Atos 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Sraa ‑sai klaa" ‑tee' ɔ i ɔ 'na : 'Kamɔ ɩ nɩ ‑cɛɛn'‑ ?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 'Bomɔ Etiɛin "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Ao ‑nɩa 'ma de 'di‑wi", ‑ɔ ‑nɩa 'ʋn "bo ‑wi", ao po 'ma wlu doin" o ! Tɛin" sese, ‑aa Kea ‑ɛɛ 'nynɩ 'bɛa "i ɛ, ɛ to ɛɛ' ‑cɛ" 'mɛ 'de ‑a "bo Ablaam ‑pee 'de Mesopotamiblʋa "kpei, ‑wɛe ɔɔ jea 'e Karan "tia' ji. Ɛ wlu ɔ ‑pee ɛ 'na :
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‑Ɩn ‑wlʋ 'nɔ ‑ma "bliblʋa 'di ‑ɩn "bli ‑gbu ‑sɔn, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'e 'blʋa‑ 'ma mua ‑ʋn tɔɔa' 'di mu.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 'Sʋ ɔ 'wlʋ 'e Kalde‑kɔʋn 'a 'blʋa‑ "kpei 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ "ti 'o Karan. 'Bomɔ ɔ "bo 'mɛɛ, ‑wɛe Kea jɔ 'nɔ 'blʋa‑ ‑ɛ 'di ‑a ‑tia" ‑ta ‑sɩan "kpei.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ɛ se ɔ ‑teɩn dɛ‑saan" ka "nyɩ 'nɔ 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe ‑ta ɔ 'jea "jru 'wlaa‑ mɔ'ɔ ‑tɩ'. 'kaa ɛ cɛn wlu ‑tie", ɛ 'na : 'blʋa‑ ‑nɛ, ɛ nɩɛ ɔ ke ɔɔ' "nynuu 'a dɛ ‑o, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ se "ju 'ble ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Kea wlu ɔ ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ma "nynuu‑ a muɛ kʋɔnkwla' muua' 'de 'blʋa‑ 'srʋ "kpei, ʋʋa muɛ kʋɔnpʋ‑ nɩa' ‑wɛe nyʋ 'e ʋʋpʋ 'kwa nynii‑ 'de ‑sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ 'di.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 'Kaa Kea 'na nyʋ ‑ʋʋ ‑jea ʋʋpʋ kʋɔn 'ʋn 'ble ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ ʋʋpʋ kpʋn 'a. ‑Bo ‑mɛ 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, ʋʋa muɛ 'e ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei 'wlʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei ji 'de ʋʋ 'je ɛ ‑gbɛɛ'‑.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 'Sʋ Kea ke Ablaam ‑tu" 'e dbɛɛdɛ. Ɛɛ' dbɛɛdɛ tu 'a juo 'ɩn ‑nɩ 'klɛn mua'. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe Ablaam 'wlʋ Isaakɩ 'de ɔ kpɔ 'klɛn 'bo 'wɩ ‑mɛ" na ‑nɩ "kpei. 'De Isaakɩ 'wlʋ Sakɔbʋ 'de ɔ kpɔ 'klɛn, ‑wɛe Sakɔbʋ 'wlʋ "nynuu 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, ʋʋpʋ ‑nɩ ‑a "bo ‑wi".
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ‑A "bo ‑wi" nʋa Soseʋ ‑kwlɛn o ɛ, ʋʋ pleɔ' ‑wɛe ɔ mu 'de Esipʋ‑blʋa "kpei.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 'Kaa Kea ke ɔ na' ‑wɛe ɛ seie ɔ 'de 'kle ke ‑cɛ" wɔn 'jea' "klein 'kwa, ɛ "nyɩ ɔ tɔ' ‑wɛe ɛ nʋɛ 'de ɔ nmɔɔ Esipʋ‑blʋa 'a 'bɩɔ Faraɔn "jri 'dei. ‑Mɔɔ' 'beɔ tu ‑teɛ ɔɔ' 'blʋa‑ ke ɔɔ' ‑gbu" Soseʋ kwa ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑je o.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 'Sʋ 'mɩɩɛ‑ ‑teɛ jia' ‑pʋn" 'de Esipʋ‑blʋa ke Kananblʋa ‑wee' "klein "kpei. Ɛɛ' 'kle klaa" jiɛ nyʋ ‑wee' "kpei, ‑wɛe ‑ta ‑a "bo ‑wi" 'jea dɛ ‑sa ʋʋ 'jea di, 'bo se nɩ‑.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Sakɔbʋ 'wɔan diidɛ 'ɛ 'nynɩ 'de Esipʋ‑blʋa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ dbo 'e ‑a "bo ‑wi" 'mɛ "i‑saa nɔ".
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 'De ɛɛ' kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ "kpei ɛ, Soseʋ 'a de'di ‑wi" juuo ɔ "i, ‑wɛe Faraɔn juuo Soseʋ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 'Sʋ Soseʋ dboɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ mu ɔ "bo Sakɔbʋ ‑jei", ɛ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa kwla ‑mɛ" 'sɔn 'jɔ ‑mm" ke.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Sakɔbʋ mua 'e Esipʋ ɛ, 'demɔ ɔ 'mɛɛ, 'demɔ ‑a "bo ‑wi" ‑wee' 'mɛɛ ‑ke.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ʋʋ "duo‑ ʋʋpʋ 'a 'kpɩ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'bo Sisɛm ‑wɛe ʋʋ nmae ʋʋpʋ i 'de ‑gba 'ɩn Ablaam ja 'wɛi ‑wɛe ɔ ‑tɩan' 'de Emɔɔ 'ɔ "nynuu‑ 'kwa 'bo Sisɛm 'di.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ‑Ta dɩ Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee ɩa' 'o nyni nɔ" ɔ "kʋʋan i ɛ, ‑mɛ ‑a "bo ‑wi" 'a "i ‑tiesʋn a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de Esipʋ‑blʋa "kpei.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 'Sʋ Esipʋ‑blʋa 'a 'bɩɔ dee ‑kpao' se Soseʋ juo‑.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ɔɔ' 'beɔ tu toɛ ‑a "bo ‑wi" dɛ "i ‑to ‑to, ɔ pooɛ ʋʋpʋ 'srɛ i, ɔɔ kpʋn ʋʋpʋ klaan" ‑klan klaan" ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "nynupliiɛ i po 'de ʋʋ 'je 'mɛ.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'bomɔ Moisɩ 'wlʋʋ‑. Ɔɔ' "jupliiɛ ‑nɛ nmɔɔ 'e Kea "jri 'dei. Ɔ "bo ke de‑wi" ‑gbɔɔn' 'de 'cʋɩ taan 'di.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ‑Ta ʋʋ poo ɔ i ɛ, 'bomɔ Faraɔn 'a "junynɔkpao' "duɔ 'ʋn ‑wɛe ʋ ‑gbɔɔn' ka ʋa' "ju nɩa.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moisɩ 'cɩan Esipʋ‑kɔʋn 'a tɔ' ke ʋʋa' kplɩn ‑wee' "klein 'mɛ, ɔ jɩ juo‑. Ɔ kmai" 'de ɔɔ' wlu ke ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ‑Ta ɔ 'blea ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'sʋ, Moisɩ 'a de 'di‑wi" Israɛ‑kɔʋn 'a "i ‑teea' 'kpa 'bo ɔ ‑kwlɩ".
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ‑Ta ɔɔ mua, ‑mɛ Esipʋi due' nɩɛ ɔɔ' de'di ‑wi" 'a due' blaa' 'sʋ ɔ 'wlʋɛ ɔɔ' de'di o, ‑wɛe ɔ 'dba Esipʋi.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ɔmɔ 'na ‑mɛ ɔɔ' de'di ‑wi" 'je ɛ 'mii 'wɔn 'de‑ ka Kea nɩa "i ɛ 'jea ʋʋpʋ seie 'de ɔɔ' sʋn 'ʋn ɛ, 'kaa ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔn.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ 'sɔɔn ‑cɛ' 'de Israɛ‑kɔʋn "klu, ‑wɛe ɔɔ ‑tu" ʋʋpʋ 'snɩ ‑wɛe ʋʋ 'je ‑cɛ' ‑tɩ 'bɔ. Ɔ 'na : 'Ma de 'di‑wi", dɛɛ ‑tɩ aoa' 'sʋ a ‑cɛ' ɛ‑ ? Ao nɩɛ de 'di‑wi" 'a 'sʋ ‑o.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 'Kaa ‑jɔ ‑ɔɔ ‑bla ɔɔ' de'di ‑nɔ ‑fuuɛn Moisɩ nya, ɔ 'na : ‑Ɔ po ‑ʋn 'bomu ‑wɛe ‑ma ‑je ‑aa 'pee ɛ‑ ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ‑Aee' ‑ɩn ‑nɩɛi" ‑ɩn ‑je 'ʋn 'dba, ka ‑ɩn ‑dba Esipʋi ‑kwie"‑ ɛɛ ?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ Moisɩ 'kpa 'kwla, ɔ muɛ 'e Madian‑wi" 'a 'blʋa‑ 'di, 'demɔ ɔ 'wlʋʋ‑ "nynuu‑ 'sɔɔn.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Ɔ nʋɛ 'e ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ. ‑Ta ɔ mua 'e Sinai crʋ ‑kwlɩ" 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, 'bomɔ Kea 'a "soai due' nɩ 'e ‑gbauo ‑ɛɛ wan 'di.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisɩ 'jea ɛɛ' dɛ tu 'sʋ ɛ, ɛ "maa ɔ tai', 'sʋ ɔɔ 'kpa 'bo ɛ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'je ɛ ja ‑gbʋn, 'sʋ ɔ 'wɔn Kea 'a wlu ‑ɛ ‑na :
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 'Ɩn nɩɛ ‑ɩn "bo ‑wi" 'a Kea ‑o, Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ 'a Kea ‑o. 'Sʋ Moisɩ 'a dɩ a crɛ', ɔ se ‑ɩn kpa "jua‑ "jɛi ‑wɛe ‑gbʋn 'o 'bɛɛ‑.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 'Sʋ Tʋ"bo wlu ɔ ‑pee ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sa ‑ma "kwlai‑ bɩ', dɛ‑nʋɛ' 'blʋa‑ ‑ɩn ‑nyna "kpei ɛɛ' 'blʋa‑ tu ‑kwɛ‑ i 'pepe.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 'Kle 'ma 'cɛ‑wi" a 'jea 'de Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, 'ɩn 'jeeɛ', 'ɩn 'wɔn ʋʋpʋ 'a ‑fɩn" wlu 'mɛ, ‑wɛe 'ɩn "sii 'de 'ɩn 'je ʋʋpʋ seie‑. ‑Ɩn ji la ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn dbo 'de Esipʋ.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Moisɩ ʋʋ ‑flɛɛan 'de ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na ‑ɔ ‑te' 'o ‑ʋn 'de ‑ɩn ‑je ‑aa 'ble i ke ‑aa 'pee 'jei nɩ ɛ‑ ? Ɔmɔ Kea dbo ‑wɛe ‑ɔ ‑je ʋʋa' ‑jeopoi ke ʋʋa' ‑seiei nɩ‑. Kea 'a "soai ‑ɔ ‑wlua Moisɩ ‑pee 'de nɛ‑gbauo 'di ɛ, ɔmɔ ‑je ɔ sʋn o po.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisɩ ‑nɔ mɔ ‑sa Israɛ‑kɔʋn kʋɔnkwla' 'de Esipʋ, ‑wɛe ‑ɔ nʋ jrii' ke dɩ ‑tuu"‑tuu 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'di, ɔ nʋ jrɩ' 'bo 'tɔniɛ ‑saan wɔn, ɛ ke 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ke 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di ke‑.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisɩ due' ‑nɔ ‑wlu' 'de Israɛ‑kɔʋn ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Kea a muɛ nʋa' ɛɛ' wlu 'kwajaai due' 'je 'wlʋ ka 'ɩn nɩa ɔ 'je kan nɩ 'de ɛ 'jeɔ dbo.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisɩ ‑nɔ mɔ ‑nɩ 'o Israɛ‑kɔʋn ‑pʋn" 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, ɔ ke ‑a "bo ‑wi" a na ‑wɛe Kea 'a "soai a jɔɔ wlu 'kwa 'de Sinaicrʋ "kpei, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑wɔn Kea 'a 'kmʋnɩ wlu ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ 'de ‑a ‑pee.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ‑A "bo ‑wi" se ɔɔ' wɔn 'je ‑tɩ 'wɔɔn‑, ʋʋ ‑fuun ɔ nya ‑wɛe ʋʋ "biie‑ ʋʋa' pɛe 'de Esipʋ‑blʋa "kpei de, ‑wɛe ʋʋ wlu 'de Aarɔn ‑pee ʋʋ 'na :
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ‑Ɩn ma ‑aa ‑kɩɩ'‑ jrɩ' ‑a ‑jɩ "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe nyɔ 'jɩ 'ble 'bo ‑a "juɔi, dɛ‑nʋɛ' Moisɩ ‑ɔ ‑sa ‑aʋn 'de Esipʋ‑blʋa "kpei ‑ta, dɛ ɔ ‑snɛɛa 'ʋn, ‑a se ɛ juo‑.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 'Sʋ 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋ nʋɛ bli' ‑kea'‑ ʋʋa ‑sa' 'sraa‑ ‑pee, 'de ʋʋa nʋ 'mʋa‑ 'bo ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn 'a nʋʋdɩ "juɔi.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 'Sʋ Kea ‑sa ʋʋpʋ "jriɛ‑ ‑pʋn", ‑wɛe ɛ "tai‑ ʋʋpʋ "i, 'de ʋʋ ‑te dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "juɔi ‑gbɛɛa' ‑pʋn". Ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'na :
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ɛ se kɔun ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Molɔkɩ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tan 'tanfɔ ao se "jɛi po ‑wɛe aoa sea blee, ɛ ke 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑kɔun Refan ao se ma aoa sea ‑kɩɩ' a 'daa, ‑wɛe aoa sea "juɔi ‑gbɛɛ' ? Ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu ao kʋɔnkwla' kpaa' 'de Babilɔnɩ‑kwlɔ 'de.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ‑A "bo ‑wi" 'bleɛ ‑tan 'tanfɔ ‑ɛɛ ‑poo kɛ' ‑gbau "jrui 'bo ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, 'de ɛ ‑nɩ Kea ‑gbu klaa" 'a ‑sii, ɛɛ nʋʋɛ ka Kea "sia 'nynɩ 'de Moisɩ ‑pee ɛ. Ɛ wlu' 'de Moisɩ ‑pee ka 'de‑, ɛ 'na : Ka ‑jɛ ‑ɩn ‑jeea "jriɛ‑ nɩa, 'kamɔ ‑ɩn ‑je ɛ nʋ. kea ‑gbu klaa" 'a ‑sii 'bo ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei|src="cn01921c.tif" size=" span" ref="7.44"
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ɛɛ' ‑tan 'tanfɔ tu jiiɛ ‑a "bo ‑wi" 'kwai mamaʋ 'sʋ ɛ je Sosue jɛɛ‑. Ɔmɔ ‑paa ɛ 'de nyʋ jrʋ' Kea nʋa i 'de ʋʋpʋ "juɔi 'a 'blʋa‑ 'di, ‑wɛe ɛ ‑te i 'demu mamaʋ 'sʋ ɛ jɛɛ Dafidɩ 'a nɔ".
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dafidɩ nmɔɔɛ 'e Kea "jri 'dei, ɔ ‑tee' ɛ i 'de ɔ 'je Sakɔbʋ 'a Kea 'a ‑gbu" po.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 'Kaa ɔɔ' "ju Salomɔ mɔ ‑po' ɛɛ' ‑gbu".
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛɛ' "ti 'de nyiɔ 'ɔ poo‑gbu 'di, ka ɛ 'tmʋʋa 'de Kea 'a wlu 'kwajaai 'a 'sbɛ 'di ɛ :
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Tʋ"bo 'na : Jaʋn mɛ ‑nɩ 'ma 'beɔkpa‑tɛ, ‑wɛe 'blʋa‑ nɩ 'ma bɩ "kpei ‑te ‑dɛ. ‑Mɛ ‑gbu" ‑jɛwɛ‑ ao 'je po ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ ɛ‑ ? 'De ‑tawɛ‑ aomɔ 'je 'ʋn "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je "jru 'wlaa a‑ ?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 'Ma sʋn mɛ ‑se' dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' "klein nʋʋ ?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 'Oo, ao "jrukuʋn 'a ti, ‑ɔɔ pɛe kmuai" ‑wɛe ‑ɔɔ doin" "suan 'de Kea 'a ‑Suu 'a wlu 'a 'wɔn ‑tɩ 'ʋn ɛ, aoa ‑fɔn' Kea 'a ‑Suu o jeejee. Dɛ ao "bo ‑wi" nɩa 'ʋn 'de ɛ, ɛmɛ aopʋ nɩ 'ʋn ‑ke.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Kea 'a wlu 'kwajaai ‑jɔwɛ‑ ao "bo ‑wi" se 'kle ‑tu" ɛ‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ ‑tmʋa "ju ‑ɔ ‑srɛai" 'a ji ‑tɩ ɛ, ʋʋ 'dba ʋʋpʋ 'mɛ, ɔɔ' "ju tu mɔ aopʋ‑ to 'e ‑wɛe ‑ɔɔ 'dbaʋn ao 'kpa.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Aopʋ‑ Kea' jaa ɛɛ' "sʋɩ kɛ' 'kwa ɛ "nyɩa, ‑wɛe ‑ɔ sea ‑mɛɛ' kɛ' tu wɔn 'je ɛ, aopʋ‑. Ʋʋ tbaa Etiɛin "soi i|src="AB02889b.tif" size="span" ref="7.57-58"
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋa diiɛ 'nynɩ "i 'de Etiɛin ‑pee.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 'kaa Etiɛin ‑mɔ ɛ Kea 'a ‑Suu "jiɔ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔɔ ‑gbʋn 'e jaʋn ‑kwlʋ jojo, 'sʋ ɔ 'jeɛ Kea 'a tʋ"bodɛ i, ‑wɛe Sesi nyna i 'de Kea 'a dianfɔ o.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 'Sʋ ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, jaʋn 'ma 'jea i ɛ, ɩ kaiɛn wɔn, ‑wɛe nyiɔ 'ɔ "Ju nyna i 'de Kea 'a dianfɔ o.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 'Sʋ ʋʋ ‑saa "wɔ ‑cruɛn", ʋʋ "suɛn ‑cɩɩ doun" ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein bluu ɔ "kpei ‑tadue.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 'De ʋʋ 'klɔ i, ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kwlɔ, ‑wɛe ʋʋa tbɔɔ "soi i. Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta ‑teɛ' ʋʋa' 'ʋnpaadɩ i 'bo ‑kooai" ‑saan" due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Sɔo ‑pʋn".
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 ‑Ta ʋʋa tbaa Etiɛin "soi i ɛ, ‑mɛ ɔɔ bae', ɔ 'na : Tʋ"bo Sesi, ‑ɩn ‑kpʋʋn 'ma ‑suu sɩn 'sɔɔn.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 'Sʋ ɔ poɛ 'kɔi‑ ‑klu' ‑wɛe ɔ "wɔ kpleiin, ɔ 'na : Tʋ"bo, dɛ ʋʋ nʋa ‑ta ‑ɩn ‑bo ɛ ‑sroɛ' 'bo ʋʋpʋ "jru. Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ɔ 'mɛɛ.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.