Efésios 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Mɔ ‑ɔɔ nʋa Tʋ"bo 'a dbo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ 'ma ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka Kea ‑da aopʋ nɩa "i ɛ, ao na kan'.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ao 'bo aoa' ‑cɛi" 'beeɛ, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin. Ao 'bɛɛ‑ ba 'a kplɩn "wɔin due 'due, 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Kea 'a ‑Suu mɛ ‑po' "i "sia' 'bo aopʋ 'nynɩ, ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je kooa due 'a ‑cɩɩ nɩ ‑wɛe tɔ' 'ɔ blʋa' 'je 'o ao 'nynɩ nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ "i "sia' Kea 'a ‑Suu poa 'bo aopʋ 'nynɩ ɛ, ɛ se isɔin.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Kea 'a ‑Suu nɩɛ due', ɛmɛ ‑nɩ 'de aopʋ 'ʋn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ma nyɔ due'. 'Daa' Kea 'da aopʋ ɛ, ɛ nɩɛ due', ɛmɛ ao ‑wee' "klein tba tɔ' "i, ‑wɛe aoa fuo Sesi Klisɩ.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 ‑Aa Tʋ"bo nɩɛ due', ɔmɔ ‑a ‑wee' "klein ‑te' ‑kwlɩ", 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɔ ‑a ‑wee' poo "ni "jru.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Kea nɩɛ due', ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' "klein "Bo, ɛ nɩɛ 'bo nyʋ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ɛ nɩɛ 'e nyʋ ‑wee' "klein "klu, ɛ nɩɛ 'e nyʋ ‑wee' "klein 'ʋn.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 'Kaa Klisɩ ‑ɔ nʋa ‑a 'saaʋn "jrii ɛ, ka ɔɔ' ‑cɛ" nɩa "i ɛ, 'kamɔ ɔ nʋ ‑a ‑paan' "jrii due 'due.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑crɩɩa' 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ 'naa :
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 'De ‑bo ɛɛ' wlu 'na ɔ muɛ 'e jaʋn 'di 'ee, 'de ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Mɛ ɛ se ka ɔ "sia i 'de ‑klu' 'a ‑klu' ‑wɛe ɔ 'wlʋa 'e, ɛmɛ ɛɛ sea 'tmʋʋ ?
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 "Ju ‑ɔ ‑sia" i 'de ‑klu' 'a ‑klu' ɛ, ɔmɔ ‑ja 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɔ 'je ‑ta ‑wee' "klein nɩ‑.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 ‑Paan' ɔ nʋa nyiɔpʋ "jrii ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'kpɩ, ɔ ‑te' 'bo nyʋ jrʋ' ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ nɩ ɔɔ' dboʋn, ɔ ‑te 'o nyʋ jrʋ' ‑wɛe ‑wi" ‑mʋ nɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe jrʋ' nɩ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋn, ‑wɛe jrʋ' nɩ Kea ‑gbu ‑jeopoʋn, 'de jrʋ' nɩ nyʋ Kea 'a wlu tɔɔʋn.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Ɔɔ nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe nyʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ʋʋ 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋa' 'bɛɛ‑, 'de ʋʋa' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'je 'boa, ‑wɛe Kea ‑gbu ‑nɩa ɔɔ' ‑gboo 'a dɩ 'je iku sɔɔn‑ sɔɔn‑.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 ‑Bo ɔɔ sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ "i ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑wee' "klein 'je "i "sii‑ 'de ‑a ‑je Kea 'a "Ju juo 'pepe. ‑Mɛ ‑a ‑kwɛɛ Kletiɛn 'mɛ, ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'e Klisɩ 'ʋn, ɩ 'je "jri "kpae' po 'de ‑aa 'kmʋ 'ʋn.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 ‑A ‑kwɛ‑ɛ Kletiɛn 'mɛ 'bode. Ka "nynumɩɩ" a nʋa ‑a ‑bo kan' nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' "nynumɩɩ" se ‑kwlʋ 'ble, ʋʋa' ‑kwle 'o nyʋ 'a wlu 'de bla‑tɩ. Ka poɔ' ɔ jiia ti 'ʋn ‑wɛe ɛɛ tɔɔa ɩa' "jru i ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑sea' Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ ke ɛ, nyʋ 'a ‑kwle ʋʋpʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa ‑tɩ. ‑Bo nyʋ ‑ʋʋa pooa nyʋ 'srɛ i tɔɔ ʋʋpʋ dɩ ‑ɩ ‑wlʋa 'bo ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'sʋ ɛ, ʋʋ bla 'o ‑mɩ 'de.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 'Kaa ‑apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑bo kan' nʋɛ, ‑a ‑tmʋ tɔ' ‑tɩ 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑wɛe ‑a ‑je Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑a ‑ke Klisɩ a muɛ "i "sia' jeejee. Ɔmɔ ‑nɩ Kea ‑gbu 'a "jru kpɔ' i ‑tei.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ka nyiɔ 'ɔ 'dae‑ tba 'o ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɩ "sia "i, 'kamɔ Klisɩ nʋɛ ‑wɛe Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein "sii‑ "i. Ka "jru a poa nyiɔ 'ɔ ‑gboo ‑wee' ‑je o ɛ, 'kamɔ ɔɔ po Kea ‑gbu ‑je o. Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ "siaa "i ɛ, ɔɔ "nyɩ ‑wi" ‑mʋ 'kpɩ due 'due, ‑wɛe ʋʋa 'boa. 'De dbo ʋʋa nʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋa kuu ba 'a dɩ i 'de ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'je Kletiɛn ‑kwɛ‑ɛ.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑wɛe ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ao ‑pee 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ ka : Ka nyʋ ‑sea' Kea juo a na, ao 'bo kan' naa 'bode, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nyiɔtɔ' ‑ɩ sea 'de 'ble ɛ, ɩmɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o.
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 Dɛɛ‑tɩ ʋʋa' tɔ' sea 'jɔ 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' pɛe kmuɛi". Dɩ "klein nyʋ 'bɛɛa nyʋ 'jea juo 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'jɩ juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' tɔ' nɩ 'e kwie 'di, 'kmʋnɩa' Kea "nyɩa nyʋ ɛ, ʋʋ se ɛ juo.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Dɛ ʋʋa' pɛe kmuai" mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑tɩn 'a nʋ ʋʋpʋ. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ "tai‑ ʋʋa' ‑cɛi" ‑wɛe ʋʋa naa tɔ' saɩn 'a "kwli ‑wee' i. 'De dɩ ‑wee' a pooa ʋʋpʋ pɛe "i.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, Klisɩ ao jua ɔ se kan' ‑mɔ nɩ‑.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 ‑Bo ɛ nɩ ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ao 'wɔn ‑wɛe ‑ɔɔ ‑cɛ" 'kpa tɔɔ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑mɛ ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 ‑Bo Klisɩ tɔɔ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɛ, ‑mɛ dɩ ao nʋa tɛin" ɛ, ao 'jɩ kwa ‑sɔn ‑saa ‑o. Aoa' nɩsʋn ‑nɩa tɛin" ao 'bɔ ɛ o, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'tʋn nʋdɩ ‑ɩ poa aopʋ ‑je o tɛin", ɩa pooɛ aopʋ 'srɛ i, ‑wɛe ao 'je isɔn‑.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Kea 'a ‑Suu 'je aoa' pɛe ke aoa' tɔ' ‑gbɔdee "ni po ‑o 'pepe.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Aoa' 'kmʋ ‑ɛ poa ‑gbɔdee "ni ɛ, ‑wɛe ‑ɛ ‑ke Kea ‑kɔɔa', ɛ 'wlʋʋ‑ 'bo ao ku ‑pʋn" ‑wɛe ka nyɔ ɔ paa dɛ 'ʋn, ɛ 'je kan' nɩ‑. 'De aoa' 'kmʋ 'je "isrɛ ‑wɛe ka Kea nɩa "i, ɛ 'je kan' nɩ‑. tɔ' ‑tɩ 'a wlu ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑je aopʋ ɛɛ' ‑je tu tɔɔ‑.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'je sɩ 'tmʋ‑tɩ 'bɔ 'bode, ao 'tmʋʋ ba tɔ' ‑tɩ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wee' "klein tba 'o ‑gboo due' ‑pʋn".
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 ‑Bo ao 'kpa 'cɛn ɛ, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je dɛsaʋn nʋ. 'Cɛn 'bo 'de aopʋ 'ʋn siiɛ, 'jrʋ 'bo ibluɛ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Ao 'bo ‑siɔn' ‑je "nyɩɛ !
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Nyɔ ‑ɔɔ ‑jriia" tɛin", ɔ 'bɔ "jrii ‑tɩ. 'Kaa ɔ nʋ dbo ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kwadɛ 'je, 'de ɔ 'je nyɔ ‑ɔ sea dɛ 'ble sʋn o po. Ɛmɛ ‑nmɔ "jrii.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Wlu saɩn 'bo 'de aopʋ 'wɔn jiiɛ, 'kaa wlu ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɩa kuua nyʋ 'a dɩ i, 'de ‑ɩa nʋa nyʋ 'dɔe "jrii ɛ, ɩa' 'sʋ mɩ ao 'je 'tmʋ 'de nyʋ ‑ʋʋa poa aoa' wlu doin" o ‑pee.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Aoa' kplɩn 'bo Kea 'a ‑Suu "jrii "kaeɛ. Kea 'a ‑Suu ‑nɩ "i‑saadɛ ɛmɛ Kea "duo 'ʋn ‑wɛe ɛ ‑tu" aopʋ juo'ɩn, ka aoa' ‑seie ‑tɩ a mua 'pepe nɩa' 'de de 'bɔɔ ‑sɔn 'di ɛ, ɛɛ' juo'ɩn tu mɛ ‑to ɛ.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Ao 'bo ba 'a ‑tɩ' 'di pooɛ, aoa' 'cɛn 'bo "blo 'wlʋɛ 'de ba ‑pee, ao 'bo 'cɛn 'kpaa, ao 'bo ba "jrui "wɔɔɛ, ao 'bo ba ‑cree" ɛ. 'Diwɔnynia' 'a "kwli ‑wee' "klein 'wlʋ 'o aopʋ 'a ‑kwea'‑.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Ao nmɔ 'di wɔn ka‑, ao 'je ba 'a wɛe‑, ao ‑kɔ' ba 'a dɛsaʋn ka Kea ‑kɔa' aopʋ 'a dɩsaɩn 'de Klisɩ 'a 'mɛa' 'ʋn ɛ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.