Atos 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Sɔo poɛ Etiɛin 'a 'dbaʋn ‑tɩ' o. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɔ 'kle klaa" ‑jia' Kea ‑gbu "kpei 'bo Selisalɛm ‑tee ‑wɛe nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wee' ‑gba' ja 'de ʋʋ mu Suideblʋa o, Samadiblʋa "kpei. Sesi 'a dboʋn 'a 'sʋ sie 'o Selisalɛm.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Kea 'a ‑jei" naaʋn mʋ ‑ji' ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nmae Etiɛin i, ‑ʋʋ pa ɔɔ' 'kwɛ‑ 'de ‑ʋʋ ‑fɩn" ɔ kplein.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sɔo ‑mɔ ɛ, ɔɔ ‑sa' Kea ‑gbu i, 'sʋ ɔɔ jea 'ʋn ‑sii'. Ɔɔ pa ‑gbi" 'dii ‑wɛe ɔɔ kpʋn 'nynʋkpae' ke "nynunmai 'de ɔɔ po ʋʋpʋ ‑kaso 'di.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nyʋ ‑ʋʋ ‑gbaa dɩ 'mii ɛ, ʋʋa muɛ ‑ta "o ‑ta ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipʋ muɛ 'e Samadi blʋa 'a ‑kwlɔ due' 'di, ‑wɛe ɔ 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'bomu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩan' "jrui ɛ, ʋʋa poɛ dɛ Filipʋ a 'tmʋa doin" o ‑snii', ‑wɛe ʋʋa 'jee jrii' ɔɔ nʋa "jriɛ‑ ‑ke.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Dɛ‑nʋɛ' ‑siisaɩn ‑wlʋ 'e 'wɛnʋʋ ‑tuu"‑tuu 'ʋn 'de "wɔɔa' 'ʋn, ‑wɛe klɔɔʋn ‑tuu"‑tuu ke 'tooʋn a 'pʋ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 'Sʋ 'mʋa‑cruɛn" klaa" 'kpaa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 'De "ju due' ‑nɩ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di see, ʋʋa 'dɔɔ Simɔ, ɔɔ 'daa ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩ i. 'De ɔɔ' jrii' ɔɔ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ "maa nyʋ ‑nɩa 'o Samadi ‑wee' tai'.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Mɩɩ" ke klae" ‑wee' a poɛ ɔɔ' wlu doin" o ‑snii' see ‑wɛe ʋʋa wlu ka : "Ju ‑nɔ ‑mɔ 'bleɛ Kea 'a "ikmaa' nyʋ a 'daa "ikmaa' klaa" a.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ʋʋ ‑wee' a po ɔɔ' wlu doin" o ‑snii', dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle ʋʋa' tai' "maa' 'mɛ 'de ɔɔ' jrii' 'ʋn.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 'Kaa ʋʋ 'wɔan Filipʋ 'a wlu ɔɔ 'tmʋa Kea 'a tʋ"bodɛ ke ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩa 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn 'a ‑tɩ' 'sʋ ɛ, ʋʋ 'je ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe 'nynʋkpae' ke nmai ‑wee' a poo "ni "jru.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simɔ mɔ 'ɔ ‑cɛ" 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke. Ɔ ‑kɔa' "ni "jru pooa' 'sʋ ɔɔ' tɛɛn Filipʋ o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋ jrii' ke dɩ klae" ‑ɩa nʋʋa ɩ "mɔɔ‑ tai'.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ka Kea 'a wlu pa 'e Samadiblʋa "kpei ɛ, ɩmɩ Sesi 'a dboʋn ‑nɩa Selisalɛm 'wɔn, 'sʋ ʋʋ dbo 'e Piɛi ke San 'mɛ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ‑Wi" ‑mʋ nynia 'e Samadi ɛ, ʋʋ baeɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'a baea', ‑wɛe ʋʋ 'e Kea 'a ‑Suu 'je,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ Kea 'a ‑Suu se 'e ʋʋpʋ 'a due' koʋn ‑gbai' 'ʋn "ti ke. Ʋʋ pooɛ "ni "jru 'de Sesi 'a 'sʋ 'a 'nynɩ 'ʋn.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 'Sʋ Piɛi ke San ‑teɛ ʋʋpʋ kwa "jru, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a ‑Suu.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ 'jea Sesi 'a dboʋn ‑tea nyʋ kwa "jru ‑wɛe Kea 'a ‑Suu jia 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'wɛi,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 'De ɔ 'na : Ao "nyɩ 'ʋn "ikmaa' ‑nɛ ‑ke, ‑wɛe nyɔ "o nyɔ 'ɩn ‑te' kwa "jru ɔ 'e Kea 'a ‑Suu 'je.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 'Kaa Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑ke ‑ma 'wɛi cɛn 'e ‑klu' ‑tie", dɛ‑nʋɛ' ‑ma naa tɔ' i ‑mɔ ‑na nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je 'wɛi ja‑ ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a ‑paan' ‑tɩn' !
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa ‑ta ‑ma dɛ "o dɛ jrɛ' se ɛ 'di nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ma pɛe se "isrɛ 'bo Kea "juɔi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Tɔ' saʋn ‑ma naa i ‑nɛ ‑ɩn ‑bɔ ɛ o. 'De ‑ɩn ‑je Tʋ"bo ‑bae ‑wɛe ɛ 'je ‑ʋn ɛɛ' tɔ' tu 'ʋn ‑sa, ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋɛ 'de, Kea 'je ‑ma dɛsaʋn ‑kɔ'.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Dɛ 'ma 'jea i 'de ‑ʋn 'ʋn ɛ, mɛ ‑nɩ ‑ɩn 'di nyniɛ wɔn ‑wɛe dɛsaʋn 'ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn ke.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 'Sʋ Simɔ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa bae 'ma Kea, ‑wɛe dɩ ao "sia 'nynɩ ɩa' dɩ tu je 'ʋn "jrii nʋʋɛ‑.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Piɛi ke San ‑kɔa' ‑po blaa' 'de nyʋ ‑pee 'sʋ ʋʋ muɛ Selisalɛm de. Ka ʋʋa mua, 'kamɔ ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ 'de Samadikɔʋn 'a ‑kwlɛ 'dii.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Tʋ"bo 'a "soai due' wluɛ 'de Filipʋ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn mu 'e 'jrʋ 'a kʋaanfɔ o, 'de ‑jeblʋ ‑ɛ ‑wlʋa Selisalɛm ‑wɛe ‑ɛ mua Gasa "i, 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipʋ sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ 'kpa 'o 'ɛ. Ɔɔ ‑gbʋan 'e mu 'sʋ "ju due' mɔ ‑nɩ 'bo ɔɔ' "kpeinaadɛ 'di ‑ɔɔ ‑si'. Ɔɔ' "ju tu 'wlʋɛ Etiopi, ɔ nɩɛ "jrujei klaa" ‑o. Ɔɔ' nyiɔ tu wa 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔɔ ‑te' Kandasɩ ‑ʋ ‑nɩa 'beɔnynɔkpao' 'de Etiopiblʋa "kpei 'a "wliɛ‑ ‑wee' "jru o. Ɔmɔ ‑ɔ ji Kea "juɔi ‑gbɛɛa' 'de Selisalɛm,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ‑Wɛe ‑ɔɔ mu 'de ɔ "bli de, 'sʋ ɔ ‑teɛ i 'de ɔɔ' "kpeinaadɛ 'di ‑wɛe ɔɔ ‑sro' 'e Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'dii.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 'Sʋ Kea 'a ‑Suu wlu' 'de Filipʋ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ɩn mu, ‑ɩn ‑kpaa' 'bo ɔɔ' "kpeinaadɛ ‑pʋn".
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipʋ 'kpa plea' 'sʋ, ɔɔ 'wɔn Etiopi i ‑nɔ 'ɔ wlu, ‑mɛ ɔɔ nʋɛ 'e Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'dii, 'sʋ Filipʋ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ma ‑sroa' 'ee, ‑ma ‑wɔn ɛ 'mii 'mɛɛ ?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 'Sʋ ɔ 'na ‑bo nyɔ se 'ʋn ‑je o po 'ee, ka 'ɩn 'je ɛɛ' 'mii 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ? ‑Wɛe ɔ 'da Filipʋ ɔ ‑te' i 'bo 'ʋn ‑pʋn". 'Sʋ Filipʋ 'jaa ‑wɛe ɔ ‑te i 'bo ɔ ‑pʋn".
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Kea 'a wlu ɔ nɩa ‑sroa', ɛ ka :
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 'De ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ja jaa' 'ʋn, 'pee 'wlʋ 'bo ɔ "jru 'mɛ. ‑Ɔ ‑je ɔɔ' "ji 'a 'nynɩ "si 'bode ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑nɛ 'kmʋnɩa' "tii ‑wɛ‑ 'de 'blʋa‑ "kpei.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 'Sʋ "jrujei ‑nɔ ‑teeɛ' Filipʋ i, ɔ 'na : 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, nyɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaai a 'tmʋ kan' ‑ta a‑ ? Ɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑ae, ‑ɩn" ɔɔ 'da nyɔ jrɔ' ?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 'Sʋ Filipʋ "duɛ wlu 'ʋn, ‑wɛe ɔ tba 'o wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑nɛ "kpei, 'de ɔ ‑te Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑pʋn" 'de "ju ‑nɔ ‑pee.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ‑Ta ʋʋ nɩa naa' 'sʋ ɛ, ʋʋ jɛɛ "ni ‑gbuu, 'sʋ "jru jei ‑nɔ 'na : "Ni ka, dɛ ‑nɩ 'e la ‑wɛe 'ɩn se "ni "jru poo i ɛ‑ ?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 'Sʋ Filipʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ‑ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je "ni "jru pooɛ‑. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : Ka Sesi Klisɩ nɩa Kea 'a "Ju ɛ, 'ɩn 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 'Sʋ ɔ nynaa dɛ ʋʋ ‑tea 'di i, ‑wɛe Filipʋ ke "jrujei "sii‑ 'bo "niɔ‑ ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɛ, 'de Filipʋ poɔ "ni "jru.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ʋʋ 'wlʋa 'o "niɔ‑ 'sʋ, Tʋ"bo 'a ‑Suu "fla Filipʋ 'mɛ. 'Sʋ "jrujei se ɔ "jriɛ‑ 'jee 'bode, 'kaa ɔmɔ ‑tuɛ" ɔɔ' ‑je "jriɛ‑ ɔɔ jea mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 'De Filipʋ ‑mɔ ‑taan' 'e Asotɩ 'bo ɔ 'wlʋ, ‑wɛe ɔ mu mamaʋ 'sʋ ɔ nyni Sesare. Ɔ cɛɛn ‑kwlɛ ‑wee' "klein 'dii ɔɔ 'tmʋɛ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.