Efésios 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 ‑Jɛ Kea ‑kɔa' aoa' dɩsaɩn, ‑wɛe ao nɩa ɛɛ' ‑tɩ' kma nynuu ɛ, ‑mɛ ka ɛ nɩa 'ka ao 'je nɩ‑.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aoa' 'kmʋnɩsʋn tba 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' "jri. Ka Klisɩ kma aoa' ‑tɩ' ɛ, ao kma ba 'a ‑tɩ' kan' due 'due. Ɔmɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ", ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ ‑ɔ ‑nyɩ" Kea 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'sraadɛ ‑tu ɛ, ka ‑dai'klɔ ‑ɛɛ 'nʋ nmɔa "jrii nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ɛmɛ ‑tɩ ka Kea 'a "nynuu‑ a na ao 'je kan' na‑. Dɛ ‑nɩa dɛ "jrii tɛɛan' o, tɔ' saɩn inaa' o, dɩ ‑wee' pooa ‑ʋn pɛe "i o, nyʋ 'bo ɩa' 'nynɩ 'wɔɛn mɔ "pɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɩa' nʋ‑tɩ.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ ‑ke, ‑wɛe wlu ‑ɩ sea 'de nyʋ 'wɔn ji ka nɩ ɛ, ɩ 'je 'de aopʋ 'wɔn ji. Wlu sea' 'de 'ble, ‑wɛe ‑ɩa booa nyʋ "jrii 'de ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i ɛ, ɩ 'bo 'de ao 'wɔn jiɛ ‑ke. Dɩ ‑ɩa Kea ao 'jea 'sɛ‑ po ɛ, ɩmɩ ‑je 'de aopʋ 'wɔn ji ka‑,
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 dɛ‑nʋɛ' ao siɛ ‑kwlʋ o 'pepe, dɛ "jrii i tɛn i o, tɔ' saɩn inaai o, nyɔ dɩ ‑wee' "klein a pooa pɛe "i o, ʋʋa' ‑nɩ ‑kea'‑ ʋʋa ‑gbɛɛa' ɩmɩ ‑nɩ dɩ ‑ɩa pooa nyɔ pɛe "i ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di Klisɩ nɩa ‑wɛe ɔ 'blea nyʋ ɛ, ʋʋ se 'de pai, ʋʋa' ‑teɩn se 'e nɩ‑.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nyɔ 'bo aopʋ 'srɛ ipooɛ 'de ɔɔ' wlusʋn 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'de kplɩn ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'a 'cɛn ɛ mu nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛ wɔn "kpei jia'.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ao ke ʋʋa' nyʋ tu 'bo "i "siiɛ.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Tɛin" 'de ɛ, ao nɩɛ 'e kwie 'di, 'kaa kaan ka ‑jɛ ao ke Tʋ"bo "sia "i ‑mɛ ao 'kpa ‑sɔn' 'ɔ "nynuu‑ 'bode. Ɛmɛ ‑tɩ ka nyʋ ‑nɩa 'e ‑sɔn' 'ʋn a na, ao 'je kan' na‑.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ‑Bo nyɔ nɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn dɩ ‑jea "jri "kpae' po 'de ɔɔ' 'kmʋ 'ʋn, ɩmɩ ‑nɩ : 'Diwɔnmɔa' 'a "kwli ‑wee' ke, "isrɛ‑tɩ nʋa' ke, tɔ' ‑tɩ 'tmʋa' ke.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ao ‑pɔn 'de Tʋ"bo "jri 'dei nmɔa' i.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Nyʋ ‑sea' 'de ‑sɔn' 'ʋn nɩ ɛ, dɩ ʋʋa nʋa, ʋʋ ke ao 'bo o beeɛ ao 'bo ɩ nʋʋɛ, 'kaa kɩ nynia "jrii ɛ, ao 'tmʋ ɩ 'de ʋʋ ‑pee,
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 dɛ‑nʋɛ' dɩ ʋʋa' nyʋ tu a pa 'kwla ‑wɛe ʋʋa nʋa, ɩa' 'tmʋa' 'bleɛ ‑tɩn'.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 'Kaa dɛ "o dɛ ‑nyniia "jrii ‑bo ao 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ 'kwla. 'De dɛ ‑wlʋa 'kwla, ‑mɛ ɛ jiɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn 'bode, ‑wɛe nyʋ a 'je ɛ "jriɛ‑. 'De tɔ' ‑o, dɛ ‑pɛan "kpae' 'pepe ‑mɛ 'kpa ‑sɔn'.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo i "mae ka nyʋ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa. Kaa aomɔ nɩɛ tɔ'di,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 ao 'bo nɔ" "i "taiɛ, ɛ 'bo ‑siiɛ foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'wɩ saɩn ‑nɩ 'de ‑a "jru.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo kpɛɛn' dɩ ‑cɩɛi" nʋʋɛ, 'kaa ao ‑pɔn Kea 'a ‑kwlʋtɩ 'mii 'wɔan' i, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ao 'je kan' nʋ.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ao 'bo nmɔ "jru pooɛ. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ aoa "maa aoa' ‑cɛ" 'mɛ. Kea 'a ‑Suu mɛ ‑je 'e aopʋ 'ʋn "ji ka‑.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 ‑Bo ao 'kɩɩn‑ "jrui ɛ, ao 'bo Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑tɩ 'bɔɛ 'bo aopʋ 'nynɩ : ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩa ‑bɛɛa' Klisɩ 'a 'nynɩ "i o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ Kea 'a ‑Suu a poa 'bo nyʋ ‑kwlɩ" o, ao kuu ba 'a dɩ i 'de ɩa' 'dʋ tu 'a ble 'a 'ʋn, ‑wɛe ao 'je Tʋ"bo 'sɛ po 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ao cɛɛn 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'je ‑a "Bo Kea 'sɛ‑ po jeejee 'de dɩ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Aopʋ ‑ɔɔ ‑pɔan 'de Klisɩ "jri 'dei nmɔa' i ɛ, ao ‑te' ba 'a ni' due 'due.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Aopʋ ‑nɩa jranynʋkpae' ‑wɛe ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo a na ao 'je aoa' kʋan‑wi" wɔn due due' ka aoa 'jea Tʋ"bo wɔn ɛ,
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 dɛ‑nʋɛ' kʋan mɔ ‑nɩ 'nynɔkpao' 'a "jrukpɔ' i ‑tei, ka Klisɩ nɩa Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei ɛ. Kea ‑gbu ‑ɛ ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ɛɛ' 'Pʋʋi.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Jranynʋkpae', ao 'je aoa' kʋan‑wi" wɔn 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ka Kea ‑gbu a 'jea Klisɩ wɔn ɛ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 'De aopʋ ‑ɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ka Klisɩ kma Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɔ toa 'e ɔɔ' 'kmʋ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ao 'je aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma due due' ‑ke.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 — ausente —
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 'Kamɔ kʋan‑wi" 'je ʋʋa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma‑. Nyɔ ‑kma ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔ kma ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku 'a ‑tɩ'.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku 'ʋn 'nyɛ due', 'kaa ɔɔ "nyɩɛ ɔɔ' ku diidɛ, ɔɔ ‑tuɛ" ɔɔ' ku 'a ‑tɩ' ka ‑cɔɔn' ka. 'Kamɔ Klisɩ a nʋ 'de Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Kea ‑gbu ‑ɛ ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo ɛ, ‑apʋ ‑nɩ ɛɛ' 'dae‑.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'naa : "Junmɔu 'wlʋ 'bo ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑ 'de ʋʋ 'je nyɔ due' ma.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ɛɛ' dɛ tu tɛn 'de. Dɛ 'ma 'tmʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ se 'nynɔ ke kʋan 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'tmʋ, 'kaa ɛ ‑sa ka Klisɩ kma Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' wɔ ‑ke.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Wlu 'ma 'tmʋa ‑ta, ɛ 'tmʋɛ 'nynɔ ke kʋan 'a ‑tɩ' ‑ke. Ao ‑nɩa 'nynɔjeʋn ɛ, ao 'je aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑o due 'due, ka ao kma aoa' ‑cɛ" 'ɛ ku 'a ‑tɩ' ɛ. 'De aopʋ ‑nɩa jranynʋkpae' ɛ, ao ‑te' aoa' kɔan ‑wi" 'a ni'.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.