Colossenses 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'De aopʋ ‑jɔ ‑blea nyʋ kʋɔn 'ʋn ɛ, ao 'ble ʋʋpʋ ka ‑cɔɔn' ka, dɛ ‑ɛ ‑srɛai" ɛ, ɛmɛ ao 'je ʋʋpʋ "jrii nʋ, dɛ‑nʋɛ' aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ka ao 'blea "jrukpɔ' i ‑tei 'de jaʋn 'di ɛ, ao 'bo ɛ o"mae.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 'Ma 'cɛ, ao 'ble Kea baea' 'a nai". ‑Bo aoa sea bae ɛ, ao ‑kain' 'mii ‑wɛe ao 'je Kea 'sɛ po ‑ke.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ao bae ‑aa baea' ‑ke ‑wɛe Kea 'a wlu ‑aa ‑tmʋa 'de nyʋ ‑pee ɛ, ɛ 'je ‑je 'je. Ao bae ‑ke ‑wɛe Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑ɩ pa 'kwla a, 'ɩn 'jɩ wɔ ‑sa 'pepe 'de nyʋ ‑pee. Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑nɩ ɩa' ‑kaso mɛ 'ɩn nɩ 'di.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ao bae 'ma Kea ‑wɛe ka ɛɛ' wlu 'da 'ɩn 'je ɛ kan' 'tmʋ 'pepe 'de nyʋ ‑pee.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ao juo na ka 'de tɔ'di nɩa 'ʋn 'de nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑jei" naa ke ‑pee. ‑Bo ʋʋ ke ao ‑te i ɛ, ao 'bo nɔ" "i "taiɛ, ɛ 'bo ‑siiɛ foo" 'ʋn. Nɔ" ‑ɛ ‑kpa 'de aopʋ 'kwa 'sʋ ɛ, ao juo ɛɛ' dbo 'ʋn nʋʋ ka‑.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 ‑Bo aoa sea tɔ' ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee ɛ, ao juo ɩa' 'tmʋ ka‑, ‑wɛe nyʋ 'je wlu doin" opoa' 'a "dia 'je. Aoa' wlu nɩ 'tɔn wɔn ‑wɛe ao 'je ʋʋa' ‑pee wlu ka juo due 'due.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 ‑Aa de'di Tisikɩ ‑ɔɔ poa 'ʋn sʋn o ɛ, ɔmɔ 'ma dbo 'de aopʋ o ‑wɛe dɩ "klein 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ɔ ‑je aopʋ ɩ ‑wee' 'a "kuan po. ‑A ‑kma ɔɔ' ‑tɩ', ‑a ‑te' ɔ ‑kwlɩ". Klisɩ 'a dbo ɔ ke 'ma nʋa, ɔɔ' poo wlu fai".
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑wɛe 'ma dbo ɔ 'de aopʋ o 'de dɛ ‑aa 'kmʋnɩa' 'ʋn 'nɔ ɛ, ‑wɛe ɔ 'je aopʋ ɛɛ' "kuan po 'de aoa' pɛe 'je i ‑te.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onesimʋ ‑ɔ ‑wlʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɔmɔ ‑ɔ ‑ke ɔɔ ji. Ɔ nɩɛ ‑aa de'di ‑o, ɔɔ' poo wlu fai", ‑a ‑kma ɔɔ' ‑tɩ'. Nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ, dɩ "klein ‑a ‑nɩa 'ʋn 'nɔ ɛ, ʋʋpʋ ‑je ɩa' "kuan po 'de ao ‑pee.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aritakɩ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ‑kaso 'di ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Banabasɩ 'a de'di Makɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee 'de ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ ‑ke. ‑Bo ɔ ji 'de aopʋ "klu ɛ, ao kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Sesi ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Suisitisɩ ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ ‑ke. Nyʋ taan ‑nʋ ʋʋa' 'sʋ ‑wlʋ 'de Suifʋ‑wi" "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑ke 'ma nʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ dbo. Ʋʋpʋ ‑kuu 'ma dɩ i mɔ ‑gblein'.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafrasɩ ‑ɔ ‑wlʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ nɩɛ Sesi Klisɩ 'a dbonʋi ‑o. Ɔɔ bae aoa' Kea 'mɛ jeejee 'de ɔɔ' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe ka Kea nɩa "i ao 'je kan' na‑, 'de ‑ta ao kpʋn a ao 'je 'bo i kpʋn ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Dɛ 'ma 'jea i 'de Epafrasɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ "duo ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔɔ bae ao ke Laodise Kea ‑gbu ke Ierapolisɩ Kea ‑gbu 'a baea'.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 ‑Aa de'di Luikɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a ‑kma ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑dɔ'crɔi ɛ, ɔ ke Demasɩ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 ‑Aa de'di ‑wi" ‑nɩa 'o Laodise ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ, 'mɔ ‑je Nifa ke nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑kɩɩan' "jrui 'de ʋ o ‑gbu" 'di ke.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 'Sbɛ ‑nɛ, ‑bo ao ‑sro ɛ 'dii ɛ, ‑mɛ ao kpɛ Laodise Kea ‑gbu ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'dii ‑sro' ‑ke. 'Ma 'sbɛ ‑ɛɛ mua Laodise 'wlʋa' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea 'de aopʋ o ji ɛ, ao ‑sro' ɛ 'dii ‑ke.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Ao 'tmʋʋ Asipʋ ‑wɛe dbo Kea ‑teɔ' kwa a, ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka‑.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑je aopʋ, 'ma 'jewlu ‑nɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩɛ'. Ka 'ɩn nɩa ‑kaso 'di ɛ, ao 'bo ɛ o"mae.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.