Colossenses 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ma 'cɛ ka 'ɩn kpʋn a 'e "jri ‑wɛe 'ma ‑fɔan' ɛɛ' tʋ tu 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑, 'de ɛ se aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'ma ‑fɔn' ɛɛ' tʋ tu 'mɛ ‑ke 'de Kea ‑gbu ‑nɩa Laodise ke nyʋ jrʋ' ‑ʋʋ sea 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ due' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 'Ma nʋ ɛɛ' dbo tu 'mɛ ‑wɛe ʋʋa' dɩ 'je iku ‑sisi' 'de ʋʋa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je ɛ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑. 'De ʋʋ 'je tɔ'di 'kpa ka ‑cɔɔn' ka ‑wɛe dɛ Kea ‑sa 'kwla a, ʋʋ 'je 'de ɛ 'dei 'wɔn 'pepe 'de ʋʋ 'je ɛ juo. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Dɩ "klein ‑nɩa dɛwɔn ‑wɛe ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'de nyiɔ 'jea juo 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'de Klisɩ 'ʋn mɔ ɩ ‑wee' nɩ‑.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ "inɩ‑ ‑wɛe nyʋ jrʋ' 'je aopʋ ‑po' ‑tuu"‑tuu kwa blaa‑ 'de ʋʋ 'je ao 'srɛ ipoo‑ ‑wɛe ʋʋ je aoa' "jru ‑jei" ‑saa.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 ‑Bo 'ɩn tɛɛn aopʋ o mɔ 'de ɛ, 'ma tɔ' nɩɛ 'de aopʋ "kpei, 'de 'ma nʋɛ 'mʋa‑ mɔ 'ɔ ‑cɛ", dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ta ao kpʋn a i 'bo ao kpʋn i ‑sisi'. Aoa' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' kuɛ i 'bode.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ka Sesi Klisɩ nɩa aoa' 'Blei ɛ, ɛmɛ nyʋ tɔɔ aopʋ ‑wɛe ao 'wɔɔn‑. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ke ɔ "sii‑ "i.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 'De ɔ 'ʋn mɔ aoa' 'kmʋnɩa' ke aoa' 'kpɩ 'blea' 'je 'wlʋ. 'De ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ao 'je 'sɩn poo. Ao ‑te' ɔ ‑kwlɩ" ‑sisi' ao 'je nya mu, ka nyʋ tɔɔ ɛ aopʋ ɛ. Ao po Kea 'sɛ‑ jeejee 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' nyʋ jrʋ' je ʋʋa' dɛ "jriijua' nʋ ‑wɛe ʋʋ je aopʋ ‑cri' 'bo ʋʋpʋ 'de. Ɛɛ' dɛ "jriijua' tu ɛ, ɛ nɩɛ dɛ foo" ‑o, ɛɛ pooɛ nyʋ 'srɛ i. Ɛ 'wlʋɛ 'de nyiɔpʋ‑ 'a tɔ' 'ʋn, ɛ se 'de Klisɩ 'ʋn 'wlʋ. Nyʋ ‑ʋʋa tɔɔa nyʋ ɛɛ' dɛ tu ɛ, ʋʋa 'tmʋɛ Kea 'a "soa‑wi" ke "ikma ‑sii 'a ‑tɩ'. Dɩ ʋʋa tɔɔa nyʋ ‑nɩ, ɩ ke Klisɩ 'a ‑tɩ' se dɛ due' nɩ‑.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ɔmɔ ‑ɔ ‑snɛɛa nyiɔ 'ʋn ɛ, 'de ɔɔ' 'sʋ 'ʋn 'demɔ dɩ "klein ‑nɩa 'de Kea 'ʋn poo kɩn.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 ‑Bo ao ke Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ ao ke Kea "siiɛ "i, ao 'bo Kea i‑pɔɛn ‑tajrɔ. Klisɩ mɔ ‑nɩ 'o dɛwɔn ‑siiʋn ke wɔn kma ‑sii ‑wee' "jru kpɔ'.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 ‑Jɛ ao ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑mɛ ao 'kpa Kea 'a 'cɛ 'bode. Ka ‑bo Suifʋ‑wi" kpa nyɔ 'klɛn tɛin" 'sʋ ‑mɔ 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑mɔ nɩa Kea 'a nyɔ ɛ, nyʋ se aopʋ mɔ kan' nʋ. Aopʋ mɔ 'wɔan Kea 'a "nynuu‑ 'kpa‑tɩ ɛ, nyiɔ se aopʋ 'klɛn kpa. 'Kaa Klisɩ mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke aoa' kplɩn saɩn ‑nɩa tɛin" ‑seea' i. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɛsaʋn 'a "ikmaa' se aoa' 'blʋku ‑je o poi 'bode.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Nɔ" ‑ɛ 'di ao pooa "ni "jru ɛ, ka nyɔ ke Klisɩ a nmaea i ‑tadue, 'kamɔ ɛ nɩ‑, ɔ ke ao sɔn "kunyɩɔ' ‑tadue ‑ke ‑wɛe ao nɩ 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "ikmaa' ɛ nʋa ‑wɛe ɛ ‑sɔ "kunyɩɔ' ɛ, ɛmɛ ao 'je tɔ' 'ʋn.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Tɛin" ɛ, ‑ta ao nɩɩa 'de aoa' dɩsaɩn 'di ɛ, ‑mɛ ao 'mɛ ‑te 'kmʋi mɛa', ‑wɛe ao se ‑srooɛ 'de Kea 'a "nynuu‑ "klu. 'Kaa kaan ka a, ka Kea ‑kɔa' ‑aa dɩsaɩn ɛ, 'kamɔ ɛ ‑kɔ' aoa' dɩsaɩn ‑ke.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Tɛin" ka 'de ɛ, Kea 'a kɛ' kpʋʋn ɛ ‑a ‑wee' 'pee, ɛ 'na ‑a ‑je 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑aa' 'je kɛ' ‑wee' wɔn. 'Kaa nɔ" ‑ɛ 'di Klisɩ kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, 'pee ‑nɛ, Kea 'wlɛ "niɔ‑ 'sʋ kɛ' 'ɛ wɔn "muu' 'bode.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 ‑Sɔntɩ Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" 'sʋ ɛ, tʋ du "ikma‑sii ‑saɩn ‑nɩa 'bo 'blʋa‑ ke jaʋn 'nynɩ 'mɛ. Kea ‑sɩ "ikmaa' ‑wee' 'kwa 'sʋ ‑tɩn' 'dbɩɩ "i 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein "juɔi, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Klisɩ 'a 'sʋ a mu 'nynɩ 'wlʋa'.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 ‑Jɛ Klisɩ ‑mɔ kpa tʋ 'a "jru 'ja a, ‑mɛ ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'bo aopʋ 'dei wluuɛ 'de dɛ aoa dia o, dɛ aoa 'na 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ao se ‑kɔ' ‑tu" o, ‑bo ao se 'cʋ dee 'a ‑kwlewɩ wɔn 'je o, ‑bo ao se Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ wɔn 'je o, ao 'bo 'wɔɔɛn nyɔ jrɔ' 'bo ao kɛ' "i ‑teeɛ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ɩa' dɩ tu ɛ, ɩ nɩɛ dɩ 'a flɩ ‑o, ɩ se dɩ 'a 'jɔ nɩ‑. Ɩ nɩɛ dɛ "ipoodɛ ‑o. Dɩ 'a 'jɔ ‑ɩa mua jia' 'de nya a, 'de Klisɩ 'ʋn mɔ ɩ ‑wee' poo "jri "kpae' 'pepe.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jaa ʋʋa' ‑cɛ" ja 'de ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛi" 'piieʋn. Ʋʋa' nyʋ tu 'na ‑bo nyɔ 'je Kea ‑pʋn" 'kpa, ‑mɛ ɔ 'je 'de Kea 'a "soa‑wi" o cɛɛn ‑o. Ao 'bo ʋʋa' wlu doin" o poɛ. Dɩ ʋʋa 'jea 'de "nyɩɔ' o ɛ, mɩ ‑bo ʋʋa sea 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋa 'nyɛ "kpei‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa 'bɛɛa ʋʋa' ‑cɛi" ‑gblein' ɛ, ɛ se bʋ 'ble, ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i. Dɩ ʋʋa 'tmʋa a, ɩ 'wlʋɛ 'de ʋʋa' nyiɔtɔ' 'ʋn.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ʋʋa' nyʋ tu se ɛ "inɩ‑ Klisɩ 'je ʋʋpʋ 'ble. 'Kaa 'ma 'cɛ ‑apʋ mɔ ɛ, Klisɩ mɔ ‑nɩ ‑aa "jrukpɔ' i ‑tei. Ka nyiɔ 'ɔ 'dae‑ tba 'bo ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɩa 'boa a, 'kamɔ Klisɩ "sii‑ Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein "i. 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ɔɔ "nyɩɛ ‑wi" ‑mʋ 'kpɩ, ɔɔ poɛ ʋʋpʋ dɛ due' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea 'a ‑kwlʋ ‑kɔ'.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ao 'je kan' 'mɛ ao ke Klisɩ 'mɛɛ ‑tadue, ao ke "ikma ‑sii ‑saɩn ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑seea' i, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe nyʋ 'je aopʋ kɛ' "i ‑te 'de dɩ jrɩ' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Bo aoa sea kan' ‑mɔ nʋ, ‑mɛ ka ‑siisaɩn a poa nyʋ ‑je o, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 — ausente —
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Dɩ ʋʋa' nyʋ tu a tɔɔa nyʋ ɛ, ‑bo nyʋ a sɩ ja ‑gbʋn ɛ, ɩ ‑kɔ' ‑na tɔ' ‑tɩ. Dɛ ʋʋa 'tmʋa ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na ‑bo nyʋ 'e Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ɛ, ‑mɛ ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ nyʋ 'je nʋ. Ʋʋ 'na : ‑Bo nyʋ 'je Kea ‑pʋn" 'kpa 'pepe ɛ, ‑mɛ nyʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'blʋɔipo, nyʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku ‑cruun" "jrii nʋ. Dɩ ʋʋa 'tmʋa ‑nɩ, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je aopʋ ‑seie' 'de aoa' nyiɔtɔ' 'kwa.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.