Colossenses 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɔ Pɔo Kea 'cra i ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dboi ɛ, 'mɔ ke ‑aa de'di Timote ke ‑apʋ ‑ɔɔ ja aopʋ 'jewlu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'Sbɛ ‑nɛ, ‑aa ‑ja aopʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a 'cɛ 'bo Kolɔsɩ ɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑aa po ɛ 'sɛ‑, 'de ‑aa' 'bɔ ɛɛ bae ‑tɩ,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 dɛ‑nʋɛ' ka ao 'jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ao kma Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ ‑a ‑wɔn.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Dɛɛ‑tɩ aoa nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ aoa' 'dɔe ‑ɛɛ fua aopʋ 'de jaʋn 'di ɛ, mɛ ao tba tɔ' "i. Ɛɛ' 'dɔe tu ɛ, ‑pɔia" ‑tɩ ao 'wɔan sese ‑wɛe ‑ɩ ‑nɩa tɔ' ‑tɩ 'a wlu ɛ, ɩmɩ ‑sɛ 'kwla.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 'Wɩ ‑ɛ 'di ao 'wɔan Kea 'a wlu "i‑saa' nɔ" ‑wɛe 'saaʋn Kea nʋa aopʋ "jrii ao 'wɔɛn 'dei 'pepe ɛ, dɛ ‑tba' 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ pooɛ aoa' kplɩn fai". ‑Ta "o ‑ta ɛ 'tmʋʋa ‑wɛe nyiɔpʋ 'jeɛ tɔ' 'ʋn ɛ, ɛ pooɛ ʋʋa' kplɩn fai" ‑ke. Ka ɛ nʋa 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'kamɔ ɛ nʋ 'de aopʋ "klu.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ tu ɛ, ‑aa de'di Epafrasɩ ‑ɔ ‑ke ‑aa nʋa dbo due' ɛ, ɔmɔ ‑tɔɔ ɛ aopʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ Klisɩ 'a dbonʋi ɔɔ' poo wlu fai" ‑o.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ka Kea 'a ‑Suu a poa aopʋ ‑je o, ‑wɛe ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due 'de aoa nʋa ba 'dɔe "jrii ɛ, ɔmɔ ‑po' ‑aʋn ɛɛ' "kuan.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ɛmɛ ‑tɩ ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑sɔntɩ ‑a ‑wɔan aopʋ 'a "kuan ‑nɛ 'sʋ ɛ, aa' 'wla aoa' Kea baea o. Dɛ ‑aa ‑teea' Kea i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aopʋ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋa "jii. 'De aoa dɛ "jriijua' 'je tɔ' 'dinɩ‑.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe aoa' 'kmʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ao 'je 'de ɛ "jri 'dei nmɔɔ‑ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, 'de ao 'je dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' nʋ, ‑wɛe aoa' Kea juua' 'je "kpei 'kpa sɔɔn‑ sɔɔn‑.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 'De Kea 'je ɛɛ' "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'bo dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nʋ, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ 'kpɩ "nyɩ, 'de ‑ta ao kpʋn a i ao 'je 'bo i kpʋn ‑wɛe ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Ao po ‑a "Bo Kea 'sɛ‑ 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑si" 'nɔ 'kmʋ ‑wɛe 'kɛn ɛ ‑teea ɛɛ' 'cɛ 'dei 'de ‑sɔn' 'ʋn ɛ, ‑wɛe aomɔ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ kpa ‑ke.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Kea mɛ seie ‑aʋn 'de ‑siɔn 'ɔ "ikmaa' 'kwa ‑wɛe ‑ɛ kpa ‑aʋn 'de ɛɛ' ‑tɩ' kmaju 'a 'beɔ dɛ 'ʋn.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 'De ɔ 'ʋn mɔ ɛ seie ‑aʋn, 'de ɛ ‑kɔ' ‑aa dɩsaɩn.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Dɛ Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ nɩa 'ʋn ɛ, 'de Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ poo "jri "kpae'. Ɔmɔ ‑nɩ ɛɛ' "i‑saaju. Ɔ nɩɛ 'o dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa ‑wee' "klein "juɛi.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Dɛ‑nʋɛ' 'de ɔ 'ʋn mɔ Kea cɛɛn ‑wɛe ɛ nʋ dɩ "klein ‑nɩa 'de jaʋn 'di ke 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke, ‑jɩ nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ o, ‑jɩ nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ o "ikma‑sii nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ ke, dɛwɔn‑siiʋn klae" ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke. Kea nʋ ɩ ‑wee' "klein 'mɛ 'de ɔ 'ʋn, ɩ nɩɛ ɔɔ' dɛ ‑o.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ɔ nɩ' sese 'de dɩ ‑wee' "juɔi. Ɔmɔ dɩ ‑wee' "klein 'a "dbu "sri ‑wɛe ɩ nɩ 'kmʋ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ɔmɔ Kea ‑gbu 'a ‑gboo 'a "jru tba 'e "jri, ɔmɔ ‑nɩ "i‑saaju ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ'. Ɔmɔ ‑kɔn 'de ʋʋpʋ 'a nya ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ 'je dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nɩ‑.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 'Kamɔ Kea nɩɛ "i ɛ 'je nɩ‑. Ɛ mɛ ‑nɩɛ "i ‑wɛe dɛ ‑wee' "klein 'je ɔ 'ʋn "ji.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑nɩɛ "i ke'wlɛ ‑wɛe ɛ ke 'kmʋ ‑wee' "klein 'je wlu "kpei‑ ‑seea' 'de ɛɛ' "Ju 'ʋn, ‑wɛe ɛ ke dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke 'e jaʋn 'di 'je "ni iwlan, 'de pɛe 'a blua' 'je 'bo ɛ ke dɩ ‑wee' "klein 'nynɩ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' "Ju 'a nymɔ 'wla i 'bo tu ‑kwlɩ".
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, tɛin" ɛ, 'de aoa' tɔ' saɩn ke aoa' dɩ saɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ao tɛɛn Kea o, ao ke ɛ kɔn tʋ. 'Kaa kaan ka a, ɛɛ' "Ju ‑ɔ ‑snɛɛa nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑mɛa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ke ao wlan "ni i ‑wɛe ao 'je ɛɛ' nyʋ 'kpa 'bode.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 ‑Bo aoa sea 'bo ɛ "juɔi mu ɛ, aoa' pɛe 'je 'pepe nɩ‑ 'de ɛ se aopʋ dɛsaʋn 'a ‑kɔ dɛ‑saan" ka ‑pʋn" 'jei.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kolɔsɩ‑kɔʋn, Klisɩ 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ao kpʋn ɩ i ‑sisi' ao po 'sɩn 'de ɩ 'ʋn. ‑Pɔia" ‑tɩ ao 'wɔan ‑wɛe ao tba tɔ' "i ɛ, ao 'bo 'wɔɔɛn ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'bo aoa' "jru ‑jei" ‑saa'. Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ tu mɛ ‑ɛɛ ‑tmʋʋɛ' 'de nyʋ ‑wee' ‑pee 'nɔ jaʋn ‑sɔn. 'Mɔ Pɔo ‑ɔɔ wlua aopʋ ‑pee ‑ta, ɛmɛ ‑ɛɛ 'tmʋa 'a ‑tea' 'mɔ ‑te.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ‑Ta 'ɩn nɩa ‑ta, 'ma 'jeɛ 'kle, 'kaa 'ma nʋɛ 'mʋa‑ 'de 'ma 'kle 'di, dɛ‑nʋɛ' aopʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a ‑gboo ke ɔɔ' 'dae‑ ɛ, 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn mɛ 'ma 'je 'kle. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Klisɩ "siaa "i ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'je ‑o see. 'Kle ‑nɛ ɛɛ' jrɛ' mɛ 'mɔ nɩa 'o nynia' ‑ta 'de 'ʋn kui'.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Kea ‑teɛ 'ʋn 'ma ‑nɛ ka‑ ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑gbu" 'a dbo nʋ. Ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑te' 'ʋn 'bomu ‑wɛe ka ɛɛ' wlu nɩa 'de 'ɩn 'je ɛ kan' 'tmʋ 'pepe 'de ao ‑pee.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Dɛ ɛ ‑pɔan 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛmɛ ‑nɩ dɛ ɛ ‑tua" 'kwla sese 'de 'kmʋ ‑wee' ‑pee ɛ, ɛ ‑sɛ 'kwla ‑wɛ‑ la 'bode 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee,
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑jɛ sea' "jriɛ‑ i‑sa ‑ka nɩ‑, ‑wɛe Kea a ‑pɔan ɛ 'jea nʋ 'de nyʋ ‑wee' "klu ɛ, ɛmɛ ɛ ‑sa 'kwla 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa 'de aopʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ "klu ɛ. Ɔmɔ ‑kuu aoa' tɔ' i ‑wɛe ka aoa mua 'o Kea "juɔi mua' a, 'de ao 'je kan'.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Klisɩ ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋ 'de nyɔ "o nyɔ ‑pee. Kea "nyɩ 'ʋn tɔ' 'dinɩa' ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ fɛn' ‑saa 'de 'ɩn 'je ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑wee' "klein tɔɔ ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ka Kea nɩɛ "i ɔ 'je kan' nɩ‑.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Dbo 'ma nʋa ‑wɛe ‑ɛɛ 'kpɩ ɛ "nyɩa 'ʋn 'de 'ma ‑fɔɔan' tʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nao.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.