Colossenses 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ma 'cɛ ka 'ɩn kpʋn a 'e "jri ‑wɛe 'ma ‑fɔan' ɛɛ' tʋ tu 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑, 'de ɛ se aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'ma ‑fɔn' ɛɛ' tʋ tu 'mɛ ‑ke 'de Kea ‑gbu ‑nɩa Laodise ke nyʋ jrʋ' ‑ʋʋ sea 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ due' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 'Ma nʋ ɛɛ' dbo tu 'mɛ ‑wɛe ʋʋa' dɩ 'je iku ‑sisi' 'de ʋʋa' ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je ɛ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑. 'De ʋʋ 'je tɔ'di 'kpa ka ‑cɔɔn' ka ‑wɛe dɛ Kea ‑sa 'kwla a, ʋʋ 'je 'de ɛ 'dei 'wɔn 'pepe 'de ʋʋ 'je ɛ juo. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Dɩ "klein ‑nɩa dɛwɔn ‑wɛe ‑ɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'de nyiɔ 'jea juo 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'de Klisɩ 'ʋn mɔ ɩ ‑wee' nɩ‑.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ "inɩ‑ ‑wɛe nyʋ jrʋ' 'je aopʋ ‑po' ‑tuu"‑tuu kwa blaa‑ 'de ʋʋ 'je ao 'srɛ ipoo‑ ‑wɛe ʋʋ je aoa' "jru ‑jei" ‑saa.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ‑Bo 'ɩn tɛɛn aopʋ o mɔ 'de ɛ, 'ma tɔ' nɩɛ 'de aopʋ "kpei, 'de 'ma nʋɛ 'mʋa‑ mɔ 'ɔ ‑cɛ", dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ta ao kpʋn a i 'bo ao kpʋn i ‑sisi'. Aoa' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' kuɛ i 'bode.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ka Sesi Klisɩ nɩa aoa' 'Blei ɛ, ɛmɛ nyʋ tɔɔ aopʋ ‑wɛe ao 'wɔɔn‑. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ke ɔ "sii‑ "i.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 'De ɔ 'ʋn mɔ aoa' 'kmʋnɩa' ke aoa' 'kpɩ 'blea' 'je 'wlʋ. 'De ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ao 'je 'sɩn poo. Ao ‑te' ɔ ‑kwlɩ" ‑sisi' ao 'je nya mu, ka nyʋ tɔɔ ɛ aopʋ ɛ. Ao po Kea 'sɛ‑ jeejee 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' nyʋ jrʋ' je ʋʋa' dɛ "jriijua' nʋ ‑wɛe ʋʋ je aopʋ ‑cri' 'bo ʋʋpʋ 'de. Ɛɛ' dɛ "jriijua' tu ɛ, ɛ nɩɛ dɛ foo" ‑o, ɛɛ pooɛ nyʋ 'srɛ i. Ɛ 'wlʋɛ 'de nyiɔpʋ‑ 'a tɔ' 'ʋn, ɛ se 'de Klisɩ 'ʋn 'wlʋ. Nyʋ ‑ʋʋa tɔɔa nyʋ ɛɛ' dɛ tu ɛ, ʋʋa 'tmʋɛ Kea 'a "soa‑wi" ke "ikma ‑sii 'a ‑tɩ'. Dɩ ʋʋa tɔɔa nyʋ ‑nɩ, ɩ ke Klisɩ 'a ‑tɩ' se dɛ due' nɩ‑.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ɔmɔ ‑ɔ ‑snɛɛa nyiɔ 'ʋn ɛ, 'de ɔɔ' 'sʋ 'ʋn 'demɔ dɩ "klein ‑nɩa 'de Kea 'ʋn poo kɩn.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ‑Bo ao ke Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ ao ke Kea "siiɛ "i, ao 'bo Kea i‑pɔɛn ‑tajrɔ. Klisɩ mɔ ‑nɩ 'o dɛwɔn ‑siiʋn ke wɔn kma ‑sii ‑wee' "jru kpɔ'.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 ‑Jɛ ao ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑mɛ ao 'kpa Kea 'a 'cɛ 'bode. Ka ‑bo Suifʋ‑wi" kpa nyɔ 'klɛn tɛin" 'sʋ ‑mɔ 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑mɔ nɩa Kea 'a nyɔ ɛ, nyʋ se aopʋ mɔ kan' nʋ. Aopʋ mɔ 'wɔan Kea 'a "nynuu‑ 'kpa‑tɩ ɛ, nyiɔ se aopʋ 'klɛn kpa. 'Kaa Klisɩ mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke aoa' kplɩn saɩn ‑nɩa tɛin" ‑seea' i. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɛsaʋn 'a "ikmaa' se aoa' 'blʋku ‑je o poi 'bode.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Nɔ" ‑ɛ 'di ao pooa "ni "jru ɛ, ka nyɔ ke Klisɩ a nmaea i ‑tadue, 'kamɔ ɛ nɩ‑, ɔ ke ao sɔn "kunyɩɔ' ‑tadue ‑ke ‑wɛe ao nɩ 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "ikmaa' ɛ nʋa ‑wɛe ɛ ‑sɔ "kunyɩɔ' ɛ, ɛmɛ ao 'je tɔ' 'ʋn.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Tɛin" ɛ, ‑ta ao nɩɩa 'de aoa' dɩsaɩn 'di ɛ, ‑mɛ ao 'mɛ ‑te 'kmʋi mɛa', ‑wɛe ao se ‑srooɛ 'de Kea 'a "nynuu‑ "klu. 'Kaa kaan ka a, ka Kea ‑kɔa' ‑aa dɩsaɩn ɛ, 'kamɔ ɛ ‑kɔ' aoa' dɩsaɩn ‑ke.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Tɛin" ka 'de ɛ, Kea 'a kɛ' kpʋʋn ɛ ‑a ‑wee' 'pee, ɛ 'na ‑a ‑je 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑aa' 'je kɛ' ‑wee' wɔn. 'Kaa nɔ" ‑ɛ 'di Klisɩ kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, 'pee ‑nɛ, Kea 'wlɛ "niɔ‑ 'sʋ kɛ' 'ɛ wɔn "muu' 'bode.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 ‑Sɔntɩ Klisɩ 'mɛa 'bo tu ‑kwlɩ" 'sʋ ɛ, tʋ du "ikma‑sii ‑saɩn ‑nɩa 'bo 'blʋa‑ ke jaʋn 'nynɩ 'mɛ. Kea ‑sɩ "ikmaa' ‑wee' 'kwa 'sʋ ‑tɩn' 'dbɩɩ "i 'bo 'blʋa‑ ‑wee' "klein "juɔi, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Klisɩ 'a 'sʋ a mu 'nynɩ 'wlʋa'.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 ‑Jɛ Klisɩ ‑mɔ kpa tʋ 'a "jru 'ja a, ‑mɛ ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'bo aopʋ 'dei wluuɛ 'de dɛ aoa dia o, dɛ aoa 'na 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ao se ‑kɔ' ‑tu" o, ‑bo ao se 'cʋ dee 'a ‑kwlewɩ wɔn 'je o, ‑bo ao se Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ wɔn 'je o, ao 'bo 'wɔɔɛn nyɔ jrɔ' 'bo ao kɛ' "i ‑teeɛ 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ɩa' dɩ tu ɛ, ɩ nɩɛ dɩ 'a flɩ ‑o, ɩ se dɩ 'a 'jɔ nɩ‑. Ɩ nɩɛ dɛ "ipoodɛ ‑o. Dɩ 'a 'jɔ ‑ɩa mua jia' 'de nya a, 'de Klisɩ 'ʋn mɔ ɩ ‑wee' poo "jri "kpae' 'pepe.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jaa ʋʋa' ‑cɛ" ja 'de ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛi" 'piieʋn. Ʋʋa' nyʋ tu 'na ‑bo nyɔ 'je Kea ‑pʋn" 'kpa, ‑mɛ ɔ 'je 'de Kea 'a "soa‑wi" o cɛɛn ‑o. Ao 'bo ʋʋa' wlu doin" o poɛ. Dɩ ʋʋa 'jea 'de "nyɩɔ' o ɛ, mɩ ‑bo ʋʋa sea 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋa 'nyɛ "kpei‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa 'bɛɛa ʋʋa' ‑cɛi" ‑gblein' ɛ, ɛ se bʋ 'ble, ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i. Dɩ ʋʋa 'tmʋa a, ɩ 'wlʋɛ 'de ʋʋa' nyiɔtɔ' 'ʋn.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ʋʋa' nyʋ tu se ɛ "inɩ‑ Klisɩ 'je ʋʋpʋ 'ble. 'Kaa 'ma 'cɛ ‑apʋ mɔ ɛ, Klisɩ mɔ ‑nɩ ‑aa "jrukpɔ' i ‑tei. Ka nyiɔ 'ɔ 'dae‑ tba 'bo ɔɔ' ‑gboo ‑pʋn" ‑wɛe ɩa 'boa a, 'kamɔ Klisɩ "sii‑ Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein "i. 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ɔɔ "nyɩɛ ‑wi" ‑mʋ 'kpɩ, ɔɔ poɛ ʋʋpʋ dɛ due' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e Kea 'a ‑kwlʋ ‑kɔ'.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ao 'je kan' 'mɛ ao ke Klisɩ 'mɛɛ ‑tadue, ao ke "ikma ‑sii ‑saɩn ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑seea' i, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛi" "tai‑ ‑wɛe nyʋ 'je aopʋ kɛ' "i ‑te 'de dɩ jrɩ' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Bo aoa sea kan' ‑mɔ nʋ, ‑mɛ ka ‑siisaɩn a poa nyʋ ‑je o, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 — ausente —
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Dɩ ʋʋa' nyʋ tu a tɔɔa nyʋ ɛ, ‑bo nyʋ a sɩ ja ‑gbʋn ɛ, ɩ ‑kɔ' ‑na tɔ' ‑tɩ. Dɛ ʋʋa 'tmʋa ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'na ‑bo nyʋ 'e Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ɛ, ‑mɛ ka ʋʋa nʋa, 'kamɔ nyʋ 'je nʋ. Ʋʋ 'na : ‑Bo nyʋ 'je Kea ‑pʋn" 'kpa 'pepe ɛ, ‑mɛ nyʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'blʋɔipo, nyʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ku ‑cruun" "jrii nʋ. Dɩ ʋʋa 'tmʋa ‑nɩ, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je aopʋ ‑seie' 'de aoa' nyiɔtɔ' 'kwa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.