Colossenses 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ma 'cɛ ka 'ɩn kpʋn a 'e "jri ‑wɛe 'ma ‑fɔan' ɛɛ' tʋ tu 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑, 'de ɛ se aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'ma ‑fɔn' ɛɛ' tʋ tu 'mɛ ‑ke 'de Kea ‑gbu ‑nɩa Laodise ke nyʋ jrʋ' ‑ʋʋ sea 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ due' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 'Ma nʋ ɛɛ' dbo tu 'mɛ ‑wɛe ʋʋa' dɩ 'je iku ‑sisi' 'de ʋʋa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je ɛ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑. 'De ʋʋ 'je tɔ'di 'kpa ka ‑cɔɔn' ka ‑wɛe dɛ Kea ‑sa 'kwla a, ʋʋ 'je 'de ɛ 'dei 'wɔn 'pepe 'de ʋʋ 'je ɛ juo. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Dɩ "klein ‑nɩa dɛwɔn ‑wɛe ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'de nyiɔ 'jea juo 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'de Klisɩ 'ʋn mɔ ɩ ‑wee' nɩ‑.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ "inɩ‑ ‑wɛe nyʋ jrʋ' 'je aopʋ ‑po' ‑tuu"‑tuu kwa blaa‑ 'de ʋʋ 'je ao 'srɛ ipoo‑ ‑wɛe ʋʋ je aoa' "jru ‑jei" ‑saa.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ‑Bo 'ɩn tɛɛn aopʋ o mɔ 'de ɛ, 'ma tɔ' nɩɛ 'de aopʋ "kpei, 'de 'ma nʋɛ 'mʋa‑ mɔ 'ɔ ‑cɛ", dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ta ao kpʋn a i 'bo ao kpʋn i ‑sisi'. Aoa' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' kuɛ i 'bode.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ka Sesi Klisɩ nɩa aoa' 'Blei ɛ, ɛmɛ nyʋ tɔɔ aopʋ ‑wɛe ao 'wɔɔn‑. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ke ɔ "sii‑ "i.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 'De ɔ 'ʋn mɔ aoa' 'kmʋnɩa' ke aoa' 'kpɩ 'blea' 'je 'wlʋ. 'De ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ao 'je 'sɩn poo. Ao ‑te' ɔ ‑kwlɩ" ‑sisi' ao 'je nya mu, ka nyʋ tɔɔ ɛ aopʋ ɛ. Ao po Kea 'sɛ‑ jeejee 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' nyʋ jrʋ' je ʋʋa' dɛ "jriijua' nʋ ‑wɛe ʋʋ je aopʋ ‑cri' 'bo ʋʋpʋ 'de. Ɛɛ' dɛ "jriijua' tu ɛ, ɛ nɩɛ dɛ foo" ‑o, ɛɛ pooɛ nyʋ 'srɛ i. Ɛ 'wlʋɛ 'de nyiɔpʋ‑ 'a tɔ' 'ʋn, ɛ se 'de Klisɩ 'ʋn 'wlʋ. Nyʋ ‑ʋʋa tɔɔa nyʋ ɛɛ' dɛ tu ɛ, ʋʋa 'tmʋɛ Kea 'a "soa‑wi" ke "ikma ‑sii 'a ‑tɩ'. Dɩ ʋʋa tɔɔa nyʋ ‑nɩ, ɩ ke Klisɩ 'a ‑tɩ' se dɛ due' nɩ‑.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ɔmɔ ‑ɔ ‑snɛɛa nyiɔ 'ʋn ɛ, 'de ɔɔ' 'sʋ 'ʋn 'demɔ dɩ "klein ‑nɩa 'de Kea 'ʋn poo kɩn.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 ‑Bo ao ke Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ ao ke Kea "siiɛ "i, ao 'bo Kea i‑pɔɛn ‑tajrɔ. Klisɩ mɔ ‑nɩ 'o dɛwɔn ‑siiʋn ke wɔn kma ‑sii ‑wee' "jru kpɔ'.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 ‑Jɛ ao ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑mɛ ao 'kpa Kea 'a 'cɛ 'bode. Ka ‑bo Suifʋ‑wi" kpa nyɔ 'klɛn tɛin" 'sʋ ‑mɔ 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑mɔ nɩa Kea 'a nyɔ ɛ, nyʋ se aopʋ mɔ kan' nʋ. Aopʋ mɔ 'wɔan Kea 'a "nynuu‑ 'kpa‑tɩ ɛ, nyiɔ se aopʋ 'klɛn kpa. 'Kaa Klisɩ mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke aoa' kplɩn saɩn ‑nɩa tɛin" ‑seea' i. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɛsaʋn 'a "ikmaa' se aoa' 'blʋku ‑je o poi 'bode.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Nɔ" ‑ɛ 'di ao pooa "ni "jru ɛ, ka nyɔ ke Klisɩ a nmaea i ‑tadue, 'kamɔ ɛ nɩ‑, ɔ ke ao sɔn "kunyɩɔ' ‑tadue ‑ke ‑wɛe ao nɩ 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "ikmaa' ɛ nʋa ‑wɛe ɛ ‑sɔ "kunyɩɔ' ɛ, ɛmɛ ao 'je tɔ' 'ʋn.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tɛin" ɛ, ‑ta ao nɩɩa 'de aoa' dɩsaɩn 'di ɛ, ‑mɛ ao 'mɛ ‑te 'kmʋi mɛa', ‑wɛe ao se ‑srooɛ 'de Kea 'a "nynuu‑ "klu. 'Kaa kaan ka a, ka Kea ‑kɔa' ‑aa dɩsaɩn ɛ, 'kamɔ ɛ ‑kɔ' aoa' dɩsaɩn ‑ke.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Tɛin" ka 'de ɛ, Kea 'a kɛ' kpʋʋn ɛ ‑a ‑wee' 'pee, ɛ 'na ‑a ‑je 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑aa' 'je kɛ' ‑wee' wɔn. 'Kaa nɔ" ‑ɛ 'di Klisɩ kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, 'pee ‑nɛ, Kea 'wlɛ "niɔ‑ 'sʋ kɛ' 'ɛ wɔn "muu' 'bode.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 ‑Sɔntɩ Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" 'sʋ ɛ, tʋ du "ikma‑sii ‑saɩn ‑nɩa 'bo 'blʋa‑ ke jaʋn 'nynɩ 'mɛ. Kea ‑sɩ "ikmaa' ‑wee' 'kwa 'sʋ ‑tɩn' 'dbɩɩ "i 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein "juɔi, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Klisɩ 'a 'sʋ a mu 'nynɩ 'wlʋa'.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 ‑Jɛ Klisɩ ‑mɔ kpa tʋ 'a "jru 'ja a, ‑mɛ ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'bo aopʋ 'dei wluuɛ 'de dɛ aoa dia o, dɛ aoa 'na 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ao se ‑kɔ' ‑tu" o, ‑bo ao se 'cʋ dee 'a ‑kwlewɩ wɔn 'je o, ‑bo ao se Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ wɔn 'je o, ao 'bo 'wɔɔɛn nyɔ jrɔ' 'bo ao kɛ' "i ‑teeɛ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Ɩa' dɩ tu ɛ, ɩ nɩɛ dɩ 'a flɩ ‑o, ɩ se dɩ 'a 'jɔ nɩ‑. Ɩ nɩɛ dɛ "ipoodɛ ‑o. Dɩ 'a 'jɔ ‑ɩa mua jia' 'de nya a, 'de Klisɩ 'ʋn mɔ ɩ ‑wee' poo "jri "kpae' 'pepe.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jaa ʋʋa' ‑cɛ" ja 'de ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛi" 'piieʋn. Ʋʋa' nyʋ tu 'na ‑bo nyɔ 'je Kea ‑pʋn" 'kpa, ‑mɛ ɔ 'je 'de Kea 'a "soa‑wi" o cɛɛn ‑o. Ao 'bo ʋʋa' wlu doin" o poɛ. Dɩ ʋʋa 'jea 'de "nyɩɔ' o ɛ, mɩ ‑bo ʋʋa sea 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋa 'nyɛ "kpei‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa 'bɛɛa ʋʋa' ‑cɛi" ‑gblein' ɛ, ɛ se bʋ 'ble, ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i. Dɩ ʋʋa 'tmʋa a, ɩ 'wlʋɛ 'de ʋʋa' nyiɔtɔ' 'ʋn.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ʋʋa' nyʋ tu se ɛ "inɩ‑ Klisɩ 'je ʋʋpʋ 'ble. 'Kaa 'ma 'cɛ ‑apʋ mɔ ɛ, Klisɩ mɔ ‑nɩ ‑aa "jrukpɔ' i ‑tei. Ka nyiɔ 'ɔ 'dae‑ tba 'bo ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɩa 'boa a, 'kamɔ Klisɩ "sii‑ Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein "i. 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ɔɔ "nyɩɛ ‑wi" ‑mʋ 'kpɩ, ɔɔ poɛ ʋʋpʋ dɛ due' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea 'a ‑kwlʋ ‑kɔ'.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ao 'je kan' 'mɛ ao ke Klisɩ 'mɛɛ ‑tadue, ao ke "ikma ‑sii ‑saɩn ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑seea' i, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe nyʋ 'je aopʋ kɛ' "i ‑te 'de dɩ jrɩ' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Bo aoa sea kan' ‑mɔ nʋ, ‑mɛ ka ‑siisaɩn a poa nyʋ ‑je o, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 — ausente —
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 — ausente —
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Dɩ ʋʋa' nyʋ tu a tɔɔa nyʋ ɛ, ‑bo nyʋ a sɩ ja ‑gbʋn ɛ, ɩ ‑kɔ' ‑na tɔ' ‑tɩ. Dɛ ʋʋa 'tmʋa ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na ‑bo nyʋ 'e Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ɛ, ‑mɛ ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ nyʋ 'je nʋ. Ʋʋ 'na : ‑Bo nyʋ 'je Kea ‑pʋn" 'kpa 'pepe ɛ, ‑mɛ nyʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'blʋɔipo, nyʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku ‑cruun" "jrii nʋ. Dɩ ʋʋa 'tmʋa ‑nɩ, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je aopʋ ‑seie' 'de aoa' nyiɔtɔ' 'kwa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.