Colossenses 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Jɛ ao ke Klisɩ sɔan "kunyɩɔ' ɛ, ‑mɛ dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di mɩ ao 'je i‑pɔn, 'demɔ Klisɩ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di ɛ, mɩ aoa' tɔ' 'je "kpei nɩ ‑wɛe ‑ɩa "dia ao 'je 'je. Ao ‑sa 'kmʋ "kpeidɩ tɔ' o.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Dɛ‑nʋɛ', ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ao nɩ‑. Aoa' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' ke Klisɩ pa 'kwla 'de Kea 'ʋn.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Klisɩ aoa' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' nɩa 'kwa, ‑sɔntɩ ɔɔ mua ‑taan' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ɛ, 'bomɔ ɔ ke aoa mu 'nynɩ i'wlʋʋa' ‑wɛe dɛ Kea "nyɩa aopʋ 'je "jri "kpae' po ‑ke 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɩsaɩn ‑ɩ ‑blea aoa' 'kmʋ kʋɔn 'ʋn tɛin" ‑wɛe ao ke Kea ‑seea' i ɛ, ao ‑saa ‑mɩ kwa ‑sɔn : ka dɛ 'ɛ "jriitɩan' nɩa, ka 'nynɩ‑san nʋa 'a tɔ' "kpei‑ naa' nɩa, ao 'bo tɔ' saɩn "i "taiɛ ɩ 'bo aoa' 'kmʋ ‑je o pooɛ. Dɩ ‑wee' "klein 'blea 'a 'tʋn 'bo aopʋ kʋɔn 'ʋn 'bleɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛɛ 'tʋn 'blea nyɔ kʋɔn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑kea'‑ ɔɔ ‑gbɛɛ'.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 'De kplɩn saɩn ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'a 'cɛn ɛ mu nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛ wɔn "kpei jia'.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑ta ao ke Kea ‑seea' i tɛin" ɛ, dɩsaɩn ‑nɩ, ɩmɩ aoa nʋ ‑ke.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 'Kaa kaan ka ‑jɛ aoa' 'kmʋ poa ‑gbɔdee "ni ɛ, ao ‑saa dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ kwa ‑sɔn, ao 'bo 'cɛn 'kpaa', aoa' 'cɛn 'bo "blo 'wlʋɛ 'de ba ‑pee. Ao 'bo ba tɔ' saɩn "kpei‑ naa, ao 'bo ba wlu 'ʋn 'wlaa‑, ao 'bo ba 'a 'nynɩ dooa. Wlu ‑ɩ sea 'tmʋ ka nɩ ɛ, ɩ 'bo 'de aopʋ 'wɔn jiɛ.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ao 'bo nyʋ sɩ wɔn diiɛ, ao 'bo ba sɩ 'tmʋʋɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ aoa' 'kmʋnɩa' 'ʋn tɛin" 'de ɛ, ɛ se ‑mɛ 'ʋn nɩ 'bode.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ao sea kan' nʋi ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea poɛ aoa' 'kmʋ ‑gbɔdee "ni. Kea ‑ɛ nʋa ɛɛ' dbo tu ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu aoa' 'kmʋ ‑nɛ dee' poa' mamaʋ 'sʋ ao ke ɛ 'je ‑kooɔ' ‑wɛe aopʋ ɛ nʋa ao 'je ɛ juo 'pepe ao 'je nya mu.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ ‑mɔ ‑nɩ Suifʋi o, ‑mɔ se Suifʋi nɩ o, ‑mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ se 'klɛn mu o, ‑mɔ ‑juo dɛ "jrii o, ‑mɔ se dɛ "jrii juo o, ‑mɔ ‑nɩ kʋɔn o, ‑mɔ se kʋɔn nɩ o, ‑mɩ se ‑tɩ' kɔn‑, ao nɩɛ dɛ due'. ‑Jɛ ‑kɔan ‑tɩ' mɛ ‑nɩ ao ‑wee' "klein juo Klisɩ 'mɛ, ɔ nɩɛ 'de ao ‑wee' pɛe o.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 ‑Jɛ Kea ‑mɛ kma aoa' ‑tɩ' 'ja a, ‑mɛ ka nyʋ ‑ʋʋa 'kmʋ poa ‑gbɔdee "ni a na, 'kamɔ ao 'je na‑. nyiɔ 'ɔ wɛe 'jea' "ti 'de ao pɛe o, ao nmɔ 'di wɔn 'de ba ‑pee, ao 'bo aoa' ‑cɛi" 'beeɛ, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de ba ‑pee, ao 'bo wlu' 'wlʋɛ.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Ao 'bɛɛ‑ ba 'a kplɩn "wɔin due 'due, ao 'bo ba 'dei wluuɛ. ‑Bo ao 'blee‑ ao ‑podɛi" 'dii ɛ, ao ‑kɔ' ba 'a dɛsaʋn due 'due. Ka ‑aa 'Blei Klisɩ ‑kɔa' ‑aa dɛsaʋn ɛ, 'kamɔ ao 'je ba 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ‑ke.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' "klein ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma. Ba 'a ‑tɩ' kmaa' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao "sii‑ "i 'pepe ka kooa due 'a ‑cɩɩ nɩa.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Pɛe 'a blua' Klisɩ a "nyɩa nyʋ ɛ, ao "tai ɛ "i ɛ 'je aoa' nasʋn ‑wee' "klein ‑je o po. Kea 'da aopʋ 'mɛ ‑wɛe pɛe 'a blua' ‑nɛ 'je 'o aopʋ 'nynɩ nɩ‑ 'de ao 'je nyɔ due' ma. Ao 'bo Kea 'sɛ po‑tɩ o "mae ‑ke 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Ao "nyɩ Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑teɩn 'de aopʋ 'ʋn. Ao ‑pɔn tɔ' 'dinɩa' i ‑wɛe ao 'je ɛ ba tɔɔ‑ 'de ao 'je ba 'a dɩ ikuu‑ 'de ɛɛ' ‑pɔia" wlu 'ʋn. Ao blee Kea o 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩa ‑bɛɛa' Klisɩ 'a 'nynɩ "i o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ Kea 'a ‑Suu poa 'bo aopʋ ‑kwlɩ" o, ao 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de blewlu 'ʋn, ao po ɛ 'sɛ‑ 'de 'saaʋn ɛ nʋa ao "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Dɩ "klein aoa 'tmʋa o, dɩ "klein aoa nʋa o, ao ke Tʋ"bo Sesi 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe ɩ 'je ɔɔ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑. 'De ɔ 'ʋn mɔ ao 'je cɛɛn ‑wɛe ao 'je ao "Bo Kea 'sɛ po.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa jranynʋkpae' ɛ, ao jaa "jru ja 'de aoa' kʋan‑wi" ‑pee ka ɛɛ nʋa Tʋ"bo 'tʋn ɛ.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 'De aopʋ ‑ɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ao kma aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' due 'due, ao 'bo aoa' 'nynɔ bʋ ‑sɔn isɔɔan.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa "nynuu‑ ɛ, ao 'je ao "bo ke de wɔn 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ɛmɛ ‑nmɔɔ 'de Kea "jri 'dei, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ Tʋ"bo 'a 'cɛ ‑o.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 'De aopʋ ‑ɔ ‑nɩa "nynuu‑ "bo ‑wi" ɛ, ao 'bo aoa' "nynuu‑ dɩ ‑wee' 'a "bli ‑ceɛ' jeejee ‑wɛe 'kpɩ je ʋʋpʋ "iwa.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa nyʋ 'a kʋɔnpʋ‑ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ao 'je aoa' 'bleʋn‑wi" wɔn 'de dɩ ‑wee' 'ʋn. ‑Bo ʋʋa' "jriɛ‑ ‑te i o, ‑bo ʋʋa' "jriɛ‑ se i ‑te o, ao 'je ʋʋpʋ wɔn, ao 'bo 'de nyiɔpʋ "jri 'dei nmɔa 'a 'sʋ i‑pɔɛn. 'Kaa Tʋ"bo 'a ni' ‑tea' ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'je ʋʋpʋ wɔn 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn, ao 'bo "jri de pooɛ.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Dbo "o dbo aoa nʋa, ao nʋ ɛ 'de tɔ' 'dɔe 'ʋn. ‑Bo aoa se ɛ nʋ ɛ, ka nyɔ ɔ nʋa Tʋ"bo 'a dbo ɛ, 'kamɔ ao 'je ɛ nʋ ao 'bo ɛ nyiɔ 'ɔ 'sʋ 'a dbo 'daa‑.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ao 'je kan' 'mɛ Klisɩ mɔ ‑nɩ aoa' 'Blei ‑cɔɔn'‑. Dɩ "klein Kea cɛɛan ɛɛ' "nynuu‑ 'nynɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɩ aopʋ "nyɩa', ɩmɩ ‑nɩ aoa' ‑kei".
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn ɛ, ʋʋa muɛ ɩa' ‑kei" 'jea' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'cra nyʋ 'mii.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.