Filemom 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mɔ Pɔo ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di 'de Sesi Klisɩ 'a dbonʋ‑tɩ 'ʋn ke ‑aa de'di Timote ke, ‑apʋ ‑ɔɔ ja ‑mɔ Filemɔ 'jewlu‑. ‑Ɩn ‑nɩɛ ‑aa ‑tɩ' kmai ‑o. ‑Ɩn ‑ke ‑aa beeɛ sʋn o ‑wɛe ‑aa nʋ dbo due'.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 ‑Aa de 'dinynɔkpao' Apia o, Asipʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑a ‑fɔan' Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ o, Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋa ‑kɩɩan' "jrui 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'di o, ‑aa ja ʋʋ ‑wee' "klein 'jewlu ‑ke.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑a "Bo ɛ, ɛ ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ɛ 'je aopʋ‑ pɛe 'a blua' "nyɩ.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 ‑Bo 'ma sea Kea bae ɛ, 'maa "mae'‑ ‑ma ‑tɩ' o. 'Ma poɛ 'ma Kea 'sɛ‑ jeejee,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɩn ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑kma Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' 'a ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ 'ma 'wɔn 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 ‑Ma Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' ‑ɛ nʋɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑ke ‑a ‑nɩa dɛ due' ɛ, ɛmɛ 'ma ‑te' e Kea i ‑wɛe ɛ 'je ɛ nʋ 'de ‑ɩn ‑je kplɩn ‑cɛɛn' nʋ 'de nyʋ 'jɩ 'je, ‑wɛe ka "diwan kpʋan nyʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑. Ɛmɛ ‑jeɛ nʋ ‑wɛe Sesi 'a ‑tɩ' 'je nya mu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Tɔ' ‑o, 'ma de 'di, ‑ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' poɛ 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o, ‑wɛe ɛ kuu 'ma dɩ i, dɛ‑nʋɛ' 'de ‑ma nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a pɛe jiɛ ja.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ‑wɛe Kea 'a nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑mɛ nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ jrɛ' i ‑tee'‑. 'De 'ma Klisɩ 'a dbonʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn ‑klaan" "kpei ‑te' 'de‑, ‑wɛe dɛ ‑nɩa ka ‑cɔɔn' ka a, 'de ‑ɩn ‑je ɛ nʋ.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 'Kaa 'mɔ Pɔo ‑kea" ‑ɔ ‑nɩa 'de ‑kaso 'di 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ka "o ka 'ɩn 'je 'ɩn nɩ ɛ, 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ‑ʋn ‑klaan" "kpei ‑te'. Ka ‑a ‑dbɛɛa a, ɛmɛ ‑tɩ 'ma bae ‑ʋn 'de wlu 'dɔe 'ʋn.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Dɛ 'ma ‑teea' ‑mii ɛ, ɛ nɩ 'de 'ma "ju jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ‑o. Ɔ 'kpa 'ma "ju, ka ɔ "bo nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ 'nɔ ‑kaso 'di. "Ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋʋa ‑ʋn ɔɔ' 'nynɩ mɩ ‑nɩ Onesimʋ. [Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : Ɔ 'bleɛ nʋʋdbo.]
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tɛin" 'de ɛ, ɔ se nʋʋdbo 'ble 'bo ‑ʋn ‑pʋn", 'kaa kaan ka la, ɔ 'ble nʋʋdbo 'mɛ, ɔ se idooa 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa 'ma tɔo ɛ, 'ma po ɔ ‑jei" ‑wɛe ɔ 'je ‑ʋn o de ji.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 'Nɔ ‑kaso 'di 'ɩn nɩa 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ɔ i ‑te' 'nɔ 'ʋn ‑pʋn" 'de‑, ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn sʋn o po 'bo ‑ma ‑kɔi".
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Dɛ 'ɩn naa tɔ' "kpei‑ 'de ɛ, ɛmɛ ‑nao. 'Kaa 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je dɛ jrɛ' nʋ ‑bo ɛ se ‑ma 'tʋn nʋ‑tɩ nɩ ɛ. 'ɩn se ɛ "inɩ ke'wlɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn klaan" ‑klan klaan" kpʋn 'de ‑ɩn ‑je 'ʋn dɛ 'dɔe "jrii nʋ. 'ɩn nɩɛ "i, ‑bo ‑ɩn ‑je 'ʋn 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ɛ 'je 'e ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 "Ko Onesimʋ ke ‑ɩn ‑cɩɩɛn "i 'de 'wɩ pla 'di, ‑wɛe ɔ 'je 'bo ‑ʋn ‑pʋn" de ji la 'bode ɛ‑ ? 'Ɩn se ‑mɛ o juo‑.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ɛ se kʋɔn mɛ ɔ nɩ la 'bode nɩ‑, 'kaa ɔ nɩɛ dɛwɔn, ɔ je kʋɔn ‑sii. Ɔ 'kpa ‑aa de'di, ɔɔ' ‑tɩ' kma ‑cɛɛn'‑. 'Kaa 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ka ɔɔ' kɛ' ɛ mua kmaa' 'de ‑ʋn pɛe o ɛ 'jea 'mɔ ‑sii ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋʋɛ ‑ʋn "juɔi ‑wɛe ɔ ‑te' 'o, 'de ɔ 'kpa ‑ma de'di 'de Tʋ"bo 'ʋn.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑ma sea 'ʋn ‑ma de'di ‑ɔ ‑ke ‑ma nʋa Kea 'a dbo 'daa‑ 'ja a, ‑mɛ ka ‑ɩn ‑jea 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑ɩn ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn kan'.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 ‑Bo ɔ nʋ ‑ʋn dɛ jrɛ' "jrii 'de‑, ‑wɛe ɔ 'e ‑ma kpan 'bleɛ 'de ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sro' ɛ 'bo 'ʋn "jru.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 'Mɔ Pɔo, 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑a ‑crɩ wlu ‑nɛ, ‑ma kpan "klein ɔ 'blea, 'mɔ ‑ɔɔ mu ɛ ‑saa', 'de ‑mɛ 'kamɔ 'ma kpan ‑ɛ ‑nɩa ‑ʋn "jru ɛ, 'ɩn se ɛ "i nɩ 'ɩn 'je ‑ʋn ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑. Ɛɛ' kpan tu mɛ ‑nɩ ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋnɩa'.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Kɩɩn, 'ma de'di, ka ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa dɛ due' 'de Tʋ"bo 'ʋn ɛ, 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑wɔn 'ʋn ‑kɩn kwa. ‑Ɩn nʋɛ ‑wɛe 'ma pɛe 'je ja ji 'de Klisɩ 'ʋn.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 'Ɩn 'je kan' 'mɛ dɩ "klein 'ma ‑teea' ‑mii ‑ta, ‑ma mu ɩ nʋa' see ‑ɩn ‑je 'o ‑mɔ ‑tie" cɛn ke'wlɛ, ɛmɛ ‑ɛ ‑tɩ' 'ma 'crɩɩa 'sbɛ ‑nɛ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Dɛ 'ɩn 'jea ‑mii ‑tee' ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑nmae 'ma 'pɛn 'ɩn. 'ɩn ‑teɛ' ‑kwlɩ" ao ke 'ma ‑a muɛ 'jeea', dɛ‑nʋɛ' aoa baeɛ 'ma Kea jeejee.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafrasɩ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ ke 'ma ‑a ‑nɩɛ ‑kaso 'di 'nɔ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Makɩ o, Aritakɩ o, Demasɩ o, Luikɩ o, ʋʋ ‑wee' 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ ‑ke. Ʋʋ ke 'ma ‑a nʋɛ dbo ‑tadue.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tʋ"bo Sesi Klisɩ sie aopʋ o ‑wɛe ao 'je 'saaʋn 'je 'de ɔ 'kwa ! Pɔo pooɛ Filemɔ 'sbɛ jei"|src="AB02908b.tif" size="col" ref="1-25"
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.