Atos 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Sɔo poɛ Etiɛin 'a 'dbaʋn ‑tɩ' o. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɔ 'kle klaa" ‑jia' Kea ‑gbu "kpei 'bo Selisalɛm ‑tee ‑wɛe nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wee' ‑gba' ja 'de ʋʋ mu Suideblʋa o, Samadiblʋa "kpei. Sesi 'a dboʋn 'a 'sʋ sie 'o Selisalɛm.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kea 'a ‑jei" naaʋn mʋ ‑ji' ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nmae Etiɛin i, ‑ʋʋ pa ɔɔ' 'kwɛ‑ 'de ‑ʋʋ ‑fɩn" ɔ kplein.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sɔo ‑mɔ ɛ, ɔɔ ‑sa' Kea ‑gbu i, 'sʋ ɔɔ jea 'ʋn ‑sii'. Ɔɔ pa ‑gbi" 'dii ‑wɛe ɔɔ kpʋn 'nynʋkpae' ke "nynunmai 'de ɔɔ po ʋʋpʋ ‑kaso 'di.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nyʋ ‑ʋʋ ‑gbaa dɩ 'mii ɛ, ʋʋa muɛ ‑ta "o ‑ta ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipʋ muɛ 'e Samadi blʋa 'a ‑kwlɔ due' 'di, ‑wɛe ɔ 'tmʋ Klisɩ 'a ‑tɩ' 'bomu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩan' "jrui ɛ, ʋʋa poɛ dɛ Filipʋ a 'tmʋa doin" o ‑snii', ‑wɛe ʋʋa 'jee jrii' ɔɔ nʋa "jriɛ‑ ‑ke.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Dɛ‑nʋɛ' ‑siisaɩn ‑wlʋ 'e 'wɛnʋʋ ‑tuu"‑tuu 'ʋn 'de "wɔɔa' 'ʋn, ‑wɛe klɔɔʋn ‑tuu"‑tuu ke 'tooʋn a 'pʋ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 'Sʋ 'mʋa‑cruɛn" klaa" 'kpaa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 'De "ju due' ‑nɩ 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di see, ʋʋa 'dɔɔ Simɔ, ɔɔ 'daa ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩ i. 'De ɔɔ' jrii' ɔɔ nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ "maa nyʋ ‑nɩa 'o Samadi ‑wee' tai'.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Mɩɩ" ke klae" ‑wee' a poɛ ɔɔ' wlu doin" o ‑snii' see ‑wɛe ʋʋa wlu ka : "Ju ‑nɔ ‑mɔ 'bleɛ Kea 'a "ikmaa' nyʋ a 'daa "ikmaa' klaa" a.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ʋʋ ‑wee' a po ɔɔ' wlu doin" o ‑snii', dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑kwle ʋʋa' tai' "maa' 'mɛ 'de ɔɔ' jrii' 'ʋn.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 'Kaa ʋʋ 'wɔan Filipʋ 'a wlu ɔɔ 'tmʋa Kea 'a tʋ"bodɛ ke ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩa 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn 'a ‑tɩ' 'sʋ ɛ, ʋʋ 'je ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe 'nynʋkpae' ke nmai ‑wee' a poo "ni "jru.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simɔ mɔ 'ɔ ‑cɛ" 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke. Ɔ ‑kɔa' "ni "jru pooa' 'sʋ ɔɔ' tɛɛn Filipʋ o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋ jrii' ke dɩ klae" ‑ɩa nʋʋa ɩ "mɔɔ‑ tai'.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ka Kea 'a wlu pa 'e Samadiblʋa "kpei ɛ, ɩmɩ Sesi 'a dboʋn ‑nɩa Selisalɛm 'wɔn, 'sʋ ʋʋ dbo 'e Piɛi ke San 'mɛ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ‑Wi" ‑mʋ nynia 'e Samadi ɛ, ʋʋ baeɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'a baea', ‑wɛe ʋʋ 'e Kea 'a ‑Suu 'je,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 dɛ‑nʋɛ' ‑mɛ Kea 'a ‑Suu se 'e ʋʋpʋ 'a due' koʋn ‑gbai' 'ʋn "ti ke. Ʋʋ pooɛ "ni "jru 'de Sesi 'a 'sʋ 'a 'nynɩ 'ʋn.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 'Sʋ Piɛi ke San ‑teɛ ʋʋpʋ kwa "jru, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a ‑Suu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ 'jea Sesi 'a dboʋn ‑tea nyʋ kwa "jru ‑wɛe Kea 'a ‑Suu jia 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "nyɩɛ ʋʋpʋ 'wɛi,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 'De ɔ 'na : Ao "nyɩ 'ʋn "ikmaa' ‑nɛ ‑ke, ‑wɛe nyɔ "o nyɔ 'ɩn ‑te' kwa "jru ɔ 'e Kea 'a ‑Suu 'je.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 'Kaa Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑ke ‑ma 'wɛi cɛn 'e ‑klu' ‑tie", dɛ‑nʋɛ' ‑ma naa tɔ' i ‑mɔ ‑na nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je 'wɛi ja‑ ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a ‑paan' ‑tɩn' !
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa ‑ta ‑ma dɛ "o dɛ jrɛ' se ɛ 'di nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ma pɛe se "isrɛ 'bo Kea "juɔi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tɔ' saʋn ‑ma naa i ‑nɛ ‑ɩn ‑bɔ ɛ o. 'De ‑ɩn ‑je Tʋ"bo ‑bae ‑wɛe ɛ 'je ‑ʋn ɛɛ' tɔ' tu 'ʋn ‑sa, ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋɛ 'de, Kea 'je ‑ma dɛsaʋn ‑kɔ'.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Dɛ 'ma 'jea i 'de ‑ʋn 'ʋn ɛ, mɛ ‑nɩ ‑ɩn 'di nyniɛ wɔn ‑wɛe dɛsaʋn 'ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn ke.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 'Sʋ Simɔ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa bae 'ma Kea, ‑wɛe dɩ ao "sia 'nynɩ ɩa' dɩ tu je 'ʋn "jrii nʋʋɛ‑.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Piɛi ke San ‑kɔa' ‑po blaa' 'de nyʋ ‑pee 'sʋ ʋʋ muɛ Selisalɛm de. Ka ʋʋa mua, 'kamɔ ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ 'de Samadikɔʋn 'a ‑kwlɛ 'dii.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tʋ"bo 'a "soai due' wluɛ 'de Filipʋ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn mu 'e 'jrʋ 'a kʋaanfɔ o, 'de ‑jeblʋ ‑ɛ ‑wlʋa Selisalɛm ‑wɛe ‑ɛ mua Gasa "i, 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filipʋ sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ 'kpa 'o 'ɛ. Ɔɔ ‑gbʋan 'e mu 'sʋ "ju due' mɔ ‑nɩ 'bo ɔɔ' "kpeinaadɛ 'di ‑ɔɔ ‑si'. Ɔɔ' "ju tu 'wlʋɛ Etiopi, ɔ nɩɛ "jrujei klaa" ‑o. Ɔɔ' nyiɔ tu wa 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔɔ ‑te' Kandasɩ ‑ʋ ‑nɩa 'beɔnynɔkpao' 'de Etiopiblʋa "kpei 'a "wliɛ‑ ‑wee' "jru o. Ɔmɔ ‑ɔ ji Kea "juɔi ‑gbɛɛa' 'de Selisalɛm,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ‑Wɛe ‑ɔɔ mu 'de ɔ "bli de, 'sʋ ɔ ‑teɛ i 'de ɔɔ' "kpeinaadɛ 'di ‑wɛe ɔɔ ‑sro' 'e Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'dii.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 'Sʋ Kea 'a ‑Suu wlu' 'de Filipʋ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ɩn mu, ‑ɩn ‑kpaa' 'bo ɔɔ' "kpeinaadɛ ‑pʋn".
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipʋ 'kpa plea' 'sʋ, ɔɔ 'wɔn Etiopi i ‑nɔ 'ɔ wlu, ‑mɛ ɔɔ nʋɛ 'e Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'a 'sbɛ 'dii, 'sʋ Filipʋ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ma ‑sroa' 'ee, ‑ma ‑wɔn ɛ 'mii 'mɛɛ ?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 'Sʋ ɔ 'na ‑bo nyɔ se 'ʋn ‑je o po 'ee, ka 'ɩn 'je ɛɛ' 'mii 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ? ‑Wɛe ɔ 'da Filipʋ ɔ ‑te' i 'bo 'ʋn ‑pʋn". 'Sʋ Filipʋ 'jaa ‑wɛe ɔ ‑te i 'bo ɔ ‑pʋn".
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Kea 'a wlu ɔ nɩa ‑sroa', ɛ ka :
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 'De ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ja jaa' 'ʋn, 'pee 'wlʋ 'bo ɔ "jru 'mɛ. ‑Ɔ ‑je ɔɔ' "ji 'a 'nynɩ "si 'bode ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑nɛ 'kmʋnɩa' "tii ‑wɛ‑ 'de 'blʋa‑ "kpei.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 'Sʋ "jrujei ‑nɔ ‑teeɛ' Filipʋ i, ɔ 'na : 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, nyɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaai a 'tmʋ kan' ‑ta a‑ ? Ɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑ae, ‑ɩn" ɔɔ 'da nyɔ jrɔ' ?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 'Sʋ Filipʋ "duɛ wlu 'ʋn, ‑wɛe ɔ tba 'o wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑nɛ "kpei, 'de ɔ ‑te Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑pʋn" 'de "ju ‑nɔ ‑pee.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ‑Ta ʋʋ nɩa naa' 'sʋ ɛ, ʋʋ jɛɛ "ni ‑gbuu, 'sʋ "jru jei ‑nɔ 'na : "Ni ka, dɛ ‑nɩ 'e la ‑wɛe 'ɩn se "ni "jru poo i ɛ‑ ?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 'Sʋ Filipʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de ‑ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je "ni "jru pooɛ‑. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : Ka Sesi Klisɩ nɩa Kea 'a "Ju ɛ, 'ɩn 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 'Sʋ ɔ nynaa dɛ ʋʋ ‑tea 'di i, ‑wɛe Filipʋ ke "jrujei "sii‑ 'bo "niɔ‑ ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɛ, 'de Filipʋ poɔ "ni "jru.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ʋʋ 'wlʋa 'o "niɔ‑ 'sʋ, Tʋ"bo 'a ‑Suu "fla Filipʋ 'mɛ. 'Sʋ "jrujei se ɔ "jriɛ‑ 'jee 'bode, 'kaa ɔmɔ ‑tuɛ" ɔɔ' ‑je "jriɛ‑ ɔɔ jea mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 'De Filipʋ ‑mɔ ‑taan' 'e Asotɩ 'bo ɔ 'wlʋ, ‑wɛe ɔ mu mamaʋ 'sʋ ɔ nyni Sesare. Ɔ cɛɛn ‑kwlɛ ‑wee' "klein 'dii ɔɔ 'tmʋɛ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.