Efésios 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Jɛ Kea ‑kɔa' aoa' dɩsaɩn, ‑wɛe ao nɩa ɛɛ' ‑tɩ' kma nynuu ɛ, ‑mɛ ka ɛ nɩa 'ka ao 'je nɩ‑.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Aoa' 'kmʋnɩsʋn tba 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' "jri. Ka Klisɩ kma aoa' ‑tɩ' ɛ, ao kma ba 'a ‑tɩ' kan' due 'due. Ɔmɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ", ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ ‑ɔ ‑nyɩ" Kea 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'sraadɛ ‑tu ɛ, ka ‑dai'klɔ ‑ɛɛ 'nʋ nmɔa "jrii nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ɛmɛ ‑tɩ ka Kea 'a "nynuu‑ a na ao 'je kan' na‑. Dɛ ‑nɩa dɛ "jrii tɛɛan' o, tɔ' saɩn inaa' o, dɩ ‑wee' pooa ‑ʋn pɛe "i o, nyʋ 'bo ɩa' 'nynɩ 'wɔɛn mɔ "pɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɩa' nʋ‑tɩ.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ ‑ke, ‑wɛe wlu ‑ɩ sea 'de nyʋ 'wɔn ji ka nɩ ɛ, ɩ 'je 'de aopʋ 'wɔn ji. Wlu sea' 'de 'ble, ‑wɛe ‑ɩa booa nyʋ "jrii 'de ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i ɛ, ɩ 'bo 'de ao 'wɔn jiɛ ‑ke. Dɩ ‑ɩa Kea ao 'jea 'sɛ‑ po ɛ, ɩmɩ ‑je 'de aopʋ 'wɔn ji ka‑,
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 dɛ‑nʋɛ' ao siɛ ‑kwlʋ o 'pepe, dɛ "jrii i tɛn i o, tɔ' saɩn inaai o, nyɔ dɩ ‑wee' "klein a pooa pɛe "i o, ʋʋa' ‑nɩ ‑kea'‑ ʋʋa ‑gbɛɛa' ɩmɩ ‑nɩ dɩ ‑ɩa pooa nyɔ pɛe "i ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di Klisɩ nɩa ‑wɛe ɔ 'blea nyʋ ɛ, ʋʋ se 'de pai, ʋʋa' ‑teɩn se 'e nɩ‑.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nyɔ 'bo aopʋ 'srɛ ipooɛ 'de ɔɔ' wlusʋn 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'de kplɩn ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'a 'cɛn ɛ mu nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛ wɔn "kpei jia'.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ao ke ʋʋa' nyʋ tu 'bo "i "siiɛ.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Tɛin" 'de ɛ, ao nɩɛ 'e kwie 'di, 'kaa kaan ka ‑jɛ ao ke Tʋ"bo "sia "i ‑mɛ ao 'kpa ‑sɔn' 'ɔ "nynuu‑ 'bode. Ɛmɛ ‑tɩ ka nyʋ ‑nɩa 'e ‑sɔn' 'ʋn a na, ao 'je kan' na‑.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 ‑Bo nyɔ nɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn dɩ ‑jea "jri "kpae' po 'de ɔɔ' 'kmʋ 'ʋn, ɩmɩ ‑nɩ : 'Diwɔnmɔa' 'a "kwli ‑wee' ke, "isrɛ‑tɩ nʋa' ke, tɔ' ‑tɩ 'tmʋa' ke.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Ao ‑pɔn 'de Tʋ"bo "jri 'dei nmɔa' i.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Nyʋ ‑sea' 'de ‑sɔn' 'ʋn nɩ ɛ, dɩ ʋʋa nʋa, ʋʋ ke ao 'bo o beeɛ ao 'bo ɩ nʋʋɛ, 'kaa kɩ nynia "jrii ɛ, ao 'tmʋ ɩ 'de ʋʋ ‑pee,
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 dɛ‑nʋɛ' dɩ ʋʋa' nyʋ tu a pa 'kwla ‑wɛe ʋʋa nʋa, ɩa' 'tmʋa' 'bleɛ ‑tɩn'.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 'Kaa dɛ "o dɛ ‑nyniia "jrii ‑bo ao 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ 'kwla. 'De dɛ ‑wlʋa 'kwla, ‑mɛ ɛ jiɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn 'bode, ‑wɛe nyʋ a 'je ɛ "jriɛ‑. 'De tɔ' ‑o, dɛ ‑pɛan "kpae' 'pepe ‑mɛ 'kpa ‑sɔn'.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo i "mae ka nyʋ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa. Kaa aomɔ nɩɛ tɔ'di,
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 ao 'bo nɔ" "i "taiɛ, ɛ 'bo ‑siiɛ foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'wɩ saɩn ‑nɩ 'de ‑a "jru.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo kpɛɛn' dɩ ‑cɩɛi" nʋʋɛ, 'kaa ao ‑pɔn Kea 'a ‑kwlʋtɩ 'mii 'wɔan' i, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ao 'je kan' nʋ.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ao 'bo nmɔ "jru pooɛ. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ aoa "maa aoa' ‑cɛ" 'mɛ. Kea 'a ‑Suu mɛ ‑je 'e aopʋ 'ʋn "ji ka‑.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 ‑Bo ao 'kɩɩn‑ "jrui ɛ, ao 'bo Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑tɩ 'bɔɛ 'bo aopʋ 'nynɩ : ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩa ‑bɛɛa' Klisɩ 'a 'nynɩ "i o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ Kea 'a ‑Suu a poa 'bo nyʋ ‑kwlɩ" o, ao kuu ba 'a dɩ i 'de ɩa' 'dʋ tu 'a ble 'a 'ʋn, ‑wɛe ao 'je Tʋ"bo 'sɛ po 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Ao cɛɛn 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'je ‑a "Bo Kea 'sɛ‑ po jeejee 'de dɩ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Aopʋ ‑ɔɔ ‑pɔan 'de Klisɩ "jri 'dei nmɔa' i ɛ, ao ‑te' ba 'a ni' due 'due.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Aopʋ ‑nɩa jranynʋkpae' ‑wɛe ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo a na ao 'je aoa' kʋan‑wi" wɔn due due' ka aoa 'jea Tʋ"bo wɔn ɛ,
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 dɛ‑nʋɛ' kʋan mɔ ‑nɩ 'nynɔkpao' 'a "jrukpɔ' i ‑tei, ka Klisɩ nɩa Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei ɛ. Kea ‑gbu ‑ɛ ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ɛɛ' 'Pʋʋi.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Jranynʋkpae', ao 'je aoa' kʋan‑wi" wɔn 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ka Kea ‑gbu a 'jea Klisɩ wɔn ɛ.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 'De aopʋ ‑ɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ka Klisɩ kma Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɔ toa 'e ɔɔ' 'kmʋ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ao 'je aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma due due' ‑ke.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 — ausente —
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 — ausente —
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 'Kamɔ kʋan‑wi" 'je ʋʋa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma‑. Nyɔ ‑kma ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔ kma ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku 'a ‑tɩ'.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku 'ʋn 'nyɛ due', 'kaa ɔɔ "nyɩɛ ɔɔ' ku diidɛ, ɔɔ ‑tuɛ" ɔɔ' ku 'a ‑tɩ' ka ‑cɔɔn' ka. 'Kamɔ Klisɩ a nʋ 'de Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Kea ‑gbu ‑ɛ ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo ɛ, ‑apʋ ‑nɩ ɛɛ' 'dae‑.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'naa : "Junmɔu 'wlʋ 'bo ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑ 'de ʋʋ 'je nyɔ due' ma.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ɛɛ' dɛ tu tɛn 'de. Dɛ 'ma 'tmʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ se 'nynɔ ke kʋan 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'tmʋ, 'kaa ɛ ‑sa ka Klisɩ kma Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' wɔ ‑ke.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Wlu 'ma 'tmʋa ‑ta, ɛ 'tmʋɛ 'nynɔ ke kʋan 'a ‑tɩ' ‑ke. Ao ‑nɩa 'nynɔjeʋn ɛ, ao 'je aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑o due 'due, ka ao kma aoa' ‑cɛ" 'ɛ ku 'a ‑tɩ' ɛ. 'De aopʋ ‑nɩa jranynʋkpae' ɛ, ao ‑te' aoa' kɔan ‑wi" 'a ni'.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.