Colossenses 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'De aopʋ ‑jɔ ‑blea nyʋ kʋɔn 'ʋn ɛ, ao 'ble ʋʋpʋ ka ‑cɔɔn' ka, dɛ ‑ɛ ‑srɛai" ɛ, ɛmɛ ao 'je ʋʋpʋ "jrii nʋ, dɛ‑nʋɛ' aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ka ao 'blea "jrukpɔ' i ‑tei 'de jaʋn 'di ɛ, ao 'bo ɛ o"mae.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 'Ma 'cɛ, ao 'ble Kea baea' 'a nai". ‑Bo aoa sea bae ɛ, ao ‑kain' 'mii ‑wɛe ao 'je Kea 'sɛ po ‑ke.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ao bae ‑aa baea' ‑ke ‑wɛe Kea 'a wlu ‑aa ‑tmʋa 'de nyʋ ‑pee ɛ, ɛ 'je ‑je 'je. Ao bae ‑ke ‑wɛe Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑ɩ pa 'kwla a, 'ɩn 'jɩ wɔ ‑sa 'pepe 'de nyʋ ‑pee. Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑nɩ ɩa' ‑kaso mɛ 'ɩn nɩ 'di.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ao bae 'ma Kea ‑wɛe ka ɛɛ' wlu 'da 'ɩn 'je ɛ kan' 'tmʋ 'pepe 'de nyʋ ‑pee.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Ao juo na ka 'de tɔ'di nɩa 'ʋn 'de nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑jei" naa ke ‑pee. ‑Bo ʋʋ ke ao ‑te i ɛ, ao 'bo nɔ" "i "taiɛ, ɛ 'bo ‑siiɛ foo" 'ʋn. Nɔ" ‑ɛ ‑kpa 'de aopʋ 'kwa 'sʋ ɛ, ao juo ɛɛ' dbo 'ʋn nʋʋ ka‑.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 ‑Bo aoa sea tɔ' ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee ɛ, ao juo ɩa' 'tmʋ ka‑, ‑wɛe nyʋ 'je wlu doin" opoa' 'a "dia 'je. Aoa' wlu nɩ 'tɔn wɔn ‑wɛe ao 'je ʋʋa' ‑pee wlu ka juo due 'due.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 ‑Aa de'di Tisikɩ ‑ɔɔ poa 'ʋn sʋn o ɛ, ɔmɔ 'ma dbo 'de aopʋ o ‑wɛe dɩ "klein 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ɔ ‑je aopʋ ɩ ‑wee' 'a "kuan po. ‑A ‑kma ɔɔ' ‑tɩ', ‑a ‑te' ɔ ‑kwlɩ". Klisɩ 'a dbo ɔ ke 'ma nʋa, ɔɔ' poo wlu fai".
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑wɛe 'ma dbo ɔ 'de aopʋ o 'de dɛ ‑aa 'kmʋnɩa' 'ʋn 'nɔ ɛ, ‑wɛe ɔ 'je aopʋ ɛɛ' "kuan po 'de aoa' pɛe 'je i ‑te.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Onesimʋ ‑ɔ ‑wlʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɔmɔ ‑ɔ ‑ke ɔɔ ji. Ɔ nɩɛ ‑aa de'di ‑o, ɔɔ' poo wlu fai", ‑a ‑kma ɔɔ' ‑tɩ'. Nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ, dɩ "klein ‑a ‑nɩa 'ʋn 'nɔ ɛ, ʋʋpʋ ‑je ɩa' "kuan po 'de ao ‑pee.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Aritakɩ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ‑kaso 'di ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Banabasɩ 'a de'di Makɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee 'de ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ ‑ke. ‑Bo ɔ ji 'de aopʋ "klu ɛ, ao kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Sesi ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Suisitisɩ ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ ‑ke. Nyʋ taan ‑nʋ ʋʋa' 'sʋ ‑wlʋ 'de Suifʋ‑wi" "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑ke 'ma nʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ dbo. Ʋʋpʋ ‑kuu 'ma dɩ i mɔ ‑gblein'.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafrasɩ ‑ɔ ‑wlʋa 'de aopʋ "klu ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ nɩɛ Sesi Klisɩ 'a dbonʋi ‑o. Ɔɔ bae aoa' Kea 'mɛ jeejee 'de ɔɔ' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ‑wɛe ka Kea nɩa "i ao 'je kan' na‑, 'de ‑ta ao kpʋn a ao 'je 'bo i kpʋn ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Dɛ 'ma 'jea i 'de Epafrasɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ "duo ɔɔ' 'kmʋ ‑wee' 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔɔ bae ao ke Laodise Kea ‑gbu ke Ierapolisɩ Kea ‑gbu 'a baea'.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 ‑Aa de'di Luikɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a ‑kma ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑dɔ'crɔi ɛ, ɔ ke Demasɩ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 ‑Aa de'di ‑wi" ‑nɩa 'o Laodise ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ, 'mɔ ‑je Nifa ke nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑kɩɩan' "jrui 'de ʋ o ‑gbu" 'di ke.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 'Sbɛ ‑nɛ, ‑bo ao ‑sro ɛ 'dii ɛ, ‑mɛ ao kpɛ Laodise Kea ‑gbu ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'dii ‑sro' ‑ke. 'Ma 'sbɛ ‑ɛɛ mua Laodise 'wlʋa' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea 'de aopʋ o ji ɛ, ao ‑sro' ɛ 'dii ‑ke.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Ao 'tmʋʋ Asipʋ ‑wɛe dbo Kea ‑teɔ' kwa a, ɔ 'je ɛ "jriɛ‑ ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka‑.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑je aopʋ, 'ma 'jewlu ‑nɛ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩɛ'. Ka 'ɩn nɩa ‑kaso 'di ɛ, ao 'bo ɛ o"mae.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.