Efésios 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Jɛ Kea ‑kɔa' aoa' dɩsaɩn, ‑wɛe ao nɩa ɛɛ' ‑tɩ' kma nynuu ɛ, ‑mɛ ka ɛ nɩa 'ka ao 'je nɩ‑.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aoa' 'kmʋnɩsʋn tba 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' "jri. Ka Klisɩ kma aoa' ‑tɩ' ɛ, ao kma ba 'a ‑tɩ' kan' due 'due. Ɔmɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ", ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ ‑ɔ ‑nyɩ" Kea 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. Ɛɛ' 'sraadɛ ‑tu ɛ, ka ‑dai'klɔ ‑ɛɛ 'nʋ nmɔa "jrii nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ɛmɛ ‑tɩ ka Kea 'a "nynuu‑ a na ao 'je kan' na‑. Dɛ ‑nɩa dɛ "jrii tɛɛan' o, tɔ' saɩn inaa' o, dɩ ‑wee' pooa ‑ʋn pɛe "i o, nyʋ 'bo ɩa' 'nynɩ 'wɔɛn mɔ "pɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɩa' nʋ‑tɩ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ ‑ke, ‑wɛe wlu ‑ɩ sea 'de nyʋ 'wɔn ji ka nɩ ɛ, ɩ 'je 'de aopʋ 'wɔn ji. Wlu sea' 'de 'ble, ‑wɛe ‑ɩa booa nyʋ "jrii 'de ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i ɛ, ɩ 'bo 'de ao 'wɔn jiɛ ‑ke. Dɩ ‑ɩa Kea ao 'jea 'sɛ‑ po ɛ, ɩmɩ ‑je 'de aopʋ 'wɔn ji ka‑,
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 dɛ‑nʋɛ' ao siɛ ‑kwlʋ o 'pepe, dɛ "jrii i tɛn i o, tɔ' saɩn inaai o, nyɔ dɩ ‑wee' "klein a pooa pɛe "i o, ʋʋa' ‑nɩ ‑kea'‑ ʋʋa ‑gbɛɛa' ɩmɩ ‑nɩ dɩ ‑ɩa pooa nyɔ pɛe "i ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di Klisɩ nɩa ‑wɛe ɔ 'blea nyʋ ɛ, ʋʋ se 'de pai, ʋʋa' ‑teɩn se 'e nɩ‑.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Nyɔ 'bo aopʋ 'srɛ ipooɛ 'de ɔɔ' wlusʋn 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'de kplɩn ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'a 'cɛn ɛ mu nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛ wɔn "kpei jia'.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ao ke ʋʋa' nyʋ tu 'bo "i "siiɛ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Tɛin" 'de ɛ, ao nɩɛ 'e kwie 'di, 'kaa kaan ka ‑jɛ ao ke Tʋ"bo "sia "i ‑mɛ ao 'kpa ‑sɔn' 'ɔ "nynuu‑ 'bode. Ɛmɛ ‑tɩ ka nyʋ ‑nɩa 'e ‑sɔn' 'ʋn a na, ao 'je kan' na‑.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ‑Bo nyɔ nɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn dɩ ‑jea "jri "kpae' po 'de ɔɔ' 'kmʋ 'ʋn, ɩmɩ ‑nɩ : 'Diwɔnmɔa' 'a "kwli ‑wee' ke, "isrɛ‑tɩ nʋa' ke, tɔ' ‑tɩ 'tmʋa' ke.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ao ‑pɔn 'de Tʋ"bo "jri 'dei nmɔa' i.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Nyʋ ‑sea' 'de ‑sɔn' 'ʋn nɩ ɛ, dɩ ʋʋa nʋa, ʋʋ ke ao 'bo o beeɛ ao 'bo ɩ nʋʋɛ, 'kaa kɩ nynia "jrii ɛ, ao 'tmʋ ɩ 'de ʋʋ ‑pee,
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 dɛ‑nʋɛ' dɩ ʋʋa' nyʋ tu a pa 'kwla ‑wɛe ʋʋa nʋa, ɩa' 'tmʋa' 'bleɛ ‑tɩn'.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 'Kaa dɛ "o dɛ ‑nyniia "jrii ‑bo ao 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ 'kwla. 'De dɛ ‑wlʋa 'kwla, ‑mɛ ɛ jiɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn 'bode, ‑wɛe nyʋ a 'je ɛ "jriɛ‑. 'De tɔ' ‑o, dɛ ‑pɛan "kpae' 'pepe ‑mɛ 'kpa ‑sɔn'.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ɛmɛ ‑tɩ dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo i "mae ka nyʋ ‑sea' tɔ'di nɩ nɩa. Kaa aomɔ nɩɛ tɔ'di,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 ao 'bo nɔ" "i "taiɛ, ɛ 'bo ‑siiɛ foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'wɩ saɩn ‑nɩ 'de ‑a "jru.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo kpɛɛn' dɩ ‑cɩɛi" nʋʋɛ, 'kaa ao ‑pɔn Kea 'a ‑kwlʋtɩ 'mii 'wɔan' i, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ao 'je kan' nʋ.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ao 'bo nmɔ "jru pooɛ. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ aoa "maa aoa' ‑cɛ" 'mɛ. Kea 'a ‑Suu mɛ ‑je 'e aopʋ 'ʋn "ji ka‑.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 ‑Bo ao 'kɩɩn‑ "jrui ɛ, ao 'bo Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑tɩ 'bɔɛ 'bo aopʋ 'nynɩ : ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩa ‑bɛɛa' Klisɩ 'a 'nynɩ "i o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ Kea 'a ‑Suu a poa 'bo nyʋ ‑kwlɩ" o, ao kuu ba 'a dɩ i 'de ɩa' 'dʋ tu 'a ble 'a 'ʋn, ‑wɛe ao 'je Tʋ"bo 'sɛ po 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ao cɛɛn 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ao 'je ‑a "Bo Kea 'sɛ‑ po jeejee 'de dɩ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Aopʋ ‑ɔɔ ‑pɔan 'de Klisɩ "jri 'dei nmɔa' i ɛ, ao ‑te' ba 'a ni' due 'due.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Aopʋ ‑nɩa jranynʋkpae' ‑wɛe ‑ɔ ‑ke Tʋ"bo a na ao 'je aoa' kʋan‑wi" wɔn due due' ka aoa 'jea Tʋ"bo wɔn ɛ,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 dɛ‑nʋɛ' kʋan mɔ ‑nɩ 'nynɔkpao' 'a "jrukpɔ' i ‑tei, ka Klisɩ nɩa Kea ‑gbu 'a "jrukpɔ' i ‑tei ɛ. Kea ‑gbu ‑ɛ ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ɛɛ' 'Pʋʋi.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Jranynʋkpae', ao 'je aoa' kʋan‑wi" wɔn 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ka Kea ‑gbu a 'jea Klisɩ wɔn ɛ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 'De aopʋ ‑ɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ka Klisɩ kma Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɔ toa 'e ɔɔ' 'kmʋ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ao 'je aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma due due' ‑ke.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 — ausente —
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 'Kamɔ kʋan‑wi" 'je ʋʋa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma‑. Nyɔ ‑kma ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔ kma ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku 'a ‑tɩ'.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku 'ʋn 'nyɛ due', 'kaa ɔɔ "nyɩɛ ɔɔ' ku diidɛ, ɔɔ ‑tuɛ" ɔɔ' ku 'a ‑tɩ' ka ‑cɔɔn' ka. 'Kamɔ Klisɩ a nʋ 'de Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' 'ʋn.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Kea ‑gbu ‑ɛ ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo ɛ, ‑apʋ ‑nɩ ɛɛ' 'dae‑.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'naa : "Junmɔu 'wlʋ 'bo ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑ 'de ʋʋ 'je nyɔ due' ma.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ɛɛ' dɛ tu tɛn 'de. Dɛ 'ma 'tmʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ se 'nynɔ ke kʋan 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'tmʋ, 'kaa ɛ ‑sa ka Klisɩ kma Kea ‑gbu 'a ‑tɩ' wɔ ‑ke.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Wlu 'ma 'tmʋa ‑ta, ɛ 'tmʋɛ 'nynɔ ke kʋan 'a ‑tɩ' ‑ke. Ao ‑nɩa 'nynɔjeʋn ɛ, ao 'je aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑o due 'due, ka ao kma aoa' ‑cɛ" 'ɛ ku 'a ‑tɩ' ɛ. 'De aopʋ ‑nɩa jranynʋkpae' ɛ, ao ‑te' aoa' kɔan ‑wi" 'a ni'.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.