Colossenses 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'De aopʋ ‑jɔ ‑blea nyʋ kʋɔn 'ʋn ɛ, ao 'ble ʋʋpʋ ka ‑cɔɔn' ka, dɛ ‑ɛ ‑srɛai" ɛ, ɛmɛ ao 'je ʋʋpʋ "jrii nʋ, dɛ‑nʋɛ' aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ka ao 'blea "jrukpɔ' i ‑tei 'de jaʋn 'di ɛ, ao 'bo ɛ o"mae.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 'Ma 'cɛ, ao 'ble Kea baea' 'a nai". ‑Bo aoa sea bae ɛ, ao ‑kain' 'mii ‑wɛe ao 'je Kea 'sɛ po ‑ke.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ao bae ‑aa baea' ‑ke ‑wɛe Kea 'a wlu ‑aa ‑tmʋa 'de nyʋ ‑pee ɛ, ɛ 'je ‑je 'je. Ao bae ‑ke ‑wɛe Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑ɩ pa 'kwla a, 'ɩn 'jɩ wɔ ‑sa 'pepe 'de nyʋ ‑pee. Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑nɩ ɩa' ‑kaso mɛ 'ɩn nɩ 'di.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ao bae 'ma Kea ‑wɛe ka ɛɛ' wlu 'da 'ɩn 'je ɛ kan' 'tmʋ 'pepe 'de nyʋ ‑pee.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ao juo na ka 'de tɔ'di nɩa 'ʋn 'de nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑jei" naa ke ‑pee. ‑Bo ʋʋ ke ao ‑te i ɛ, ao 'bo nɔ" "i "taiɛ, ɛ 'bo ‑siiɛ foo" 'ʋn. Nɔ" ‑ɛ ‑kpa 'de aopʋ 'kwa 'sʋ ɛ, ao juo ɛɛ' dbo 'ʋn nʋʋ ka‑.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 ‑Bo aoa sea tɔ' ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee ɛ, ao juo ɩa' 'tmʋ ka‑, ‑wɛe nyʋ 'je wlu doin" opoa' 'a "dia 'je. Aoa' wlu nɩ 'tɔn wɔn ‑wɛe ao 'je ʋʋa' ‑pee wlu ka juo due 'due.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 ‑Aa de'di Tisikɩ ‑ɔɔ poa 'ʋn sʋn o ɛ, ɔmɔ 'ma dbo 'de aopʋ o ‑wɛe dɩ "klein 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ɔ ‑je aopʋ ɩ ‑wee' 'a "kuan po. ‑A ‑kma ɔɔ' ‑tɩ', ‑a ‑te' ɔ ‑kwlɩ". Klisɩ 'a dbo ɔ ke 'ma nʋa, ɔɔ' poo wlu fai".
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑wɛe 'ma dbo ɔ 'de aopʋ o 'de dɛ ‑aa 'kmʋnɩa' 'ʋn 'nɔ ɛ, ‑wɛe ɔ 'je aopʋ ɛɛ' "kuan po 'de aoa' pɛe 'je i ‑te.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesimʋ ‑ɔ ‑wlʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɔmɔ ‑ɔ ‑ke ɔɔ ji. Ɔ nɩɛ ‑aa de'di ‑o, ɔɔ' poo wlu fai", ‑a ‑kma ɔɔ' ‑tɩ'. Nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ, dɩ "klein ‑a ‑nɩa 'ʋn 'nɔ ɛ, ʋʋpʋ ‑je ɩa' "kuan po 'de ao ‑pee.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aritakɩ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ‑kaso 'di ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Banabasɩ 'a de'di Makɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee 'de ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ ‑ke. ‑Bo ɔ ji 'de aopʋ "klu ɛ, ao kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Sesi ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Suisitisɩ ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ ‑ke. Nyʋ taan ‑nʋ ʋʋa' 'sʋ ‑wlʋ 'de Suifʋ‑wi" "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑ke 'ma nʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ dbo. Ʋʋpʋ ‑kuu 'ma dɩ i mɔ ‑gblein'.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafrasɩ ‑ɔ ‑wlʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ nɩɛ Sesi Klisɩ 'a dbonʋi ‑o. Ɔɔ bae aoa' Kea 'mɛ jeejee 'de ɔɔ' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe ka Kea nɩa "i ao 'je kan' na‑, 'de ‑ta ao kpʋn a ao 'je 'bo i kpʋn ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Dɛ 'ma 'jea i 'de Epafrasɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ "duo ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔɔ bae ao ke Laodise Kea ‑gbu ke Ierapolisɩ Kea ‑gbu 'a baea'.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 ‑Aa de'di Luikɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a ‑kma ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑dɔ'crɔi ɛ, ɔ ke Demasɩ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 ‑Aa de'di ‑wi" ‑nɩa 'o Laodise ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ, 'mɔ ‑je Nifa ke nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑kɩɩan' "jrui 'de ʋ o ‑gbu" 'di ke.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 'Sbɛ ‑nɛ, ‑bo ao ‑sro ɛ 'dii ɛ, ‑mɛ ao kpɛ Laodise Kea ‑gbu ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'dii ‑sro' ‑ke. 'Ma 'sbɛ ‑ɛɛ mua Laodise 'wlʋa' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea 'de aopʋ o ji ɛ, ao ‑sro' ɛ 'dii ‑ke.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ao 'tmʋʋ Asipʋ ‑wɛe dbo Kea ‑teɔ' kwa a, ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka‑.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑je aopʋ, 'ma 'jewlu ‑nɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩɛ'. Ka 'ɩn nɩa ‑kaso 'di ɛ, ao 'bo ɛ o"mae.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.