Colossenses 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mɔ Pɔo Kea 'cra i ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dboi ɛ, 'mɔ ke ‑aa de'di Timote ke ‑apʋ ‑ɔɔ ja aopʋ 'jewlu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'Sbɛ ‑nɛ, ‑aa ‑ja aopʋ ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a 'cɛ 'bo Kolɔsɩ ɛ.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑aa po ɛ 'sɛ‑, 'de ‑aa' 'bɔ ɛɛ bae ‑tɩ,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 dɛ‑nʋɛ' ka ao 'jea Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ao kma Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' ɛ, ɩmɩ ‑a ‑wɔn.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Dɛɛ‑tɩ aoa nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ aoa' 'dɔe ‑ɛɛ fua aopʋ 'de jaʋn 'di ɛ, mɛ ao tba tɔ' "i. Ɛɛ' 'dɔe tu ɛ, ‑pɔia" ‑tɩ ao 'wɔan sese ‑wɛe ‑ɩ ‑nɩa tɔ' ‑tɩ 'a wlu ɛ, ɩmɩ ‑sɛ 'kwla.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 'Wɩ ‑ɛ 'di ao 'wɔan Kea 'a wlu "i‑saa' nɔ" ‑wɛe 'saaʋn Kea nʋa aopʋ "jrii ao 'wɔɛn 'dei 'pepe ɛ, dɛ ‑tba' 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ pooɛ aoa' kplɩn fai". ‑Ta "o ‑ta ɛ 'tmʋʋa ‑wɛe nyiɔpʋ 'jeɛ tɔ' 'ʋn ɛ, ɛ pooɛ ʋʋa' kplɩn fai" ‑ke. Ka ɛ nʋa 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'kamɔ ɛ nʋ 'de aopʋ "klu.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ tu ɛ, ‑aa de'di Epafrasɩ ‑ɔ ‑ke ‑aa nʋa dbo due' ɛ, ɔmɔ ‑tɔɔ ɛ aopʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ Klisɩ 'a dbonʋi ɔɔ' poo wlu fai" ‑o.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ka Kea 'a ‑Suu a poa aopʋ ‑je o, ‑wɛe ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due 'de aoa nʋa ba 'dɔe "jrii ɛ, ɔmɔ ‑po' ‑aʋn ɛɛ' "kuan.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ɛmɛ ‑tɩ ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑sɔntɩ ‑a ‑wɔan aopʋ 'a "kuan ‑nɛ 'sʋ ɛ, aa' 'wla aoa' Kea baea o. Dɛ ‑aa ‑teea' Kea i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aopʋ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ nʋa "jii. 'De aoa dɛ "jriijua' 'je tɔ' 'dinɩ‑.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe aoa' 'kmʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ 'de ao 'je 'de ɛ "jri 'dei nmɔɔ‑ 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, 'de ao 'je dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' nʋ, ‑wɛe aoa' Kea juua' 'je "kpei 'kpa sɔɔn‑ sɔɔn‑.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 'De Kea 'je ɛɛ' "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'bo dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nʋ, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ 'kpɩ "nyɩ, 'de ‑ta ao kpʋn a i ao 'je 'bo i kpʋn ‑wɛe ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Ao po ‑a "Bo Kea 'sɛ‑ 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑si" 'nɔ 'kmʋ ‑wɛe 'kɛn ɛ ‑teea ɛɛ' 'cɛ 'dei 'de ‑sɔn' 'ʋn ɛ, ‑wɛe aomɔ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ kpa ‑ke.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Kea mɛ seie ‑aʋn 'de ‑siɔn 'ɔ "ikmaa' 'kwa ‑wɛe ‑ɛ kpa ‑aʋn 'de ɛɛ' ‑tɩ' kmaju 'a 'beɔ dɛ 'ʋn.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 'De ɔ 'ʋn mɔ ɛ seie ‑aʋn, 'de ɛ ‑kɔ' ‑aa dɩsaɩn.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Dɛ Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ nɩa 'ʋn ɛ, 'de Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ poo "jri "kpae'. Ɔmɔ ‑nɩ ɛɛ' "i‑saaju. Ɔ nɩɛ 'o dɩ ‑ɩ ‑nʋʋa ‑wee' "klein "juɛi.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Dɛ‑nʋɛ' 'de ɔ 'ʋn mɔ Kea cɛɛn ‑wɛe ɛ nʋ dɩ "klein ‑nɩa 'de jaʋn 'di ke 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke, ‑jɩ nyɔ ɔ 'jeea "jriɛ‑ o, ‑jɩ nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ o "ikma‑sii nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ ke, dɛwɔn‑siiʋn klae" ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke. Kea nʋ ɩ ‑wee' "klein 'mɛ 'de ɔ 'ʋn, ɩ nɩɛ ɔɔ' dɛ ‑o.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ɔ nɩ' sese 'de dɩ ‑wee' "juɔi. Ɔmɔ dɩ ‑wee' "klein 'a "dbu "sri ‑wɛe ɩ nɩ 'kmʋ.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ɔmɔ Kea ‑gbu 'a ‑gboo 'a "jru tba 'e "jri, ɔmɔ ‑nɩ "i‑saaju ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ'. Ɔmɔ ‑kɔn 'de ʋʋpʋ 'a nya ‑wɛe ɔɔ' 'sʋ 'je dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nɩ‑.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 'Kamɔ Kea nɩɛ "i ɛ 'je nɩ‑. Ɛ mɛ ‑nɩɛ "i ‑wɛe dɛ ‑wee' "klein 'je ɔ 'ʋn "ji.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑nɩɛ "i ke'wlɛ ‑wɛe ɛ ke 'kmʋ ‑wee' "klein 'je wlu "kpei‑ ‑seea' 'de ɛɛ' "Ju 'ʋn, ‑wɛe ɛ ke dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ke 'e jaʋn 'di 'je "ni iwlan, 'de pɛe 'a blua' 'je 'bo ɛ ke dɩ ‑wee' "klein 'nynɩ nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' "Ju 'a nymɔ 'wla i 'bo tu ‑kwlɩ".
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Aopʋ mɔ ‑ke ɛ, tɛin" ɛ, 'de aoa' tɔ' saɩn ke aoa' dɩ saɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ao tɛɛn Kea o, ao ke ɛ kɔn tʋ. 'Kaa kaan ka a, ɛɛ' "Ju ‑ɔ ‑snɛɛa nyiɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑mɛa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ke ao wlan "ni i ‑wɛe ao 'je ɛɛ' nyʋ 'kpa 'bode.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 ‑Bo aoa sea 'bo ɛ "juɔi mu ɛ, aoa' pɛe 'je 'pepe nɩ‑ 'de ɛ se aopʋ dɛsaʋn 'a ‑kɔ dɛ‑saan" ka ‑pʋn" 'jei.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Kolɔsɩ‑kɔʋn, Klisɩ 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ao kpʋn ɩ i ‑sisi' ao po 'sɩn 'de ɩ 'ʋn. ‑Pɔia" ‑tɩ ao 'wɔan ‑wɛe ao tba tɔ' "i ɛ, ao 'bo 'wɔɔɛn ‑wɛe nyɔ jrɔ' 'bo aoa' "jru ‑jei" ‑saa'. Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ tu mɛ ‑ɛɛ ‑tmʋʋɛ' 'de nyʋ ‑wee' ‑pee 'nɔ jaʋn ‑sɔn. 'Mɔ Pɔo ‑ɔɔ wlua aopʋ ‑pee ‑ta, ɛmɛ ‑ɛɛ 'tmʋa 'a ‑tea' 'mɔ ‑te.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 ‑Ta 'ɩn nɩa ‑ta, 'ma 'jeɛ 'kle, 'kaa 'ma nʋɛ 'mʋa‑ 'de 'ma 'kle 'di, dɛ‑nʋɛ' aopʋ ‑ɔ ‑nɩa Klisɩ 'a ‑gboo ke ɔɔ' 'dae‑ ɛ, 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn mɛ 'ma 'je 'kle. Nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Klisɩ "siaa "i ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'je ‑o see. 'Kle ‑nɛ ɛɛ' jrɛ' mɛ 'mɔ nɩa 'o nynia' ‑ta 'de 'ʋn kui'.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Kea ‑teɛ 'ʋn 'ma ‑nɛ ka‑ ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑gbu" 'a dbo nʋ. Ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑te' 'ʋn 'bomu ‑wɛe ka ɛɛ' wlu nɩa 'de 'ɩn 'je ɛ kan' 'tmʋ 'pepe 'de ao ‑pee.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Dɛ ɛ ‑pɔan 'ɩn 'jea 'tmʋ ɛmɛ ‑nɩ dɛ ɛ ‑tua" 'kwla sese 'de 'kmʋ ‑wee' ‑pee ɛ, ɛ ‑sɛ 'kwla ‑wɛ‑ la 'bode 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee,
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑jɛ sea' "jriɛ‑ i‑sa ‑ka nɩ‑, ‑wɛe Kea a ‑pɔan ɛ 'jea nʋ 'de nyʋ ‑wee' "klu ɛ, ɛmɛ ɛ ‑sa 'kwla 'de ɛɛ' 'cɛ ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa 'de aopʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ "klu ɛ. Ɔmɔ ‑kuu aoa' tɔ' i ‑wɛe ka aoa mua 'o Kea "juɔi mua' a, 'de ao 'je kan'.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Klisɩ ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋ 'de nyɔ "o nyɔ ‑pee. Kea "nyɩ 'ʋn tɔ' 'dinɩa' ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ fɛn' ‑saa 'de 'ɩn 'je ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑wee' "klein tɔɔ ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ka Kea nɩɛ "i ɔ 'je kan' nɩ‑.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Dbo 'ma nʋa ‑wɛe ‑ɛɛ 'kpɩ ɛ "nyɩa 'ʋn 'de 'ma ‑fɔɔan' tʋ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nao.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.