Colossenses 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔo Kea 'cra i ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dboi ɛ, 'mɔ ke ‑aa de'di Timote ke ‑apʋ ‑ɔɔ ja aopʋ 'jewlu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'Sbɛ ‑nɛ, ‑aa ‑ja aopʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a 'cɛ 'bo Kolɔsɩ ɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑aa po ɛ 'sɛ‑, 'de ‑aa' 'bɔ ɛɛ bae ‑tɩ,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 dɛ‑nʋɛ' ka ao 'jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ao kma Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ ‑a ‑wɔn.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Dɛɛ‑tɩ aoa nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ aoa' 'dɔe ‑ɛɛ fua aopʋ 'de jaʋn 'di ɛ, mɛ ao tba tɔ' "i. Ɛɛ' 'dɔe tu ɛ, ‑pɔia" ‑tɩ ao 'wɔan sese ‑wɛe ‑ɩ ‑nɩa tɔ' ‑tɩ 'a wlu ɛ, ɩmɩ ‑sɛ 'kwla.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 'Wɩ ‑ɛ 'di ao 'wɔan Kea 'a wlu "i‑saa' nɔ" ‑wɛe 'saaʋn Kea nʋa aopʋ "jrii ao 'wɔɛn 'dei 'pepe ɛ, dɛ ‑tba' 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ pooɛ aoa' kplɩn fai". ‑Ta "o ‑ta ɛ 'tmʋʋa ‑wɛe nyiɔpʋ 'jeɛ tɔ' 'ʋn ɛ, ɛ pooɛ ʋʋa' kplɩn fai" ‑ke. Ka ɛ nʋa 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'kamɔ ɛ nʋ 'de aopʋ "klu.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ tu ɛ, ‑aa de'di Epafrasɩ ‑ɔ ‑ke ‑aa nʋa dbo due' ɛ, ɔmɔ ‑tɔɔ ɛ aopʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ Klisɩ 'a dbonʋi ɔɔ' poo wlu fai" ‑o.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ka Kea 'a ‑Suu a poa aopʋ ‑je o, ‑wɛe ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due 'de aoa nʋa ba 'dɔe "jrii ɛ, ɔmɔ ‑po' ‑aʋn ɛɛ' "kuan.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ɛmɛ ‑tɩ ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑sɔntɩ ‑a ‑wɔan aopʋ 'a "kuan ‑nɛ 'sʋ ɛ, aa' 'wla aoa' Kea baea o. Dɛ ‑aa ‑teea' Kea i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aopʋ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋa "jii. 'De aoa dɛ "jriijua' 'je tɔ' 'dinɩ‑.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe aoa' 'kmʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ao 'je 'de ɛ "jri 'dei nmɔɔ‑ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, 'de ao 'je dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' nʋ, ‑wɛe aoa' Kea juua' 'je "kpei 'kpa sɔɔn‑ sɔɔn‑.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 'De Kea 'je ɛɛ' "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'bo dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nʋ, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ 'kpɩ "nyɩ, 'de ‑ta ao kpʋn a i ao 'je 'bo i kpʋn ‑wɛe ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ao po ‑a "Bo Kea 'sɛ‑ 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑si" 'nɔ 'kmʋ ‑wɛe 'kɛn ɛ ‑teea ɛɛ' 'cɛ 'dei 'de ‑sɔn' 'ʋn ɛ, ‑wɛe aomɔ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ kpa ‑ke.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Kea mɛ seie ‑aʋn 'de ‑siɔn 'ɔ "ikmaa' 'kwa ‑wɛe ‑ɛ kpa ‑aʋn 'de ɛɛ' ‑tɩ' kmaju 'a 'beɔ dɛ 'ʋn.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 'De ɔ 'ʋn mɔ ɛ seie ‑aʋn, 'de ɛ ‑kɔ' ‑aa dɩsaɩn.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Dɛ Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ nɩa 'ʋn ɛ, 'de Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ poo "jri "kpae'. Ɔmɔ ‑nɩ ɛɛ' "i‑saaju. Ɔ nɩɛ 'o dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa ‑wee' "klein "juɛi.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Dɛ‑nʋɛ' 'de ɔ 'ʋn mɔ Kea cɛɛn ‑wɛe ɛ nʋ dɩ "klein ‑nɩa 'de jaʋn 'di ke 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke, ‑jɩ nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ o, ‑jɩ nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ o "ikma‑sii nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ ke, dɛwɔn‑siiʋn klae" ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke. Kea nʋ ɩ ‑wee' "klein 'mɛ 'de ɔ 'ʋn, ɩ nɩɛ ɔɔ' dɛ ‑o.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ɔ nɩ' sese 'de dɩ ‑wee' "juɔi. Ɔmɔ dɩ ‑wee' "klein 'a "dbu "sri ‑wɛe ɩ nɩ 'kmʋ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ɔmɔ Kea ‑gbu 'a ‑gboo 'a "jru tba 'e "jri, ɔmɔ ‑nɩ "i‑saaju ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ'. Ɔmɔ ‑kɔn 'de ʋʋpʋ 'a nya ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ 'je dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nɩ‑.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 'Kamɔ Kea nɩɛ "i ɛ 'je nɩ‑. Ɛ mɛ ‑nɩɛ "i ‑wɛe dɛ ‑wee' "klein 'je ɔ 'ʋn "ji.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑nɩɛ "i ke'wlɛ ‑wɛe ɛ ke 'kmʋ ‑wee' "klein 'je wlu "kpei‑ ‑seea' 'de ɛɛ' "Ju 'ʋn, ‑wɛe ɛ ke dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke 'e jaʋn 'di 'je "ni iwlan, 'de pɛe 'a blua' 'je 'bo ɛ ke dɩ ‑wee' "klein 'nynɩ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' "Ju 'a nymɔ 'wla i 'bo tu ‑kwlɩ".
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, tɛin" ɛ, 'de aoa' tɔ' saɩn ke aoa' dɩ saɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ao tɛɛn Kea o, ao ke ɛ kɔn tʋ. 'Kaa kaan ka a, ɛɛ' "Ju ‑ɔ ‑snɛɛa nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑mɛa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ke ao wlan "ni i ‑wɛe ao 'je ɛɛ' nyʋ 'kpa 'bode.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 ‑Bo aoa sea 'bo ɛ "juɔi mu ɛ, aoa' pɛe 'je 'pepe nɩ‑ 'de ɛ se aopʋ dɛsaʋn 'a ‑kɔ dɛ‑saan" ka ‑pʋn" 'jei.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kolɔsɩ‑kɔʋn, Klisɩ 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ao kpʋn ɩ i ‑sisi' ao po 'sɩn 'de ɩ 'ʋn. ‑Pɔia" ‑tɩ ao 'wɔan ‑wɛe ao tba tɔ' "i ɛ, ao 'bo 'wɔɔɛn ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'bo aoa' "jru ‑jei" ‑saa'. Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ tu mɛ ‑ɛɛ ‑tmʋʋɛ' 'de nyʋ ‑wee' ‑pee 'nɔ jaʋn ‑sɔn. 'Mɔ Pɔo ‑ɔɔ wlua aopʋ ‑pee ‑ta, ɛmɛ ‑ɛɛ 'tmʋa 'a ‑tea' 'mɔ ‑te.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ‑Ta 'ɩn nɩa ‑ta, 'ma 'jeɛ 'kle, 'kaa 'ma nʋɛ 'mʋa‑ 'de 'ma 'kle 'di, dɛ‑nʋɛ' aopʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a ‑gboo ke ɔɔ' 'dae‑ ɛ, 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn mɛ 'ma 'je 'kle. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Klisɩ "siaa "i ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'je ‑o see. 'Kle ‑nɛ ɛɛ' jrɛ' mɛ 'mɔ nɩa 'o nynia' ‑ta 'de 'ʋn kui'.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Kea ‑teɛ 'ʋn 'ma ‑nɛ ka‑ ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑gbu" 'a dbo nʋ. Ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑te' 'ʋn 'bomu ‑wɛe ka ɛɛ' wlu nɩa 'de 'ɩn 'je ɛ kan' 'tmʋ 'pepe 'de ao ‑pee.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Dɛ ɛ ‑pɔan 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛmɛ ‑nɩ dɛ ɛ ‑tua" 'kwla sese 'de 'kmʋ ‑wee' ‑pee ɛ, ɛ ‑sɛ 'kwla ‑wɛ‑ la 'bode 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee,
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑jɛ sea' "jriɛ‑ i‑sa ‑ka nɩ‑, ‑wɛe Kea a ‑pɔan ɛ 'jea nʋ 'de nyʋ ‑wee' "klu ɛ, ɛmɛ ɛ ‑sa 'kwla 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa 'de aopʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ "klu ɛ. Ɔmɔ ‑kuu aoa' tɔ' i ‑wɛe ka aoa mua 'o Kea "juɔi mua' a, 'de ao 'je kan'.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Klisɩ ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋ 'de nyɔ "o nyɔ ‑pee. Kea "nyɩ 'ʋn tɔ' 'dinɩa' ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ fɛn' ‑saa 'de 'ɩn 'je ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑wee' "klein tɔɔ ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ka Kea nɩɛ "i ɔ 'je kan' nɩ‑.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Dbo 'ma nʋa ‑wɛe ‑ɛɛ 'kpɩ ɛ "nyɩa 'ʋn 'de 'ma ‑fɔɔan' tʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nao.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.