Colossenses 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma 'cɛ ka 'ɩn kpʋn a 'e "jri ‑wɛe 'ma ‑fɔan' ɛɛ' tʋ tu 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑, 'de ɛ se aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'ma ‑fɔn' ɛɛ' tʋ tu 'mɛ ‑ke 'de Kea ‑gbu ‑nɩa Laodise ke nyʋ jrʋ' ‑ʋʋ sea 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ due' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 'Ma nʋ ɛɛ' dbo tu 'mɛ ‑wɛe ʋʋa' dɩ 'je iku ‑sisi' 'de ʋʋa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je ɛ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑. 'De ʋʋ 'je tɔ'di 'kpa ka ‑cɔɔn' ka ‑wɛe dɛ Kea ‑sa 'kwla a, ʋʋ 'je 'de ɛ 'dei 'wɔn 'pepe 'de ʋʋ 'je ɛ juo. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Dɩ "klein ‑nɩa dɛwɔn ‑wɛe ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'de nyiɔ 'jea juo 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'de Klisɩ 'ʋn mɔ ɩ ‑wee' nɩ‑.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ "inɩ‑ ‑wɛe nyʋ jrʋ' 'je aopʋ ‑po' ‑tuu"‑tuu kwa blaa‑ 'de ʋʋ 'je ao 'srɛ ipoo‑ ‑wɛe ʋʋ je aoa' "jru ‑jei" ‑saa.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 ‑Bo 'ɩn tɛɛn aopʋ o mɔ 'de ɛ, 'ma tɔ' nɩɛ 'de aopʋ "kpei, 'de 'ma nʋɛ 'mʋa‑ mɔ 'ɔ ‑cɛ", dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ta ao kpʋn a i 'bo ao kpʋn i ‑sisi'. Aoa' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' kuɛ i 'bode.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ka Sesi Klisɩ nɩa aoa' 'Blei ɛ, ɛmɛ nyʋ tɔɔ aopʋ ‑wɛe ao 'wɔɔn‑. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ke ɔ "sii‑ "i.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 'De ɔ 'ʋn mɔ aoa' 'kmʋnɩa' ke aoa' 'kpɩ 'blea' 'je 'wlʋ. 'De ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ao 'je 'sɩn poo. Ao ‑te' ɔ ‑kwlɩ" ‑sisi' ao 'je nya mu, ka nyʋ tɔɔ ɛ aopʋ ɛ. Ao po Kea 'sɛ‑ jeejee 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' nyʋ jrʋ' je ʋʋa' dɛ "jriijua' nʋ ‑wɛe ʋʋ je aopʋ ‑cri' 'bo ʋʋpʋ 'de. Ɛɛ' dɛ "jriijua' tu ɛ, ɛ nɩɛ dɛ foo" ‑o, ɛɛ pooɛ nyʋ 'srɛ i. Ɛ 'wlʋɛ 'de nyiɔpʋ‑ 'a tɔ' 'ʋn, ɛ se 'de Klisɩ 'ʋn 'wlʋ. Nyʋ ‑ʋʋa tɔɔa nyʋ ɛɛ' dɛ tu ɛ, ʋʋa 'tmʋɛ Kea 'a "soa‑wi" ke "ikma ‑sii 'a ‑tɩ'. Dɩ ʋʋa tɔɔa nyʋ ‑nɩ, ɩ ke Klisɩ 'a ‑tɩ' se dɛ due' nɩ‑.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ɔmɔ ‑ɔ ‑snɛɛa nyiɔ 'ʋn ɛ, 'de ɔɔ' 'sʋ 'ʋn 'demɔ dɩ "klein ‑nɩa 'de Kea 'ʋn poo kɩn.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ‑Bo ao ke Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ ao ke Kea "siiɛ "i, ao 'bo Kea i‑pɔɛn ‑tajrɔ. Klisɩ mɔ ‑nɩ 'o dɛwɔn ‑siiʋn ke wɔn kma ‑sii ‑wee' "jru kpɔ'.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 ‑Jɛ ao ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑mɛ ao 'kpa Kea 'a 'cɛ 'bode. Ka ‑bo Suifʋ‑wi" kpa nyɔ 'klɛn tɛin" 'sʋ ‑mɔ 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑mɔ nɩa Kea 'a nyɔ ɛ, nyʋ se aopʋ mɔ kan' nʋ. Aopʋ mɔ 'wɔan Kea 'a "nynuu‑ 'kpa‑tɩ ɛ, nyiɔ se aopʋ 'klɛn kpa. 'Kaa Klisɩ mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke aoa' kplɩn saɩn ‑nɩa tɛin" ‑seea' i. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɛsaʋn 'a "ikmaa' se aoa' 'blʋku ‑je o poi 'bode.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nɔ" ‑ɛ 'di ao pooa "ni "jru ɛ, ka nyɔ ke Klisɩ a nmaea i ‑tadue, 'kamɔ ɛ nɩ‑, ɔ ke ao sɔn "kunyɩɔ' ‑tadue ‑ke ‑wɛe ao nɩ 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "ikmaa' ɛ nʋa ‑wɛe ɛ ‑sɔ "kunyɩɔ' ɛ, ɛmɛ ao 'je tɔ' 'ʋn.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tɛin" ɛ, ‑ta ao nɩɩa 'de aoa' dɩsaɩn 'di ɛ, ‑mɛ ao 'mɛ ‑te 'kmʋi mɛa', ‑wɛe ao se ‑srooɛ 'de Kea 'a "nynuu‑ "klu. 'Kaa kaan ka a, ka Kea ‑kɔa' ‑aa dɩsaɩn ɛ, 'kamɔ ɛ ‑kɔ' aoa' dɩsaɩn ‑ke.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Tɛin" ka 'de ɛ, Kea 'a kɛ' kpʋʋn ɛ ‑a ‑wee' 'pee, ɛ 'na ‑a ‑je 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑aa' 'je kɛ' ‑wee' wɔn. 'Kaa nɔ" ‑ɛ 'di Klisɩ kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, 'pee ‑nɛ, Kea 'wlɛ "niɔ‑ 'sʋ kɛ' 'ɛ wɔn "muu' 'bode.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 ‑Sɔntɩ Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" 'sʋ ɛ, tʋ du "ikma‑sii ‑saɩn ‑nɩa 'bo 'blʋa‑ ke jaʋn 'nynɩ 'mɛ. Kea ‑sɩ "ikmaa' ‑wee' 'kwa 'sʋ ‑tɩn' 'dbɩɩ "i 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein "juɔi, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Klisɩ 'a 'sʋ a mu 'nynɩ 'wlʋa'.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 ‑Jɛ Klisɩ ‑mɔ kpa tʋ 'a "jru 'ja a, ‑mɛ ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'bo aopʋ 'dei wluuɛ 'de dɛ aoa dia o, dɛ aoa 'na 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ao se ‑kɔ' ‑tu" o, ‑bo ao se 'cʋ dee 'a ‑kwlewɩ wɔn 'je o, ‑bo ao se Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ wɔn 'je o, ao 'bo 'wɔɔɛn nyɔ jrɔ' 'bo ao kɛ' "i ‑teeɛ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ɩa' dɩ tu ɛ, ɩ nɩɛ dɩ 'a flɩ ‑o, ɩ se dɩ 'a 'jɔ nɩ‑. Ɩ nɩɛ dɛ "ipoodɛ ‑o. Dɩ 'a 'jɔ ‑ɩa mua jia' 'de nya a, 'de Klisɩ 'ʋn mɔ ɩ ‑wee' poo "jri "kpae' 'pepe.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jaa ʋʋa' ‑cɛ" ja 'de ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛi" 'piieʋn. Ʋʋa' nyʋ tu 'na ‑bo nyɔ 'je Kea ‑pʋn" 'kpa, ‑mɛ ɔ 'je 'de Kea 'a "soa‑wi" o cɛɛn ‑o. Ao 'bo ʋʋa' wlu doin" o poɛ. Dɩ ʋʋa 'jea 'de "nyɩɔ' o ɛ, mɩ ‑bo ʋʋa sea 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋa 'nyɛ "kpei‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa 'bɛɛa ʋʋa' ‑cɛi" ‑gblein' ɛ, ɛ se bʋ 'ble, ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i. Dɩ ʋʋa 'tmʋa a, ɩ 'wlʋɛ 'de ʋʋa' nyiɔtɔ' 'ʋn.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ʋʋa' nyʋ tu se ɛ "inɩ‑ Klisɩ 'je ʋʋpʋ 'ble. 'Kaa 'ma 'cɛ ‑apʋ mɔ ɛ, Klisɩ mɔ ‑nɩ ‑aa "jrukpɔ' i ‑tei. Ka nyiɔ 'ɔ 'dae‑ tba 'bo ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɩa 'boa a, 'kamɔ Klisɩ "sii‑ Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein "i. 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ɔɔ "nyɩɛ ‑wi" ‑mʋ 'kpɩ, ɔɔ poɛ ʋʋpʋ dɛ due' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea 'a ‑kwlʋ ‑kɔ'.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ao 'je kan' 'mɛ ao ke Klisɩ 'mɛɛ ‑tadue, ao ke "ikma ‑sii ‑saɩn ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑seea' i, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe nyʋ 'je aopʋ kɛ' "i ‑te 'de dɩ jrɩ' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Bo aoa sea kan' ‑mɔ nʋ, ‑mɛ ka ‑siisaɩn a poa nyʋ ‑je o, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 — ausente —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Dɩ ʋʋa' nyʋ tu a tɔɔa nyʋ ɛ, ‑bo nyʋ a sɩ ja ‑gbʋn ɛ, ɩ ‑kɔ' ‑na tɔ' ‑tɩ. Dɛ ʋʋa 'tmʋa ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na ‑bo nyʋ 'e Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ɛ, ‑mɛ ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ nyʋ 'je nʋ. Ʋʋ 'na : ‑Bo nyʋ 'je Kea ‑pʋn" 'kpa 'pepe ɛ, ‑mɛ nyʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'blʋɔipo, nyʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku ‑cruun" "jrii nʋ. Dɩ ʋʋa 'tmʋa ‑nɩ, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je aopʋ ‑seie' 'de aoa' nyiɔtɔ' 'kwa.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.