Colossenses 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Jɛ ao ke Klisɩ sɔan "kunyɩɔ' ɛ, ‑mɛ dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di mɩ ao 'je i‑pɔn, 'demɔ Klisɩ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di ɛ, mɩ aoa' tɔ' 'je "kpei nɩ ‑wɛe ‑ɩa "dia ao 'je 'je. Ao ‑sa 'kmʋ "kpeidɩ tɔ' o.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Dɛ‑nʋɛ', ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ao nɩ‑. Aoa' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' ke Klisɩ pa 'kwla 'de Kea 'ʋn.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Klisɩ aoa' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' nɩa 'kwa, ‑sɔntɩ ɔɔ mua ‑taan' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ɛ, 'bomɔ ɔ ke aoa mu 'nynɩ i'wlʋʋa' ‑wɛe dɛ Kea "nyɩa aopʋ 'je "jri "kpae' po ‑ke 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɩsaɩn ‑ɩ ‑blea aoa' 'kmʋ kʋɔn 'ʋn tɛin" ‑wɛe ao ke Kea ‑seea' i ɛ, ao ‑saa ‑mɩ kwa ‑sɔn : ka dɛ 'ɛ "jriitɩan' nɩa, ka 'nynɩ‑san nʋa 'a tɔ' "kpei‑ naa' nɩa, ao 'bo tɔ' saɩn "i "taiɛ ɩ 'bo aoa' 'kmʋ ‑je o pooɛ. Dɩ ‑wee' "klein 'blea 'a 'tʋn 'bo aopʋ kʋɔn 'ʋn 'bleɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛɛ 'tʋn 'blea nyɔ kʋɔn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑kea'‑ ɔɔ ‑gbɛɛ'.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 'De kplɩn saɩn ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'a 'cɛn ɛ mu nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛ wɔn "kpei jia'.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑ta ao ke Kea ‑seea' i tɛin" ɛ, dɩsaɩn ‑nɩ, ɩmɩ aoa nʋ ‑ke.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 'Kaa kaan ka ‑jɛ aoa' 'kmʋ poa ‑gbɔdee "ni ɛ, ao ‑saa dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ kwa ‑sɔn, ao 'bo 'cɛn 'kpaa', aoa' 'cɛn 'bo "blo 'wlʋɛ 'de ba ‑pee. Ao 'bo ba tɔ' saɩn "kpei‑ naa, ao 'bo ba wlu 'ʋn 'wlaa‑, ao 'bo ba 'a 'nynɩ dooa. Wlu ‑ɩ sea 'tmʋ ka nɩ ɛ, ɩ 'bo 'de aopʋ 'wɔn jiɛ.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Ao 'bo nyʋ sɩ wɔn diiɛ, ao 'bo ba sɩ 'tmʋʋɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ aoa' 'kmʋnɩa' 'ʋn tɛin" 'de ɛ, ɛ se ‑mɛ 'ʋn nɩ 'bode.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ao sea kan' nʋi ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea poɛ aoa' 'kmʋ ‑gbɔdee "ni. Kea ‑ɛ nʋa ɛɛ' dbo tu ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu aoa' 'kmʋ ‑nɛ dee' poa' mamaʋ 'sʋ ao ke ɛ 'je ‑kooɔ' ‑wɛe aopʋ ɛ nʋa ao 'je ɛ juo 'pepe ao 'je nya mu.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ ‑mɔ ‑nɩ Suifʋi o, ‑mɔ se Suifʋi nɩ o, ‑mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ se 'klɛn mu o, ‑mɔ ‑juo dɛ "jrii o, ‑mɔ se dɛ "jrii juo o, ‑mɔ ‑nɩ kʋɔn o, ‑mɔ se kʋɔn nɩ o, ‑mɩ se ‑tɩ' kɔn‑, ao nɩɛ dɛ due'. ‑Jɛ ‑kɔan ‑tɩ' mɛ ‑nɩ ao ‑wee' "klein juo Klisɩ 'mɛ, ɔ nɩɛ 'de ao ‑wee' pɛe o.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 ‑Jɛ Kea ‑mɛ kma aoa' ‑tɩ' 'ja a, ‑mɛ ka nyʋ ‑ʋʋa 'kmʋ poa ‑gbɔdee "ni a na, 'kamɔ ao 'je na‑. nyiɔ 'ɔ wɛe 'jea' "ti 'de ao pɛe o, ao nmɔ 'di wɔn 'de ba ‑pee, ao 'bo aoa' ‑cɛi" 'beeɛ, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de ba ‑pee, ao 'bo wlu' 'wlʋɛ.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Ao 'bɛɛ‑ ba 'a kplɩn "wɔin due 'due, ao 'bo ba 'dei wluuɛ. ‑Bo ao 'blee‑ ao ‑podɛi" 'dii ɛ, ao ‑kɔ' ba 'a dɛsaʋn due 'due. Ka ‑aa 'Blei Klisɩ ‑kɔa' ‑aa dɛsaʋn ɛ, 'kamɔ ao 'je ba 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ‑ke.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' "klein ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma. Ba 'a ‑tɩ' kmaa' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao "sii‑ "i 'pepe ka kooa due 'a ‑cɩɩ nɩa.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Pɛe 'a blua' Klisɩ a "nyɩa nyʋ ɛ, ao "tai ɛ "i ɛ 'je aoa' nasʋn ‑wee' "klein ‑je o po. Kea 'da aopʋ 'mɛ ‑wɛe pɛe 'a blua' ‑nɛ 'je 'o aopʋ 'nynɩ nɩ‑ 'de ao 'je nyɔ due' ma. Ao 'bo Kea 'sɛ po‑tɩ o "mae ‑ke 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ao "nyɩ Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑teɩn 'de aopʋ 'ʋn. Ao ‑pɔn tɔ' 'dinɩa' i ‑wɛe ao 'je ɛ ba tɔɔ‑ 'de ao 'je ba 'a dɩ ikuu‑ 'de ɛɛ' ‑pɔia" wlu 'ʋn. Ao blee Kea o 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩa ‑bɛɛa' Klisɩ 'a 'nynɩ "i o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ Kea 'a ‑Suu poa 'bo aopʋ ‑kwlɩ" o, ao 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de blewlu 'ʋn, ao po ɛ 'sɛ‑ 'de 'saaʋn ɛ nʋa ao "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Dɩ "klein aoa 'tmʋa o, dɩ "klein aoa nʋa o, ao ke Tʋ"bo Sesi 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe ɩ 'je ɔɔ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑. 'De ɔ 'ʋn mɔ ao 'je cɛɛn ‑wɛe ao 'je ao "Bo Kea 'sɛ po.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa jranynʋkpae' ɛ, ao jaa "jru ja 'de aoa' kʋan‑wi" ‑pee ka ɛɛ nʋa Tʋ"bo 'tʋn ɛ.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 'De aopʋ ‑ɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ao kma aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' due 'due, ao 'bo aoa' 'nynɔ bʋ ‑sɔn isɔɔan.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa "nynuu‑ ɛ, ao 'je ao "bo ke de wɔn 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ɛmɛ ‑nmɔɔ 'de Kea "jri 'dei, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ Tʋ"bo 'a 'cɛ ‑o.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 'De aopʋ ‑ɔ ‑nɩa "nynuu‑ "bo ‑wi" ɛ, ao 'bo aoa' "nynuu‑ dɩ ‑wee' 'a "bli ‑ceɛ' jeejee ‑wɛe 'kpɩ je ʋʋpʋ "iwa.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa nyʋ 'a kʋɔnpʋ‑ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ao 'je aoa' 'bleʋn‑wi" wɔn 'de dɩ ‑wee' 'ʋn. ‑Bo ʋʋa' "jriɛ‑ ‑te i o, ‑bo ʋʋa' "jriɛ‑ se i ‑te o, ao 'je ʋʋpʋ wɔn, ao 'bo 'de nyiɔpʋ "jri 'dei nmɔa 'a 'sʋ i‑pɔɛn. 'Kaa Tʋ"bo 'a ni' ‑tea' ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'je ʋʋpʋ wɔn 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn, ao 'bo "jri de pooɛ.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Dbo "o dbo aoa nʋa, ao nʋ ɛ 'de tɔ' 'dɔe 'ʋn. ‑Bo aoa se ɛ nʋ ɛ, ka nyɔ ɔ nʋa Tʋ"bo 'a dbo ɛ, 'kamɔ ao 'je ɛ nʋ ao 'bo ɛ nyiɔ 'ɔ 'sʋ 'a dbo 'daa‑.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Ao 'je kan' 'mɛ Klisɩ mɔ ‑nɩ aoa' 'Blei ‑cɔɔn'‑. Dɩ "klein Kea cɛɛan ɛɛ' "nynuu‑ 'nynɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɩ aopʋ "nyɩa', ɩmɩ ‑nɩ aoa' ‑kei".
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn ɛ, ʋʋa muɛ ɩa' ‑kei" 'jea' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'cra nyʋ 'mii.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.