Colossenses 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Jɛ ao ke Klisɩ sɔan "kunyɩɔ' ɛ, ‑mɛ dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di mɩ ao 'je i‑pɔn, 'demɔ Klisɩ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di ɛ, mɩ aoa' tɔ' 'je "kpei nɩ ‑wɛe ‑ɩa "dia ao 'je 'je. Ao ‑sa 'kmʋ "kpeidɩ tɔ' o.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Dɛ‑nʋɛ', ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ao nɩ‑. Aoa' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' ke Klisɩ pa 'kwla 'de Kea 'ʋn.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Klisɩ aoa' 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn' nɩa 'kwa, ‑sɔntɩ ɔɔ mua ‑taan' 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ɛ, 'bomɔ ɔ ke aoa mu 'nynɩ i'wlʋʋa' ‑wɛe dɛ Kea "nyɩa aopʋ 'je "jri "kpae' po ‑ke 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɩsaɩn ‑ɩ ‑blea aoa' 'kmʋ kʋɔn 'ʋn tɛin" ‑wɛe ao ke Kea ‑seea' i ɛ, ao ‑saa ‑mɩ kwa ‑sɔn : ka dɛ 'ɛ "jriitɩan' nɩa, ka 'nynɩ‑san nʋa 'a tɔ' "kpei‑ naa' nɩa, ao 'bo tɔ' saɩn "i "taiɛ ɩ 'bo aoa' 'kmʋ ‑je o pooɛ. Dɩ ‑wee' "klein 'blea 'a 'tʋn 'bo aopʋ kʋɔn 'ʋn 'bleɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑ɛɛ 'tʋn 'blea nyɔ kʋɔn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑kea'‑ ɔɔ ‑gbɛɛ'.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 'De kplɩn saɩn ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'a 'cɛn ɛ mu nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛ wɔn "kpei jia'.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑ta ao ke Kea ‑seea' i tɛin" ɛ, dɩsaɩn ‑nɩ, ɩmɩ aoa nʋ ‑ke.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 'Kaa kaan ka ‑jɛ aoa' 'kmʋ poa ‑gbɔdee "ni ɛ, ao ‑saa dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ kwa ‑sɔn, ao 'bo 'cɛn 'kpaa', aoa' 'cɛn 'bo "blo 'wlʋɛ 'de ba ‑pee. Ao 'bo ba tɔ' saɩn "kpei‑ naa, ao 'bo ba wlu 'ʋn 'wlaa‑, ao 'bo ba 'a 'nynɩ dooa. Wlu ‑ɩ sea 'tmʋ ka nɩ ɛ, ɩ 'bo 'de aopʋ 'wɔn jiɛ.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ao 'bo nyʋ sɩ wɔn diiɛ, ao 'bo ba sɩ 'tmʋʋɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ aoa' 'kmʋnɩa' 'ʋn tɛin" 'de ɛ, ɛ se ‑mɛ 'ʋn nɩ 'bode.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe ao sea kan' nʋi ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea poɛ aoa' 'kmʋ ‑gbɔdee "ni. Kea ‑ɛ nʋa ɛɛ' dbo tu ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu aoa' 'kmʋ ‑nɛ dee' poa' mamaʋ 'sʋ ao ke ɛ 'je ‑kooɔ' ‑wɛe aopʋ ɛ nʋa ao 'je ɛ juo 'pepe ao 'je nya mu.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ ‑mɔ ‑nɩ Suifʋi o, ‑mɔ se Suifʋi nɩ o, ‑mɔ mu 'klɛn o, ‑mɔ se 'klɛn mu o, ‑mɔ ‑juo dɛ "jrii o, ‑mɔ se dɛ "jrii juo o, ‑mɔ ‑nɩ kʋɔn o, ‑mɔ se kʋɔn nɩ o, ‑mɩ se ‑tɩ' kɔn‑, ao nɩɛ dɛ due'. ‑Jɛ ‑kɔan ‑tɩ' mɛ ‑nɩ ao ‑wee' "klein juo Klisɩ 'mɛ, ɔ nɩɛ 'de ao ‑wee' pɛe o.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 ‑Jɛ Kea ‑mɛ kma aoa' ‑tɩ' 'ja a, ‑mɛ ka nyʋ ‑ʋʋa 'kmʋ poa ‑gbɔdee "ni a na, 'kamɔ ao 'je na‑. nyiɔ 'ɔ wɛe 'jea' "ti 'de ao pɛe o, ao nmɔ 'di wɔn 'de ba ‑pee, ao 'bo aoa' ‑cɛi" 'beeɛ, ao nɩ kupeeɛ' nyʋ, ao 'bɛɛ‑ pɛe "wɔin 'de ba ‑pee, ao 'bo wlu' 'wlʋɛ.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ao 'bɛɛ‑ ba 'a kplɩn "wɔin due 'due, ao 'bo ba 'dei wluuɛ. ‑Bo ao 'blee‑ ao ‑podɛi" 'dii ɛ, ao ‑kɔ' ba 'a dɛsaʋn due 'due. Ka ‑aa 'Blei Klisɩ ‑kɔa' ‑aa dɛsaʋn ɛ, 'kamɔ ao 'je ba 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ‑ke.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' "klein ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma. Ba 'a ‑tɩ' kmaa' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao "sii‑ "i 'pepe ka kooa due 'a ‑cɩɩ nɩa.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Pɛe 'a blua' Klisɩ a "nyɩa nyʋ ɛ, ao "tai ɛ "i ɛ 'je aoa' nasʋn ‑wee' "klein ‑je o po. Kea 'da aopʋ 'mɛ ‑wɛe pɛe 'a blua' ‑nɛ 'je 'o aopʋ 'nynɩ nɩ‑ 'de ao 'je nyɔ due' ma. Ao 'bo Kea 'sɛ po‑tɩ o "mae ‑ke 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ao "nyɩ Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑teɩn 'de aopʋ 'ʋn. Ao ‑pɔn tɔ' 'dinɩa' i ‑wɛe ao 'je ɛ ba tɔɔ‑ 'de ao 'je ba 'a dɩ ikuu‑ 'de ɛɛ' ‑pɔia" wlu 'ʋn. Ao blee Kea o 'de aoa' pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ ‑ɩa ‑bɛɛa' Klisɩ 'a 'nynɩ "i o, ‑bo ɛ nɩ 'dʋ Kea 'a ‑Suu poa 'bo aopʋ ‑kwlɩ" o, ao 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i 'de blewlu 'ʋn, ao po ɛ 'sɛ‑ 'de 'saaʋn ɛ nʋa ao "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Dɩ "klein aoa 'tmʋa o, dɩ "klein aoa nʋa o, ao ke Tʋ"bo Sesi 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe ɩ 'je ɔɔ' 'nynɩ "i 'bɛɛ‑. 'De ɔ 'ʋn mɔ ao 'je cɛɛn ‑wɛe ao 'je ao "Bo Kea 'sɛ po.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa jranynʋkpae' ɛ, ao jaa "jru ja 'de aoa' kʋan‑wi" ‑pee ka ɛɛ nʋa Tʋ"bo 'tʋn ɛ.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 'De aopʋ ‑ɔ ‑blea 'nynɔ ɛ, ao kma aoa' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' due 'due, ao 'bo aoa' 'nynɔ bʋ ‑sɔn isɔɔan.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa "nynuu‑ ɛ, ao 'je ao "bo ke de wɔn 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ɛmɛ ‑nmɔɔ 'de Kea "jri 'dei, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ Tʋ"bo 'a 'cɛ ‑o.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 'De aopʋ ‑ɔ ‑nɩa "nynuu‑ "bo ‑wi" ɛ, ao 'bo aoa' "nynuu‑ dɩ ‑wee' 'a "bli ‑ceɛ' jeejee ‑wɛe 'kpɩ je ʋʋpʋ "iwa.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Aopʋ ‑ɔ ‑nɩa nyʋ 'a kʋɔnpʋ‑ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ao 'je aoa' 'bleʋn‑wi" wɔn 'de dɩ ‑wee' 'ʋn. ‑Bo ʋʋa' "jriɛ‑ ‑te i o, ‑bo ʋʋa' "jriɛ‑ se i ‑te o, ao 'je ʋʋpʋ wɔn, ao 'bo 'de nyiɔpʋ "jri 'dei nmɔa 'a 'sʋ i‑pɔɛn. 'Kaa Tʋ"bo 'a ni' ‑tea' ‑nɩa 'de aopʋ 'ʋn, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'je ʋʋpʋ wɔn 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn, ao 'bo "jri de pooɛ.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Dbo "o dbo aoa nʋa, ao nʋ ɛ 'de tɔ' 'dɔe 'ʋn. ‑Bo aoa se ɛ nʋ ɛ, ka nyɔ ɔ nʋa Tʋ"bo 'a dbo ɛ, 'kamɔ ao 'je ɛ nʋ ao 'bo ɛ nyiɔ 'ɔ 'sʋ 'a dbo 'daa‑.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Ao 'je kan' 'mɛ Klisɩ mɔ ‑nɩ aoa' 'Blei ‑cɔɔn'‑. Dɩ "klein Kea cɛɛan ɛɛ' "nynuu‑ 'nynɩ ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɩ aopʋ "nyɩa', ɩmɩ ‑nɩ aoa' ‑kei".
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn ɛ, ʋʋa muɛ ɩa' ‑kei" 'jea' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'cra nyʋ 'mii.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.