Efésios 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mɔ ‑ɔɔ nʋa Tʋ"bo 'a dbo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ 'ma ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka Kea ‑da aopʋ nɩa "i ɛ, ao na kan'.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" 'beeɛ, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin. Ao 'bɛɛ‑ ba 'a kplɩn "wɔin due 'due, 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑po' "i "sia' 'bo aopʋ 'nynɩ, ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je kooa due 'a ‑cɩɩ nɩ ‑wɛe tɔ' 'ɔ blʋa' 'je 'o ao 'nynɩ nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ "i "sia' Kea 'a ‑Suu poa 'bo aopʋ 'nynɩ ɛ, ɛ se isɔin.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Kea 'a ‑Suu nɩɛ due', ɛmɛ ‑nɩ 'de aopʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ma nyɔ due'. 'Daa' Kea 'da aopʋ ɛ, ɛ nɩɛ due', ɛmɛ ao ‑wee' "klein tba tɔ' "i, ‑wɛe aoa fuo Sesi Klisɩ.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 ‑Aa Tʋ"bo nɩɛ due', ɔmɔ ‑a ‑wee' "klein ‑te' ‑kwlɩ", 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɔ ‑a ‑wee' poo "ni "jru.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Kea nɩɛ due', ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' "klein "Bo, ɛ nɩɛ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ɛ nɩɛ 'e nyʋ ‑wee' "klein "klu, ɛ nɩɛ 'e nyʋ ‑wee' "klein 'ʋn.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 'Kaa Klisɩ ‑ɔ nʋa ‑a 'saaʋn "jrii ɛ, ka ɔɔ' ‑cɛ" nɩa "i ɛ, 'kamɔ ɔ nʋ ‑a ‑paan' "jrii due 'due.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑crɩɩa' 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ 'naa :
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 'De ‑bo ɛɛ' wlu 'na ɔ muɛ 'e jaʋn 'di 'ee, 'de ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Mɛ ɛ se ka ɔ "sia i 'de ‑klu' 'a ‑klu' ‑wɛe ɔ 'wlʋa 'e, ɛmɛ ɛɛ sea 'tmʋʋ ?
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 "Ju ‑ɔ ‑sia" i 'de ‑klu' 'a ‑klu' ɛ, ɔmɔ ‑ja 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɔ 'je ‑ta ‑wee' "klein nɩ‑.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 ‑Paan' ɔ nʋa nyiɔpʋ "jrii ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'kpɩ, ɔ ‑te' 'bo nyʋ jrʋ' ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ nɩ ɔɔ' dboʋn, ɔ ‑te 'o nyʋ jrʋ' ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe jrʋ' nɩ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋn, ‑wɛe jrʋ' nɩ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn, 'de jrʋ' nɩ nyʋ Kea 'a wlu tɔɔʋn.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Ɔɔ nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe nyʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ʋʋ 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋa' 'bɛɛ‑, 'de ʋʋa' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'je 'boa, ‑wɛe Kea ‑gbu ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo 'a dɩ 'je iku sɔɔn‑ sɔɔn‑.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 ‑Bo ɔɔ sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ "i ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑wee' "klein 'je "i "sii‑ 'de ‑a ‑je Kea 'a "Ju juo 'pepe. ‑Mɛ ‑a ‑kwɛɛ Kletiɛn 'mɛ, ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'e Klisɩ 'ʋn, ɩ 'je "jri "kpae' po 'de ‑aa 'kmʋ 'ʋn.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 ‑A ‑kwɛ‑ɛ Kletiɛn 'mɛ 'bode. Ka "nynumɩɩ" a nʋa ‑a ‑bo kan' nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' "nynumɩɩ" se ‑kwlʋ 'ble, ʋʋa' ‑kwle 'o nyʋ 'a wlu 'de bla‑tɩ. Ka poɔ' ɔ jiia ti 'ʋn ‑wɛe ɛɛ tɔɔa ɩa' "jru i ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑sea' Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ ke ɛ, nyʋ 'a ‑kwle ʋʋpʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa ‑tɩ. ‑Bo nyʋ ‑ʋʋa pooa nyʋ 'srɛ i tɔɔ ʋʋpʋ dɩ ‑ɩ ‑wlʋa 'bo ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'sʋ ɛ, ʋʋ bla 'o ‑mɩ 'de.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑bo kan' nʋɛ, ‑a ‑tmʋ tɔ' ‑tɩ 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑wɛe ‑a ‑je Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a ‑ke Klisɩ a muɛ "i "sia' jeejee. Ɔmɔ ‑nɩ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ka nyiɔ 'ɔ 'dae‑ tba 'o ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɩ "sia "i, 'kamɔ Klisɩ nʋɛ ‑wɛe Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein "sii‑ "i. Ka "jru a poa nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑wee' ‑je o ɛ, 'kamɔ ɔɔ po Kea ‑gbu ‑je o. Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ "siaa "i ɛ, ɔɔ "nyɩ ‑wi" ‑mʋ 'kpɩ due 'due, ‑wɛe ʋʋa 'boa. 'De dbo ʋʋa nʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋa kuu ba 'a dɩ i 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'je Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑wɛe ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ao ‑pee 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ ka : Ka nyʋ ‑sea' Kea juo a na, ao 'bo kan' naa 'bode, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nyiɔtɔ' ‑ɩ sea 'de 'ble ɛ, ɩmɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Dɛɛ‑tɩ ʋʋa' tɔ' sea 'jɔ 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' pɛe kmuɛi". Dɩ "klein nyʋ 'bɛɛa nyʋ 'jea juo 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'jɩ juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' tɔ' nɩ 'e kwie 'di, 'kmʋnɩa' Kea "nyɩa nyʋ ɛ, ʋʋ se ɛ juo.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Dɛ ʋʋa' pɛe kmuai" mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑tɩn 'a nʋ ʋʋpʋ. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ "tai‑ ʋʋa' ‑cɛi" ‑wɛe ʋʋa naa tɔ' saɩn 'a "kwli ‑wee' i. 'De dɩ ‑wee' a pooa ʋʋpʋ pɛe "i.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, Klisɩ ao jua ɔ se kan' ‑mɔ nɩ‑.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 ‑Bo ɛ nɩ ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ao 'wɔn ‑wɛe ‑ɔɔ ‑cɛ" 'kpa tɔɔ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑mɛ ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 ‑Bo Klisɩ tɔɔ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑mɛ dɩ ao nʋa tɛin" ɛ, ao 'jɩ kwa ‑sɔn ‑saa ‑o. Aoa' nɩsʋn ‑nɩa tɛin" ao 'bɔ ɛ o, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'tʋn nʋdɩ ‑ɩ poa aopʋ ‑je o tɛin", ɩa pooɛ aopʋ 'srɛ i, ‑wɛe ao 'je isɔn‑.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Kea 'a ‑Suu 'je aoa' pɛe ke aoa' tɔ' ‑gbɔdee "ni po ‑o 'pepe.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Aoa' 'kmʋ ‑ɛ poa ‑gbɔdee "ni ɛ, ‑wɛe ‑ɛ ‑ke Kea ‑kɔɔa', ɛ 'wlʋʋ‑ 'bo ao ku ‑pʋn" ‑wɛe ka nyɔ ɔ paa dɛ 'ʋn, ɛ 'je kan' nɩ‑. 'De aoa' 'kmʋ 'je "isrɛ ‑wɛe ka Kea nɩa "i, ɛ 'je kan' nɩ‑. tɔ' ‑tɩ 'a wlu ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑je aopʋ ɛɛ' ‑je tu tɔɔ‑.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'je sɩ 'tmʋ‑tɩ 'bɔ 'bode, ao 'tmʋʋ ba tɔ' ‑tɩ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wee' "klein tba 'o ‑gboo due' ‑pʋn".
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 ‑Bo ao 'kpa 'cɛn ɛ, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je dɛsaʋn nʋ. 'Cɛn 'bo 'de aopʋ 'ʋn siiɛ, 'jrʋ 'bo ibluɛ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Ao 'bo ‑siɔn' ‑je "nyɩɛ !
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Nyɔ ‑ɔɔ ‑jriia" tɛin", ɔ 'bɔ "jrii ‑tɩ. 'Kaa ɔ nʋ dbo ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kwadɛ 'je, 'de ɔ 'je nyɔ ‑ɔ sea dɛ 'ble sʋn o po. Ɛmɛ ‑nmɔ "jrii.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Wlu saɩn 'bo 'de aopʋ 'wɔn jiiɛ, 'kaa wlu ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩa kuua nyʋ 'a dɩ i, 'de ‑ɩa nʋa nyʋ 'dɔe "jrii ɛ, ɩa' 'sʋ mɩ ao 'je 'tmʋ 'de nyʋ ‑ʋʋa poa aoa' wlu doin" o ‑pee.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Aoa' kplɩn 'bo Kea 'a ‑Suu "jrii "kaeɛ. Kea 'a ‑Suu ‑nɩ "i‑saadɛ ɛmɛ Kea "duo 'ʋn ‑wɛe ɛ ‑tu" aopʋ juo'ɩn, ka aoa' ‑seie ‑tɩ a mua 'pepe nɩa' 'de de 'bɔɔ ‑sɔn 'di ɛ, ɛɛ' juo'ɩn tu mɛ ‑to ɛ.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Ao 'bo ba 'a ‑tɩ' 'di pooɛ, aoa' 'cɛn 'bo "blo 'wlʋɛ 'de ba ‑pee, ao 'bo 'cɛn 'kpaa, ao 'bo ba "jrui "wɔɔɛ, ao 'bo ba ‑cree" ɛ. 'Diwɔnynia' 'a "kwli ‑wee' "klein 'wlʋ 'o aopʋ 'a ‑kwea'‑.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Ao nmɔ 'di wɔn ka‑, ao 'je ba 'a wɛe‑, ao ‑kɔ' ba 'a dɛsaʋn ka Kea ‑kɔa' aopʋ 'a dɩsaɩn 'de Klisɩ 'a 'mɛa' 'ʋn ɛ.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.