Efésios 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Jɛ Kea ‑kɔa' aoa' dɩsaɩn, ‑wɛe ao nɩa ɛɛ' ‑tɩ' kma nynuu ɛ, ‑mɛ ka ɛ nɩa 'ka ao 'je nɩ‑.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Aoa' 'kmʋnɩsʋn tba 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' "jri. Ka Klisɩ kma aoa' ‑tɩ' ɛ, ao kma ba 'a ‑tɩ' kan' due 'due. Ɔmɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ", ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ ‑ɔ ‑nyɩ" Kea 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'sraadɛ ‑tu ɛ, ka ‑dai'klɔ ‑ɛɛ 'nʋ nmɔa "jrii nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ɛmɛ ‑tɩ ka Kea 'a "nynuu‑ a na ao 'je kan' na‑. Dɛ ‑nɩa dɛ "jrii tɛɛan' o, tɔ' saɩn inaa' o, dɩ ‑wee' pooa ‑ʋn pɛe "i o, nyʋ 'bo ɩa' 'nynɩ 'wɔɛn mɔ "pɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɩa' nʋ‑tɩ.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ ‑ke, ‑wɛe wlu ‑ɩ sea 'de nyʋ 'wɔn ji ka nɩ ɛ, ɩ 'je 'de aopʋ 'wɔn ji. Wlu sea' 'de 'ble, ‑wɛe ‑ɩa booa nyʋ "jrii 'de ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i ɛ, ɩ 'bo 'de ao 'wɔn jiɛ ‑ke. Dɩ ‑ɩa Kea ao 'jea 'sɛ‑ po ɛ, ɩmɩ ‑je 'de aopʋ 'wɔn ji ka‑,
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 dɛ‑nʋɛ' ao siɛ ‑kwlʋ o 'pepe, dɛ "jrii i tɛn i o, tɔ' saɩn inaai o, nyɔ dɩ ‑wee' "klein a pooa pɛe "i o, ʋʋa' ‑nɩ ‑kea'‑ ʋʋa ‑gbɛɛa' ɩmɩ ‑nɩ dɩ ‑ɩa pooa nyɔ pɛe "i ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di Klisɩ nɩa ‑wɛe ɔ 'blea nyʋ ɛ, ʋʋ se 'de pai, ʋʋa' ‑teɩn se 'e nɩ‑.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Nyɔ 'bo aopʋ 'srɛ ipooɛ 'de ɔɔ' wlusʋn 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'de kplɩn ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'a 'cɛn ɛ mu nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛ wɔn "kpei jia'.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ao ke ʋʋa' nyʋ tu 'bo "i "siiɛ.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Tɛin" 'de ɛ, ao nɩɛ 'e kwie 'di, 'kaa kaan ka ‑jɛ ao ke Tʋ"bo "sia "i ‑mɛ ao 'kpa ‑sɔn' 'ɔ "nynuu‑ 'bode. Ɛmɛ ‑tɩ ka nyʋ ‑nɩa 'e ‑sɔn' 'ʋn a na, ao 'je kan' na‑.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 ‑Bo nyɔ nɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn dɩ ‑jea "jri "kpae' po 'de ɔɔ' 'kmʋ 'ʋn, ɩmɩ ‑nɩ : 'Diwɔnmɔa' 'a "kwli ‑wee' ke, "isrɛ‑tɩ nʋa' ke, tɔ' ‑tɩ 'tmʋa' ke.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ao ‑pɔn 'de Tʋ"bo "jri 'dei nmɔa' i.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Nyʋ ‑sea' 'de ‑sɔn' 'ʋn nɩ ɛ, dɩ ʋʋa nʋa, ʋʋ ke ao 'bo o beeɛ ao 'bo ɩ nʋʋɛ, 'kaa kɩ nynia "jrii ɛ, ao 'tmʋ ɩ 'de ʋʋ ‑pee,
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 dɛ‑nʋɛ' dɩ ʋʋa' nyʋ tu a pa 'kwla ‑wɛe ʋʋa nʋa, ɩa' 'tmʋa' 'bleɛ ‑tɩn'.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 'Kaa dɛ "o dɛ ‑nyniia "jrii ‑bo ao 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ 'kwla. 'De dɛ ‑wlʋa 'kwla, ‑mɛ ɛ jiɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn 'bode, ‑wɛe nyʋ a 'je ɛ "jriɛ‑. 'De tɔ' ‑o, dɛ ‑pɛan "kpae' 'pepe ‑mɛ 'kpa ‑sɔn'.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo i "mae ka nyʋ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa. Kaa aomɔ nɩɛ tɔ'di,
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 ao 'bo nɔ" "i "taiɛ, ɛ 'bo ‑siiɛ foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'wɩ saɩn ‑nɩ 'de ‑a "jru.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo kpɛɛn' dɩ ‑cɩɛi" nʋʋɛ, 'kaa ao ‑pɔn Kea 'a ‑kwlʋtɩ 'mii 'wɔan' i, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ao 'je kan' nʋ.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Ao 'bo nmɔ "jru pooɛ. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ aoa "maa aoa' ‑cɛ" 'mɛ. Kea 'a ‑Suu mɛ ‑je 'e aopʋ 'ʋn "ji ka‑.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 ‑Bo ao 'kɩɩn‑ "jrui ɛ, ao 'bo Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑tɩ 'bɔɛ 'bo aopʋ 'nynɩ : ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩa ‑bɛɛa' Klisɩ 'a 'nynɩ "i o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ Kea 'a ‑Suu a poa 'bo nyʋ ‑kwlɩ" o, ao kuu ba 'a dɩ i 'de ɩa' 'dʋ tu 'a ble 'a 'ʋn, ‑wɛe ao 'je Tʋ"bo 'sɛ po 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ao cɛɛn 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'je ‑a "Bo Kea 'sɛ‑ po jeejee 'de dɩ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Aopʋ ‑ɔɔ ‑pɔan 'de Klisɩ "jri 'dei nmɔa' i ɛ, ao ‑te' ba 'a ni' due 'due.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Aopʋ ‑nɩa jranynʋkpae' ‑wɛe ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo a na ao 'je aoa' kʋan‑wi" wɔn due due' ka aoa 'jea Tʋ"bo wɔn ɛ,
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 dɛ‑nʋɛ' kʋan mɔ ‑nɩ 'nynɔkpao' 'a "jrukpɔ' i ‑tei, ka Klisɩ nɩa Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei ɛ. Kea ‑gbu ‑ɛ ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ɛɛ' 'Pʋʋi.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Jranynʋkpae', ao 'je aoa' kʋan‑wi" wɔn 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ka Kea ‑gbu a 'jea Klisɩ wɔn ɛ.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 'De aopʋ ‑ɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ka Klisɩ kma Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɔ toa 'e ɔɔ' 'kmʋ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ao 'je aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma due due' ‑ke.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 — ausente —
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 — ausente —
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 'Kamɔ kʋan‑wi" 'je ʋʋa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma‑. Nyɔ ‑kma ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔ kma ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku 'a ‑tɩ'.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku 'ʋn 'nyɛ due', 'kaa ɔɔ "nyɩɛ ɔɔ' ku diidɛ, ɔɔ ‑tuɛ" ɔɔ' ku 'a ‑tɩ' ka ‑cɔɔn' ka. 'Kamɔ Klisɩ a nʋ 'de Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Kea ‑gbu ‑ɛ ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo ɛ, ‑apʋ ‑nɩ ɛɛ' 'dae‑.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'naa : "Junmɔu 'wlʋ 'bo ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑ 'de ʋʋ 'je nyɔ due' ma.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Ɛɛ' dɛ tu tɛn 'de. Dɛ 'ma 'tmʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ se 'nynɔ ke kʋan 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'tmʋ, 'kaa ɛ ‑sa ka Klisɩ kma Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' wɔ ‑ke.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Wlu 'ma 'tmʋa ‑ta, ɛ 'tmʋɛ 'nynɔ ke kʋan 'a ‑tɩ' ‑ke. Ao ‑nɩa 'nynɔjeʋn ɛ, ao 'je aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑o due 'due, ka ao kma aoa' ‑cɛ" 'ɛ ku 'a ‑tɩ' ɛ. 'De aopʋ ‑nɩa jranynʋkpae' ɛ, ao ‑te' aoa' kɔan ‑wi" 'a ni'.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.