Atos 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Sɔo poɛ Etiɛin 'a 'dbaʋn ‑tɩ' o. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɔ 'kle klaa" ‑jia' Kea ‑gbu "kpei 'bo Selisalɛm ‑tee ‑wɛe nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wee' ‑gba' ja 'de ʋʋ mu Suideblʋa o, Samadiblʋa "kpei. Sesi 'a dboʋn 'a 'sʋ sie 'o Selisalɛm.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kea 'a ‑jei" naaʋn mʋ ‑ji' ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nmae Etiɛin i, ‑ʋʋ pa ɔɔ' 'kwɛ‑ 'de ‑ʋʋ ‑fɩn" ɔ kplein.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sɔo ‑mɔ ɛ, ɔɔ ‑sa' Kea ‑gbu i, 'sʋ ɔɔ jea 'ʋn ‑sii'. Ɔɔ pa ‑gbi" 'dii ‑wɛe ɔɔ kpʋn 'nynʋkpae' ke "nynunmai 'de ɔɔ po ʋʋpʋ ‑kaso 'di.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nyʋ ‑ʋʋ ‑gbaa dɩ 'mii ɛ, ʋʋa muɛ ‑ta "o ‑ta ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipʋ muɛ 'e Samadi blʋa 'a ‑kwlɔ due' 'di, ‑wɛe ɔ 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'bomu.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩan' "jrui ɛ, ʋʋa poɛ dɛ Filipʋ a 'tmʋa doin" o ‑snii', ‑wɛe ʋʋa 'jee jrii' ɔɔ nʋa "jriɛ‑ ‑ke.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Dɛ‑nʋɛ' ‑siisaɩn ‑wlʋ 'e 'wɛnʋʋ ‑tuu"‑tuu 'ʋn 'de "wɔɔa' 'ʋn, ‑wɛe klɔɔʋn ‑tuu"‑tuu ke 'tooʋn a 'pʋ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 'Sʋ 'mʋa‑cruɛn" klaa" 'kpaa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 'De "ju due' ‑nɩ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di see, ʋʋa 'dɔɔ Simɔ, ɔɔ 'daa ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩ i. 'De ɔɔ' jrii' ɔɔ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ "maa nyʋ ‑nɩa 'o Samadi ‑wee' tai'.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Mɩɩ" ke klae" ‑wee' a poɛ ɔɔ' wlu doin" o ‑snii' see ‑wɛe ʋʋa wlu ka : "Ju ‑nɔ ‑mɔ 'bleɛ Kea 'a "ikmaa' nyʋ a 'daa "ikmaa' klaa" a.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ʋʋ ‑wee' a po ɔɔ' wlu doin" o ‑snii', dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle ʋʋa' tai' "maa' 'mɛ 'de ɔɔ' jrii' 'ʋn.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 'Kaa ʋʋ 'wɔan Filipʋ 'a wlu ɔɔ 'tmʋa Kea 'a tʋ"bodɛ ke ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩa 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn 'a ‑tɩ' 'sʋ ɛ, ʋʋ 'je ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe 'nynʋkpae' ke nmai ‑wee' a poo "ni "jru.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simɔ mɔ 'ɔ ‑cɛ" 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke. Ɔ ‑kɔa' "ni "jru pooa' 'sʋ ɔɔ' tɛɛn Filipʋ o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋ jrii' ke dɩ klae" ‑ɩa nʋʋa ɩ "mɔɔ‑ tai'.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ka Kea 'a wlu pa 'e Samadiblʋa "kpei ɛ, ɩmɩ Sesi 'a dboʋn ‑nɩa Selisalɛm 'wɔn, 'sʋ ʋʋ dbo 'e Piɛi ke San 'mɛ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ‑Wi" ‑mʋ nynia 'e Samadi ɛ, ʋʋ baeɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'a baea', ‑wɛe ʋʋ 'e Kea 'a ‑Suu 'je,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ Kea 'a ‑Suu se 'e ʋʋpʋ 'a due' koʋn ‑gbai' 'ʋn "ti ke. Ʋʋ pooɛ "ni "jru 'de Sesi 'a 'sʋ 'a 'nynɩ 'ʋn.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 'Sʋ Piɛi ke San ‑teɛ ʋʋpʋ kwa "jru, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a ‑Suu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simɔ 'jea Sesi 'a dboʋn ‑tea nyʋ kwa "jru ‑wɛe Kea 'a ‑Suu jia 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'wɛi,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 'De ɔ 'na : Ao "nyɩ 'ʋn "ikmaa' ‑nɛ ‑ke, ‑wɛe nyɔ "o nyɔ 'ɩn ‑te' kwa "jru ɔ 'e Kea 'a ‑Suu 'je.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'Kaa Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑ke ‑ma 'wɛi cɛn 'e ‑klu' ‑tie", dɛ‑nʋɛ' ‑ma naa tɔ' i ‑mɔ ‑na nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je 'wɛi ja‑ ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a ‑paan' ‑tɩn' !
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa ‑ta ‑ma dɛ "o dɛ jrɛ' se ɛ 'di nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ma pɛe se "isrɛ 'bo Kea "juɔi.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tɔ' saʋn ‑ma naa i ‑nɛ ‑ɩn ‑bɔ ɛ o. 'De ‑ɩn ‑je Tʋ"bo ‑bae ‑wɛe ɛ 'je ‑ʋn ɛɛ' tɔ' tu 'ʋn ‑sa, ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋɛ 'de, Kea 'je ‑ma dɛsaʋn ‑kɔ'.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Dɛ 'ma 'jea i 'de ‑ʋn 'ʋn ɛ, mɛ ‑nɩ ‑ɩn 'di nyniɛ wɔn ‑wɛe dɛsaʋn 'ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn ke.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 'Sʋ Simɔ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa bae 'ma Kea, ‑wɛe dɩ ao "sia 'nynɩ ɩa' dɩ tu je 'ʋn "jrii nʋʋɛ‑.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Piɛi ke San ‑kɔa' ‑po blaa' 'de nyʋ ‑pee 'sʋ ʋʋ muɛ Selisalɛm de. Ka ʋʋa mua, 'kamɔ ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ 'de Samadikɔʋn 'a ‑kwlɛ 'dii.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tʋ"bo 'a "soai due' wluɛ 'de Filipʋ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn mu 'e 'jrʋ 'a kʋaanfɔ o, 'de ‑jeblʋ ‑ɛ ‑wlʋa Selisalɛm ‑wɛe ‑ɛ mua Gasa "i, 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filipʋ sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ 'kpa 'o 'ɛ. Ɔɔ ‑gbʋan 'e mu 'sʋ "ju due' mɔ ‑nɩ 'bo ɔɔ' "kpeinaadɛ 'di ‑ɔɔ ‑si'. Ɔɔ' "ju tu 'wlʋɛ Etiopi, ɔ nɩɛ "jrujei klaa" ‑o. Ɔɔ' nyiɔ tu wa 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔɔ ‑te' Kandasɩ ‑ʋ ‑nɩa 'beɔnynɔkpao' 'de Etiopiblʋa "kpei 'a "wliɛ‑ ‑wee' "jru o. Ɔmɔ ‑ɔ ji Kea "juɔi ‑gbɛɛa' 'de Selisalɛm,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ‑Wɛe ‑ɔɔ mu 'de ɔ "bli de, 'sʋ ɔ ‑teɛ i 'de ɔɔ' "kpeinaadɛ 'di ‑wɛe ɔɔ ‑sro' 'e Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'dii.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 'Sʋ Kea 'a ‑Suu wlu' 'de Filipʋ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ɩn mu, ‑ɩn ‑kpaa' 'bo ɔɔ' "kpeinaadɛ ‑pʋn".
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filipʋ 'kpa plea' 'sʋ, ɔɔ 'wɔn Etiopi i ‑nɔ 'ɔ wlu, ‑mɛ ɔɔ nʋɛ 'e Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'dii, 'sʋ Filipʋ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ma ‑sroa' 'ee, ‑ma ‑wɔn ɛ 'mii 'mɛɛ ?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 'Sʋ ɔ 'na ‑bo nyɔ se 'ʋn ‑je o po 'ee, ka 'ɩn 'je ɛɛ' 'mii 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ? ‑Wɛe ɔ 'da Filipʋ ɔ ‑te' i 'bo 'ʋn ‑pʋn". 'Sʋ Filipʋ 'jaa ‑wɛe ɔ ‑te i 'bo ɔ ‑pʋn".
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kea 'a wlu ɔ nɩa ‑sroa', ɛ ka :
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 'De ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ja jaa' 'ʋn, 'pee 'wlʋ 'bo ɔ "jru 'mɛ. ‑Ɔ ‑je ɔɔ' "ji 'a 'nynɩ "si 'bode ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑nɛ 'kmʋnɩa' "tii ‑wɛ‑ 'de 'blʋa‑ "kpei.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 'Sʋ "jrujei ‑nɔ ‑teeɛ' Filipʋ i, ɔ 'na : 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, nyɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaai a 'tmʋ kan' ‑ta a‑ ? Ɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑ae, ‑ɩn" ɔɔ 'da nyɔ jrɔ' ?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 'Sʋ Filipʋ "duɛ wlu 'ʋn, ‑wɛe ɔ tba 'o wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑nɛ "kpei, 'de ɔ ‑te Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑pʋn" 'de "ju ‑nɔ ‑pee.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ‑Ta ʋʋ nɩa naa' 'sʋ ɛ, ʋʋ jɛɛ "ni ‑gbuu, 'sʋ "jru jei ‑nɔ 'na : "Ni ka, dɛ ‑nɩ 'e la ‑wɛe 'ɩn se "ni "jru poo i ɛ‑ ?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 'Sʋ Filipʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ‑ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je "ni "jru pooɛ‑. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : Ka Sesi Klisɩ nɩa Kea 'a "Ju ɛ, 'ɩn 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 'Sʋ ɔ nynaa dɛ ʋʋ ‑tea 'di i, ‑wɛe Filipʋ ke "jrujei "sii‑ 'bo "niɔ‑ ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɛ, 'de Filipʋ poɔ "ni "jru.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ʋʋ 'wlʋa 'o "niɔ‑ 'sʋ, Tʋ"bo 'a ‑Suu "fla Filipʋ 'mɛ. 'Sʋ "jrujei se ɔ "jriɛ‑ 'jee 'bode, 'kaa ɔmɔ ‑tuɛ" ɔɔ' ‑je "jriɛ‑ ɔɔ jea mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 'De Filipʋ ‑mɔ ‑taan' 'e Asotɩ 'bo ɔ 'wlʋ, ‑wɛe ɔ mu mamaʋ 'sʋ ɔ nyni Sesare. Ɔ cɛɛn ‑kwlɛ ‑wee' "klein 'dii ɔɔ 'tmʋɛ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.