Colossenses 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 ‑Jɛ ao ke Klisɩ sɔan "kunyɩɔ' ɛ, ‑mɛ dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di mɩ ao 'je i‑pɔn, 'demɔ Klisɩ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di ɛ, mɩ aoa' tɔ' 'je "kpei nɩ ‑wɛe ‑ɩa "dia ao 'je 'je. Ao ‑sa 'kmʋ "kpeidɩ tɔ' o.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Dɛ‑nʋɛ', ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ao nɩ‑. Aoa' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' ke Klisɩ pa 'kwla 'de Kea 'ʋn.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Klisɩ aoa' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' nɩa 'kwa, ‑sɔntɩ ɔɔ mua ‑taan' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ɛ, 'bomɔ ɔ ke aoa mu 'nynɩ i'wlʋʋa' ‑wɛe dɛ Kea "nyɩa aopʋ 'je "jri "kpae' po ‑ke 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɩsaɩn ‑ɩ ‑blea aoa' 'kmʋ kʋɔn 'ʋn tɛin" ‑wɛe ao ke Kea ‑seea' i ɛ, ao ‑saa ‑mɩ kwa ‑sɔn : ka dɛ 'ɛ "jriitɩan' nɩa, ka 'nynɩ‑san nʋa 'a tɔ' "kpei‑ naa' nɩa, ao 'bo tɔ' saɩn "i "taiɛ ɩ 'bo aoa' 'kmʋ ‑je o pooɛ. Dɩ ‑wee' "klein 'blea 'a 'tʋn 'bo aopʋ kʋɔn 'ʋn 'bleɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛɛ 'tʋn 'blea nyɔ kʋɔn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑kea'‑ ɔɔ ‑gbɛɛ'.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 'De kplɩn saɩn ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'a 'cɛn ɛ mu nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛ wɔn "kpei jia'.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑ta ao ke Kea ‑seea' i tɛin" ɛ, dɩsaɩn ‑nɩ, ɩmɩ aoa nʋ ‑ke.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 'Kaa kaan ka ‑jɛ aoa' 'kmʋ poa ‑gbɔdee "ni ɛ, ao ‑saa dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ kwa ‑sɔn, ao 'bo 'cɛn 'kpaa', aoa' 'cɛn 'bo "blo 'wlʋɛ 'de ba ‑pee. Ao 'bo ba tɔ' saɩn "kpei‑ naa, ao 'bo ba wlu 'ʋn 'wlaa‑, ao 'bo ba 'a 'nynɩ dooa. Wlu ‑ɩ sea 'tmʋ ka nɩ ɛ, ɩ 'bo 'de aopʋ 'wɔn jiɛ.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Ao 'bo nyʋ sɩ wɔn diiɛ, ao 'bo ba sɩ 'tmʋʋɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ aoa' 'kmʋnɩa' 'ʋn tɛin" 'de ɛ, ɛ se ‑mɛ 'ʋn nɩ 'bode.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ao sea kan' nʋi ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea poɛ aoa' 'kmʋ ‑gbɔdee "ni. Kea ‑ɛ nʋa ɛɛ' dbo tu ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu aoa' 'kmʋ ‑nɛ dee' poa' mamaʋ 'sʋ ao ke ɛ 'je ‑kooɔ' ‑wɛe aopʋ ɛ nʋa ao 'je ɛ juo 'pepe ao 'je nya mu.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ ‑mɔ ‑nɩ Suifʋi o, ‑mɔ se Suifʋi nɩ o, ‑mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ se 'klɛn mu o, ‑mɔ ‑juo dɛ "jrii o, ‑mɔ se dɛ "jrii juo o, ‑mɔ ‑nɩ kʋɔn o, ‑mɔ se kʋɔn nɩ o, ‑mɩ se ‑tɩ' kɔn‑, ao nɩɛ dɛ due'. ‑Jɛ ‑kɔan ‑tɩ' mɛ ‑nɩ ao ‑wee' "klein juo Klisɩ 'mɛ, ɔ nɩɛ 'de ao ‑wee' pɛe o.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 ‑Jɛ Kea ‑mɛ kma aoa' ‑tɩ' 'ja a, ‑mɛ ka nyʋ ‑ʋʋa 'kmʋ poa ‑gbɔdee "ni a na, 'kamɔ ao 'je na‑. nyiɔ 'ɔ wɛe 'jea' "ti 'de ao pɛe o, ao nmɔ 'di wɔn 'de ba ‑pee, ao 'bo aoa' ‑cɛi" 'beeɛ, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de ba ‑pee, ao 'bo wlu' 'wlʋɛ.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ao 'bɛɛ‑ ba 'a kplɩn "wɔin due 'due, ao 'bo ba 'dei wluuɛ. ‑Bo ao 'blee‑ ao ‑podɛi" 'dii ɛ, ao ‑kɔ' ba 'a dɛsaʋn due 'due. Ka ‑aa 'Blei Klisɩ ‑kɔa' ‑aa dɛsaʋn ɛ, 'kamɔ ao 'je ba 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ‑ke.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' "klein ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma. Ba 'a ‑tɩ' kmaa' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao "sii‑ "i 'pepe ka kooa due 'a ‑cɩɩ nɩa.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Pɛe 'a blua' Klisɩ a "nyɩa nyʋ ɛ, ao "tai ɛ "i ɛ 'je aoa' nasʋn ‑wee' "klein ‑je o po. Kea 'da aopʋ 'mɛ ‑wɛe pɛe 'a blua' ‑nɛ 'je 'o aopʋ 'nynɩ nɩ‑ 'de ao 'je nyɔ due' ma. Ao 'bo Kea 'sɛ po‑tɩ o "mae ‑ke 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ao "nyɩ Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑teɩn 'de aopʋ 'ʋn. Ao ‑pɔn tɔ' 'dinɩa' i ‑wɛe ao 'je ɛ ba tɔɔ‑ 'de ao 'je ba 'a dɩ ikuu‑ 'de ɛɛ' ‑pɔia" wlu 'ʋn. Ao blee Kea o 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩa ‑bɛɛa' Klisɩ 'a 'nynɩ "i o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ Kea 'a ‑Suu poa 'bo aopʋ ‑kwlɩ" o, ao 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de blewlu 'ʋn, ao po ɛ 'sɛ‑ 'de 'saaʋn ɛ nʋa ao "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Dɩ "klein aoa 'tmʋa o, dɩ "klein aoa nʋa o, ao ke Tʋ"bo Sesi 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe ɩ 'je ɔɔ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑. 'De ɔ 'ʋn mɔ ao 'je cɛɛn ‑wɛe ao 'je ao "Bo Kea 'sɛ po.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa jranynʋkpae' ɛ, ao jaa "jru ja 'de aoa' kʋan‑wi" ‑pee ka ɛɛ nʋa Tʋ"bo 'tʋn ɛ.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 'De aopʋ ‑ɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ao kma aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' due 'due, ao 'bo aoa' 'nynɔ bʋ ‑sɔn isɔɔan.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa "nynuu‑ ɛ, ao 'je ao "bo ke de wɔn 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ɛmɛ ‑nmɔɔ 'de Kea "jri 'dei, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ Tʋ"bo 'a 'cɛ ‑o.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 'De aopʋ ‑ɔ ‑nɩa "nynuu‑ "bo ‑wi" ɛ, ao 'bo aoa' "nynuu‑ dɩ ‑wee' 'a "bli ‑ceɛ' jeejee ‑wɛe 'kpɩ je ʋʋpʋ "iwa.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa nyʋ 'a kʋɔnpʋ‑ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ao 'je aoa' 'bleʋn‑wi" wɔn 'de dɩ ‑wee' 'ʋn. ‑Bo ʋʋa' "jriɛ‑ ‑te i o, ‑bo ʋʋa' "jriɛ‑ se i ‑te o, ao 'je ʋʋpʋ wɔn, ao 'bo 'de nyiɔpʋ "jri 'dei nmɔa 'a 'sʋ i‑pɔɛn. 'Kaa Tʋ"bo 'a ni' ‑tea' ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'je ʋʋpʋ wɔn 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn, ao 'bo "jri de pooɛ.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Dbo "o dbo aoa nʋa, ao nʋ ɛ 'de tɔ' 'dɔe 'ʋn. ‑Bo aoa se ɛ nʋ ɛ, ka nyɔ ɔ nʋa Tʋ"bo 'a dbo ɛ, 'kamɔ ao 'je ɛ nʋ ao 'bo ɛ nyiɔ 'ɔ 'sʋ 'a dbo 'daa‑.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Ao 'je kan' 'mɛ Klisɩ mɔ ‑nɩ aoa' 'Blei ‑cɔɔn'‑. Dɩ "klein Kea cɛɛan ɛɛ' "nynuu‑ 'nynɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɩ aopʋ "nyɩa', ɩmɩ ‑nɩ aoa' ‑kei".
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn ɛ, ʋʋa muɛ ɩa' ‑kei" 'jea' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'cra nyʋ 'mii.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.