Colossenses 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔ Pɔo Kea 'cra i ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dboi ɛ, 'mɔ ke ‑aa de'di Timote ke ‑apʋ ‑ɔɔ ja aopʋ 'jewlu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'Sbɛ ‑nɛ, ‑aa ‑ja aopʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a 'cɛ 'bo Kolɔsɩ ɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑aa po ɛ 'sɛ‑, 'de ‑aa' 'bɔ ɛɛ bae ‑tɩ,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 dɛ‑nʋɛ' ka ao 'jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ao kma Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ ‑a ‑wɔn.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Dɛɛ‑tɩ aoa nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ aoa' 'dɔe ‑ɛɛ fua aopʋ 'de jaʋn 'di ɛ, mɛ ao tba tɔ' "i. Ɛɛ' 'dɔe tu ɛ, ‑pɔia" ‑tɩ ao 'wɔan sese ‑wɛe ‑ɩ ‑nɩa tɔ' ‑tɩ 'a wlu ɛ, ɩmɩ ‑sɛ 'kwla.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 'Wɩ ‑ɛ 'di ao 'wɔan Kea 'a wlu "i‑saa' nɔ" ‑wɛe 'saaʋn Kea nʋa aopʋ "jrii ao 'wɔɛn 'dei 'pepe ɛ, dɛ ‑tba' 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ pooɛ aoa' kplɩn fai". ‑Ta "o ‑ta ɛ 'tmʋʋa ‑wɛe nyiɔpʋ 'jeɛ tɔ' 'ʋn ɛ, ɛ pooɛ ʋʋa' kplɩn fai" ‑ke. Ka ɛ nʋa 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'kamɔ ɛ nʋ 'de aopʋ "klu.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ tu ɛ, ‑aa de'di Epafrasɩ ‑ɔ ‑ke ‑aa nʋa dbo due' ɛ, ɔmɔ ‑tɔɔ ɛ aopʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ Klisɩ 'a dbonʋi ɔɔ' poo wlu fai" ‑o.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ka Kea 'a ‑Suu a poa aopʋ ‑je o, ‑wɛe ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due 'de aoa nʋa ba 'dɔe "jrii ɛ, ɔmɔ ‑po' ‑aʋn ɛɛ' "kuan.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ɛmɛ ‑tɩ ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑sɔntɩ ‑a ‑wɔan aopʋ 'a "kuan ‑nɛ 'sʋ ɛ, aa' 'wla aoa' Kea baea o. Dɛ ‑aa ‑teea' Kea i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aopʋ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋa "jii. 'De aoa dɛ "jriijua' 'je tɔ' 'dinɩ‑.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe aoa' 'kmʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ao 'je 'de ɛ "jri 'dei nmɔɔ‑ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, 'de ao 'je dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' nʋ, ‑wɛe aoa' Kea juua' 'je "kpei 'kpa sɔɔn‑ sɔɔn‑.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 'De Kea 'je ɛɛ' "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'bo dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nʋ, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ 'kpɩ "nyɩ, 'de ‑ta ao kpʋn a i ao 'je 'bo i kpʋn ‑wɛe ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ao po ‑a "Bo Kea 'sɛ‑ 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑si" 'nɔ 'kmʋ ‑wɛe 'kɛn ɛ ‑teea ɛɛ' 'cɛ 'dei 'de ‑sɔn' 'ʋn ɛ, ‑wɛe aomɔ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ kpa ‑ke.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Kea mɛ seie ‑aʋn 'de ‑siɔn 'ɔ "ikmaa' 'kwa ‑wɛe ‑ɛ kpa ‑aʋn 'de ɛɛ' ‑tɩ' kmaju 'a 'beɔ dɛ 'ʋn.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 'De ɔ 'ʋn mɔ ɛ seie ‑aʋn, 'de ɛ ‑kɔ' ‑aa dɩsaɩn.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Dɛ Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ nɩa 'ʋn ɛ, 'de Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ poo "jri "kpae'. Ɔmɔ ‑nɩ ɛɛ' "i‑saaju. Ɔ nɩɛ 'o dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa ‑wee' "klein "juɛi.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Dɛ‑nʋɛ' 'de ɔ 'ʋn mɔ Kea cɛɛn ‑wɛe ɛ nʋ dɩ "klein ‑nɩa 'de jaʋn 'di ke 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke, ‑jɩ nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ o, ‑jɩ nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ o "ikma‑sii nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ ke, dɛwɔn‑siiʋn klae" ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke. Kea nʋ ɩ ‑wee' "klein 'mɛ 'de ɔ 'ʋn, ɩ nɩɛ ɔɔ' dɛ ‑o.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ɔ nɩ' sese 'de dɩ ‑wee' "juɔi. Ɔmɔ dɩ ‑wee' "klein 'a "dbu "sri ‑wɛe ɩ nɩ 'kmʋ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ɔmɔ Kea ‑gbu 'a ‑gboo 'a "jru tba 'e "jri, ɔmɔ ‑nɩ "i‑saaju ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ'. Ɔmɔ ‑kɔn 'de ʋʋpʋ 'a nya ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ 'je dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nɩ‑.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 'Kamɔ Kea nɩɛ "i ɛ 'je nɩ‑. Ɛ mɛ ‑nɩɛ "i ‑wɛe dɛ ‑wee' "klein 'je ɔ 'ʋn "ji.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑nɩɛ "i ke'wlɛ ‑wɛe ɛ ke 'kmʋ ‑wee' "klein 'je wlu "kpei‑ ‑seea' 'de ɛɛ' "Ju 'ʋn, ‑wɛe ɛ ke dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke 'e jaʋn 'di 'je "ni iwlan, 'de pɛe 'a blua' 'je 'bo ɛ ke dɩ ‑wee' "klein 'nynɩ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' "Ju 'a nymɔ 'wla i 'bo tu ‑kwlɩ".
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, tɛin" ɛ, 'de aoa' tɔ' saɩn ke aoa' dɩ saɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ao tɛɛn Kea o, ao ke ɛ kɔn tʋ. 'Kaa kaan ka a, ɛɛ' "Ju ‑ɔ ‑snɛɛa nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑mɛa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ke ao wlan "ni i ‑wɛe ao 'je ɛɛ' nyʋ 'kpa 'bode.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 ‑Bo aoa sea 'bo ɛ "juɔi mu ɛ, aoa' pɛe 'je 'pepe nɩ‑ 'de ɛ se aopʋ dɛsaʋn 'a ‑kɔ dɛ‑saan" ka ‑pʋn" 'jei.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kolɔsɩ‑kɔʋn, Klisɩ 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ao kpʋn ɩ i ‑sisi' ao po 'sɩn 'de ɩ 'ʋn. ‑Pɔia" ‑tɩ ao 'wɔan ‑wɛe ao tba tɔ' "i ɛ, ao 'bo 'wɔɔɛn ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'bo aoa' "jru ‑jei" ‑saa'. Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ tu mɛ ‑ɛɛ ‑tmʋʋɛ' 'de nyʋ ‑wee' ‑pee 'nɔ jaʋn ‑sɔn. 'Mɔ Pɔo ‑ɔɔ wlua aopʋ ‑pee ‑ta, ɛmɛ ‑ɛɛ 'tmʋa 'a ‑tea' 'mɔ ‑te.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ‑Ta 'ɩn nɩa ‑ta, 'ma 'jeɛ 'kle, 'kaa 'ma nʋɛ 'mʋa‑ 'de 'ma 'kle 'di, dɛ‑nʋɛ' aopʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a ‑gboo ke ɔɔ' 'dae‑ ɛ, 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn mɛ 'ma 'je 'kle. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Klisɩ "siaa "i ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'je ‑o see. 'Kle ‑nɛ ɛɛ' jrɛ' mɛ 'mɔ nɩa 'o nynia' ‑ta 'de 'ʋn kui'.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Kea ‑teɛ 'ʋn 'ma ‑nɛ ka‑ ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑gbu" 'a dbo nʋ. Ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑te' 'ʋn 'bomu ‑wɛe ka ɛɛ' wlu nɩa 'de 'ɩn 'je ɛ kan' 'tmʋ 'pepe 'de ao ‑pee.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Dɛ ɛ ‑pɔan 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛmɛ ‑nɩ dɛ ɛ ‑tua" 'kwla sese 'de 'kmʋ ‑wee' ‑pee ɛ, ɛ ‑sɛ 'kwla ‑wɛ‑ la 'bode 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee,
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑jɛ sea' "jriɛ‑ i‑sa ‑ka nɩ‑, ‑wɛe Kea a ‑pɔan ɛ 'jea nʋ 'de nyʋ ‑wee' "klu ɛ, ɛmɛ ɛ ‑sa 'kwla 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa 'de aopʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ "klu ɛ. Ɔmɔ ‑kuu aoa' tɔ' i ‑wɛe ka aoa mua 'o Kea "juɔi mua' a, 'de ao 'je kan'.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Klisɩ ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋ 'de nyɔ "o nyɔ ‑pee. Kea "nyɩ 'ʋn tɔ' 'dinɩa' ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ fɛn' ‑saa 'de 'ɩn 'je ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑wee' "klein tɔɔ ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ka Kea nɩɛ "i ɔ 'je kan' nɩ‑.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Dbo 'ma nʋa ‑wɛe ‑ɛɛ 'kpɩ ɛ "nyɩa 'ʋn 'de 'ma ‑fɔɔan' tʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nao.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.