan' 'mɛ dɩ "klein 'ma ‑teea' ‑mii ‑ta, ‑ma mu ɩ nʋa' see ‑ɩn ‑je 'o ‑mɔ ‑tie" cɛn ke'wlɛ, ɛmɛ ‑ɛ ‑tɩ' 'ma 'crɩɩa 'sbɛ ‑nɛ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Dɛ 'ɩn 'jea ‑mii ‑tee' ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑nmae 'ma 'pɛn 'ɩn. 'ɩn ‑teɛ' ‑kwlɩ" ao ke 'ma ‑a muɛ 'jeea', dɛ‑nʋɛ' aoa baeɛ 'ma Kea jeejee.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafrasɩ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩɛ ‑kaso 'di 'nɔ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Makɩ o, Aritakɩ o, Demasɩ o, Luikɩ o, ʋʋ ‑wee' 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑ke. Ʋʋ ke 'ma ‑a nʋɛ dbo ‑tadue.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tʋ"bo Sesi Klisɩ sie aopʋ o ‑wɛe ao 'je 'saaʋn 'je 'de ɔ 'kwa ! Pɔo pooɛ Filemɔ 'sbɛ jei"|src="AB02908b.tif" size="col" ref="1-25"
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.