Efésios 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Mɔ ‑ɔɔ nʋa Tʋ"bo 'a dbo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ 'ma ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka Kea ‑da aopʋ nɩa "i ɛ, ao na kan'.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" 'beeɛ, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin. Ao 'bɛɛ‑ ba 'a kplɩn "wɔin due 'due, 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑po' "i "sia' 'bo aopʋ 'nynɩ, ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je kooa due 'a ‑cɩɩ nɩ ‑wɛe tɔ' 'ɔ blʋa' 'je 'o ao 'nynɩ nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ "i "sia' Kea 'a ‑Suu poa 'bo aopʋ 'nynɩ ɛ, ɛ se isɔin.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kea 'a ‑Suu nɩɛ due', ɛmɛ ‑nɩ 'de aopʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ma nyɔ due'. 'Daa' Kea 'da aopʋ ɛ, ɛ nɩɛ due', ɛmɛ ao ‑wee' "klein tba tɔ' "i, ‑wɛe aoa fuo Sesi Klisɩ.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 ‑Aa Tʋ"bo nɩɛ due', ɔmɔ ‑a ‑wee' "klein ‑te' ‑kwlɩ", 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɔ ‑a ‑wee' poo "ni "jru.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Kea nɩɛ due', ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' "klein "Bo, ɛ nɩɛ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ɛ nɩɛ 'e nyʋ ‑wee' "klein "klu, ɛ nɩɛ 'e nyʋ ‑wee' "klein 'ʋn.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 'Kaa Klisɩ ‑ɔ nʋa ‑a 'saaʋn "jrii ɛ, ka ɔɔ' ‑cɛ" nɩa "i ɛ, 'kamɔ ɔ nʋ ‑a ‑paan' "jrii due 'due.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑crɩɩa' 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ 'naa :
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 'De ‑bo ɛɛ' wlu 'na ɔ muɛ 'e jaʋn 'di 'ee, 'de ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Mɛ ɛ se ka ɔ "sia i 'de ‑klu' 'a ‑klu' ‑wɛe ɔ 'wlʋa 'e, ɛmɛ ɛɛ sea 'tmʋʋ ?
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 "Ju ‑ɔ ‑sia" i 'de ‑klu' 'a ‑klu' ɛ, ɔmɔ ‑ja 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɔ 'je ‑ta ‑wee' "klein nɩ‑.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 ‑Paan' ɔ nʋa nyiɔpʋ "jrii ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'kpɩ, ɔ ‑te' 'bo nyʋ jrʋ' ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ nɩ ɔɔ' dboʋn, ɔ ‑te 'o nyʋ jrʋ' ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe jrʋ' nɩ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋn, ‑wɛe jrʋ' nɩ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn, 'de jrʋ' nɩ nyʋ Kea 'a wlu tɔɔʋn.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Ɔɔ nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe nyʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ʋʋ 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋa' 'bɛɛ‑, 'de ʋʋa' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'je 'boa, ‑wɛe Kea ‑gbu ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo 'a dɩ 'je iku sɔɔn‑ sɔɔn‑.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 ‑Bo ɔɔ sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ "i ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑wee' "klein 'je "i "sii‑ 'de ‑a ‑je Kea 'a "Ju juo 'pepe. ‑Mɛ ‑a ‑kwɛɛ Kletiɛn 'mɛ, ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'e Klisɩ 'ʋn, ɩ 'je "jri "kpae' po 'de ‑aa 'kmʋ 'ʋn.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 ‑A ‑kwɛ‑ɛ Kletiɛn 'mɛ 'bode. Ka "nynumɩɩ" a nʋa ‑a ‑bo kan' nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' "nynumɩɩ" se ‑kwlʋ 'ble, ʋʋa' ‑kwle 'o nyʋ 'a wlu 'de bla‑tɩ. Ka poɔ' ɔ jiia ti 'ʋn ‑wɛe ɛɛ tɔɔa ɩa' "jru i ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑sea' Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ ke ɛ, nyʋ 'a ‑kwle ʋʋpʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa ‑tɩ. ‑Bo nyʋ ‑ʋʋa pooa nyʋ 'srɛ i tɔɔ ʋʋpʋ dɩ ‑ɩ ‑wlʋa 'bo ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'sʋ ɛ, ʋʋ bla 'o ‑mɩ 'de.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑bo kan' nʋɛ, ‑a ‑tmʋ tɔ' ‑tɩ 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑wɛe ‑a ‑je Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a ‑ke Klisɩ a muɛ "i "sia' jeejee. Ɔmɔ ‑nɩ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ka nyiɔ 'ɔ 'dae‑ tba 'o ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɩ "sia "i, 'kamɔ Klisɩ nʋɛ ‑wɛe Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein "sii‑ "i. Ka "jru a poa nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑wee' ‑je o ɛ, 'kamɔ ɔɔ po Kea ‑gbu ‑je o. Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ "siaa "i ɛ, ɔɔ "nyɩ ‑wi" ‑mʋ 'kpɩ due 'due, ‑wɛe ʋʋa 'boa. 'De dbo ʋʋa nʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋa kuu ba 'a dɩ i 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'je Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑wɛe ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ao ‑pee 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ ka : Ka nyʋ ‑sea' Kea juo a na, ao 'bo kan' naa 'bode, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nyiɔtɔ' ‑ɩ sea 'de 'ble ɛ, ɩmɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Dɛɛ‑tɩ ʋʋa' tɔ' sea 'jɔ 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' pɛe kmuɛi". Dɩ "klein nyʋ 'bɛɛa nyʋ 'jea juo 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'jɩ juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' tɔ' nɩ 'e kwie 'di, 'kmʋnɩa' Kea "nyɩa nyʋ ɛ, ʋʋ se ɛ juo.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Dɛ ʋʋa' pɛe kmuai" mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑tɩn 'a nʋ ʋʋpʋ. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ "tai‑ ʋʋa' ‑cɛi" ‑wɛe ʋʋa naa tɔ' saɩn 'a "kwli ‑wee' i. 'De dɩ ‑wee' a pooa ʋʋpʋ pɛe "i.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, Klisɩ ao jua ɔ se kan' ‑mɔ nɩ‑.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 ‑Bo ɛ nɩ ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ao 'wɔn ‑wɛe ‑ɔɔ ‑cɛ" 'kpa tɔɔ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑mɛ ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 ‑Bo Klisɩ tɔɔ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑mɛ dɩ ao nʋa tɛin" ɛ, ao 'jɩ kwa ‑sɔn ‑saa ‑o. Aoa' nɩsʋn ‑nɩa tɛin" ao 'bɔ ɛ o, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'tʋn nʋdɩ ‑ɩ poa aopʋ ‑je o tɛin", ɩa pooɛ aopʋ 'srɛ i, ‑wɛe ao 'je isɔn‑.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Kea 'a ‑Suu 'je aoa' pɛe ke aoa' tɔ' ‑gbɔdee "ni po ‑o 'pepe.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Aoa' 'kmʋ ‑ɛ poa ‑gbɔdee "ni ɛ, ‑wɛe ‑ɛ ‑ke Kea ‑kɔɔa', ɛ 'wlʋʋ‑ 'bo ao ku ‑pʋn" ‑wɛe ka nyɔ ɔ paa dɛ 'ʋn, ɛ 'je kan' nɩ‑. 'De aoa' 'kmʋ 'je "isrɛ ‑wɛe ka Kea nɩa "i, ɛ 'je kan' nɩ‑. tɔ' ‑tɩ 'a wlu ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑je aopʋ ɛɛ' ‑je tu tɔɔ‑.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'je sɩ 'tmʋ‑tɩ 'bɔ 'bode, ao 'tmʋʋ ba tɔ' ‑tɩ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wee' "klein tba 'o ‑gboo due' ‑pʋn".
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 ‑Bo ao 'kpa 'cɛn ɛ, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je dɛsaʋn nʋ. 'Cɛn 'bo 'de aopʋ 'ʋn siiɛ, 'jrʋ 'bo ibluɛ.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Ao 'bo ‑siɔn' ‑je "nyɩɛ !
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Nyɔ ‑ɔɔ ‑jriia" tɛin", ɔ 'bɔ "jrii ‑tɩ. 'Kaa ɔ nʋ dbo ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kwadɛ 'je, 'de ɔ 'je nyɔ ‑ɔ sea dɛ 'ble sʋn o po. Ɛmɛ ‑nmɔ "jrii.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Wlu saɩn 'bo 'de aopʋ 'wɔn jiiɛ, 'kaa wlu ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩa kuua nyʋ 'a dɩ i, 'de ‑ɩa nʋa nyʋ 'dɔe "jrii ɛ, ɩa' 'sʋ mɩ ao 'je 'tmʋ 'de nyʋ ‑ʋʋa poa aoa' wlu doin" o ‑pee.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Aoa' kplɩn 'bo Kea 'a ‑Suu "jrii "kaeɛ. Kea 'a ‑Suu ‑nɩ "i‑saadɛ ɛmɛ Kea "duo 'ʋn ‑wɛe ɛ ‑tu" aopʋ juo'ɩn, ka aoa' ‑seie ‑tɩ a mua 'pepe nɩa' 'de de 'bɔɔ ‑sɔn 'di ɛ, ɛɛ' juo'ɩn tu mɛ ‑to ɛ.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ao 'bo ba 'a ‑tɩ' 'di pooɛ, aoa' 'cɛn 'bo "blo 'wlʋɛ 'de ba ‑pee, ao 'bo 'cɛn 'kpaa, ao 'bo ba "jrui "wɔɔɛ, ao 'bo ba ‑cree" ɛ. 'Diwɔnynia' 'a "kwli ‑wee' "klein 'wlʋ 'o aopʋ 'a ‑kwea'‑.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ao nmɔ 'di wɔn ka‑, ao 'je ba 'a wɛe‑, ao ‑kɔ' ba 'a dɛsaʋn ka Kea ‑kɔa' aopʋ 'a dɩsaɩn 'de Klisɩ 'a 'mɛa' 'ʋn ɛ.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.