Atos 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Sraa ‑sai klaa" ‑tee' ɔ i ɔ 'na : 'Kamɔ ɩ nɩ ‑cɛɛn'‑ ?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 'Bomɔ Etiɛin "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Ao ‑nɩa 'ma de 'di‑wi", ‑ɔ ‑nɩa 'ʋn "bo ‑wi", ao po 'ma wlu doin" o ! Tɛin" sese, ‑aa Kea ‑ɛɛ 'nynɩ 'bɛa "i ɛ, ɛ to ɛɛ' ‑cɛ" 'mɛ 'de ‑a "bo Ablaam ‑pee 'de Mesopotamiblʋa "kpei, ‑wɛe ɔɔ jea 'e Karan "tia' ji. Ɛ wlu ɔ ‑pee ɛ 'na :
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‑Ɩn ‑wlʋ 'nɔ ‑ma "bliblʋa 'di ‑ɩn "bli ‑gbu ‑sɔn, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'e 'blʋa‑ 'ma mua ‑ʋn tɔɔa' 'di mu.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 'Sʋ ɔ 'wlʋ 'e Kalde‑kɔʋn 'a 'blʋa‑ "kpei 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ "ti 'o Karan. 'Bomɔ ɔ "bo 'mɛɛ, ‑wɛe Kea jɔ 'nɔ 'blʋa‑ ‑ɛ 'di ‑a ‑tia" ‑ta ‑sɩan "kpei.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ɛ se ɔ ‑teɩn dɛ‑saan" ka "nyɩ 'nɔ 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe ‑ta ɔ 'jea "jru 'wlaa‑ mɔ'ɔ ‑tɩ'. 'kaa ɛ cɛn wlu ‑tie", ɛ 'na : 'blʋa‑ ‑nɛ, ɛ nɩɛ ɔ ke ɔɔ' "nynuu 'a dɛ ‑o, 'de ‑mɛ 'kamɔ ɔ se "ju 'ble ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Kea wlu ɔ ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ma "nynuu‑ a muɛ kʋɔnkwla' muua' 'de 'blʋa‑ 'srʋ "kpei, ʋʋa muɛ kʋɔnpʋ‑ nɩa' ‑wɛe nyʋ 'e ʋʋpʋ 'kwa nynii‑ 'de ‑sɩn 'a kmɛ' ‑nyiiɛ 'di.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 'Kaa Kea 'na nyʋ ‑ʋʋ ‑jea ʋʋpʋ kʋɔn 'ʋn 'ble ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ ʋʋpʋ kpʋn 'a. ‑Bo ‑mɛ 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, ʋʋa muɛ 'e ɛɛ' 'blʋa‑ tu "kpei 'wlʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei ji 'de ʋʋ 'je ɛ ‑gbɛɛ'‑.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 'Sʋ Kea ke Ablaam ‑tu" 'e dbɛɛdɛ. Ɛɛ' dbɛɛdɛ tu 'a juo 'ɩn ‑nɩ 'klɛn mua'. 'Kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe Ablaam 'wlʋ Isaakɩ 'de ɔ kpɔ 'klɛn 'bo 'wɩ ‑mɛ" na ‑nɩ "kpei. 'De Isaakɩ 'wlʋ Sakɔbʋ 'de ɔ kpɔ 'klɛn, ‑wɛe Sakɔbʋ 'wlʋ "nynuu 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, ʋʋpʋ ‑nɩ ‑a "bo ‑wi".
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ‑A "bo ‑wi" nʋa Soseʋ ‑kwlɛn o ɛ, ʋʋ pleɔ' ‑wɛe ɔ mu 'de Esipʋ‑blʋa "kpei.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 'Kaa Kea ke ɔ na' ‑wɛe ɛ seie ɔ 'de 'kle ke ‑cɛ" wɔn 'jea' "klein 'kwa, ɛ "nyɩ ɔ tɔ' ‑wɛe ɛ nʋɛ 'de ɔ nmɔɔ Esipʋ‑blʋa 'a 'bɩɔ Faraɔn "jri 'dei. ‑Mɔɔ' 'beɔ tu ‑teɛ ɔɔ' 'blʋa‑ ke ɔɔ' ‑gbu" Soseʋ kwa ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑je o.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 'Sʋ 'mɩɩɛ‑ ‑teɛ jia' ‑pʋn" 'de Esipʋ‑blʋa ke Kananblʋa ‑wee' "klein "kpei. Ɛɛ' 'kle klaa" jiɛ nyʋ ‑wee' "kpei, ‑wɛe ‑ta ‑a "bo ‑wi" 'jea dɛ ‑sa ʋʋ 'jea di, 'bo se nɩ‑.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Sakɔbʋ 'wɔan diidɛ 'ɛ 'nynɩ 'de Esipʋ‑blʋa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ dbo 'e ‑a "bo ‑wi" 'mɛ "i‑saa nɔ".
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 'De ɛɛ' kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ "kpei ɛ, Soseʋ 'a de'di ‑wi" juuo ɔ "i, ‑wɛe Faraɔn juuo Soseʋ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 'Sʋ Soseʋ dboɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ mu ɔ "bo Sakɔbʋ ‑jei", ɛ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa kwla ‑mɛ" 'sɔn 'jɔ ‑mm" ke.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Sakɔbʋ mua 'e Esipʋ ɛ, 'demɔ ɔ 'mɛɛ, 'demɔ ‑a "bo ‑wi" ‑wee' 'mɛɛ ‑ke.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ʋʋ "duo‑ ʋʋpʋ 'a 'kpɩ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'bo Sisɛm ‑wɛe ʋʋ nmae ʋʋpʋ i 'de ‑gba 'ɩn Ablaam ja 'wɛi ‑wɛe ɔ ‑tɩan' 'de Emɔɔ 'ɔ "nynuu‑ 'kwa 'bo Sisɛm 'di.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ‑Ta dɩ Kea "sia 'nynɩ 'de Ablaam ‑pee ɩa' 'o nyni nɔ" ɔ "kʋʋan i ɛ, ‑mɛ ‑a "bo ‑wi" 'a "i ‑tiesʋn a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de Esipʋ‑blʋa "kpei.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 'Sʋ Esipʋ‑blʋa 'a 'bɩɔ dee ‑kpao' se Soseʋ juo‑.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ɔɔ' 'beɔ tu toɛ ‑a "bo ‑wi" dɛ "i ‑to ‑to, ɔ pooɛ ʋʋpʋ 'srɛ i, ɔɔ kpʋn ʋʋpʋ klaan" ‑klan klaan" ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "nynupliiɛ i po 'de ʋʋ 'je 'mɛ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'bomɔ Moisɩ 'wlʋʋ‑. Ɔɔ' "jupliiɛ ‑nɛ nmɔɔ 'e Kea "jri 'dei. Ɔ "bo ke de‑wi" ‑gbɔɔn' 'de 'cʋɩ taan 'di.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ‑Ta ʋʋ poo ɔ i ɛ, 'bomɔ Faraɔn 'a "junynɔkpao' "duɔ 'ʋn ‑wɛe ʋ ‑gbɔɔn' ka ʋa' "ju nɩa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moisɩ 'cɩan Esipʋ‑kɔʋn 'a tɔ' ke ʋʋa' kplɩn ‑wee' "klein 'mɛ, ɔ jɩ juo‑. Ɔ kmai" 'de ɔɔ' wlu ke ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ‑Ta ɔ 'blea ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'sʋ, Moisɩ 'a de 'di‑wi" Israɛ‑kɔʋn 'a "i ‑teea' 'kpa 'bo ɔ ‑kwlɩ".
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 ‑Ta ɔɔ mua, ‑mɛ Esipʋi due' nɩɛ ɔɔ' de'di ‑wi" 'a due' blaa' 'sʋ ɔ 'wlʋɛ ɔɔ' de'di o, ‑wɛe ɔ 'dba Esipʋi.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ɔmɔ 'na ‑mɛ ɔɔ' de'di ‑wi" 'je ɛ 'mii 'wɔn 'de‑ ka Kea nɩa "i ɛ 'jea ʋʋpʋ seie 'de ɔɔ' sʋn 'ʋn ɛ, 'kaa ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔn.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ 'sɔɔn ‑cɛ' 'de Israɛ‑kɔʋn "klu, ‑wɛe ɔɔ ‑tu" ʋʋpʋ 'snɩ ‑wɛe ʋʋ 'je ‑cɛ' ‑tɩ 'bɔ. Ɔ 'na : 'Ma de 'di‑wi", dɛɛ ‑tɩ aoa' 'sʋ a ‑cɛ' ɛ‑ ? Ao nɩɛ de 'di‑wi" 'a 'sʋ ‑o.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 'Kaa ‑jɔ ‑ɔɔ ‑bla ɔɔ' de'di ‑nɔ ‑fuuɛn Moisɩ nya, ɔ 'na : ‑Ɔ po ‑ʋn 'bomu ‑wɛe ‑ma ‑je ‑aa 'pee ɛ‑ ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‑Aee' ‑ɩn ‑nɩɛi" ‑ɩn ‑je 'ʋn 'dba, ka ‑ɩn ‑dba Esipʋi ‑kwie"‑ ɛɛ ?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ Moisɩ 'kpa 'kwla, ɔ muɛ 'e Madian‑wi" 'a 'blʋa‑ 'di, 'demɔ ɔ 'wlʋʋ‑ "nynuu‑ 'sɔɔn.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ɔ nʋɛ 'e ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ. ‑Ta ɔ mua 'e Sinai crʋ ‑kwlɩ" 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, 'bomɔ Kea 'a "soai due' nɩ 'e ‑gbauo ‑ɛɛ wan 'di.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moisɩ 'jea ɛɛ' dɛ tu 'sʋ ɛ, ɛ "maa ɔ tai', 'sʋ ɔɔ 'kpa 'bo ɛ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'je ɛ ja ‑gbʋn, 'sʋ ɔ 'wɔn Kea 'a wlu ‑ɛ ‑na :
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'Ɩn nɩɛ ‑ɩn "bo ‑wi" 'a Kea ‑o, Ablaam ke Isaakɩ ke Sakɔbʋ 'a Kea ‑o. 'Sʋ Moisɩ 'a dɩ a crɛ', ɔ se ‑ɩn kpa "jua‑ "jɛi ‑wɛe ‑gbʋn 'o 'bɛɛ‑.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 'Sʋ Tʋ"bo wlu ɔ ‑pee ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sa ‑ma "kwlai‑ bɩ', dɛ‑nʋɛ' 'blʋa‑ ‑ɩn ‑nyna "kpei ɛɛ' 'blʋa‑ tu ‑kwɛ‑ i 'pepe.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 'Kle 'ma 'cɛ‑wi" a 'jea 'de Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, 'ɩn 'jeeɛ', 'ɩn 'wɔn ʋʋpʋ 'a ‑fɩn" wlu 'mɛ, ‑wɛe 'ɩn "sii 'de 'ɩn 'je ʋʋpʋ seie‑. ‑Ɩn ji la ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn dbo 'de Esipʋ.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Moisɩ ʋʋ ‑flɛɛan 'de ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na ‑ɔ ‑te' 'o ‑ʋn 'de ‑ɩn ‑je ‑aa 'ble i ke ‑aa 'pee 'jei nɩ ɛ‑ ? Ɔmɔ Kea dbo ‑wɛe ‑ɔ ‑je ʋʋa' ‑jeopoi ke ʋʋa' ‑seiei nɩ‑. Kea 'a "soai ‑ɔ ‑wlua Moisɩ ‑pee 'de nɛ‑gbauo 'di ɛ, ɔmɔ ‑je ɔ sʋn o po.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moisɩ ‑nɔ mɔ ‑sa Israɛ‑kɔʋn kʋɔnkwla' 'de Esipʋ, ‑wɛe ‑ɔ nʋ jrii' ke dɩ ‑tuu"‑tuu 'de ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'di, ɔ nʋ jrɩ' 'bo 'tɔniɛ ‑saan wɔn, ɛ ke 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ke 'de ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ 'di ke‑.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moisɩ due' ‑nɔ ‑wlu' 'de Israɛ‑kɔʋn ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Kea a muɛ nʋa' ɛɛ' wlu 'kwajaai due' 'je 'wlʋ ka 'ɩn nɩa ɔ 'je kan nɩ 'de ɛ 'jeɔ dbo.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moisɩ ‑nɔ mɔ ‑nɩ 'o Israɛ‑kɔʋn ‑pʋn" 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, ɔ ke ‑a "bo ‑wi" a na ‑wɛe Kea 'a "soai a jɔɔ wlu 'kwa 'de Sinaicrʋ "kpei, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑wɔn Kea 'a 'kmʋnɩ wlu ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ 'de ‑a ‑pee.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ‑A "bo ‑wi" se ɔɔ' wɔn 'je ‑tɩ 'wɔɔn‑, ʋʋ ‑fuun ɔ nya ‑wɛe ʋʋ "biie‑ ʋʋa' pɛe 'de Esipʋ‑blʋa "kpei de, ‑wɛe ʋʋ wlu 'de Aarɔn ‑pee ʋʋ 'na :
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ‑Ɩn ma ‑aa ‑kɩɩ'‑ jrɩ' ‑a ‑jɩ "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe nyɔ 'jɩ 'ble 'bo ‑a "juɔi, dɛ‑nʋɛ' Moisɩ ‑ɔ ‑sa ‑aʋn 'de Esipʋ‑blʋa "kpei ‑ta, dɛ ɔ ‑snɛɛa 'ʋn, ‑a se ɛ juo‑.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 'Sʋ 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋ nʋɛ bli' ‑kea'‑ ʋʋa ‑sa' 'sraa‑ ‑pee, 'de ʋʋa nʋ 'mʋa‑ 'bo ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn 'a nʋʋdɩ "juɔi.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 'Sʋ Kea ‑sa ʋʋpʋ "jriɛ‑ ‑pʋn", ‑wɛe ɛ "tai‑ ʋʋpʋ "i, 'de ʋʋ ‑te dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "juɔi ‑gbɛɛa' ‑pʋn". Ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'na :
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ɛ se kɔun ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Molɔkɩ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tan 'tanfɔ ao se "jɛi po ‑wɛe aoa sea blee, ɛ ke 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑kɔun Refan ao se ma aoa sea ‑kɩɩ' a 'daa, ‑wɛe aoa sea "juɔi ‑gbɛɛ' ? Ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu ao kʋɔnkwla' kpaa' 'de Babilɔnɩ‑kwlɔ 'de.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ‑A "bo ‑wi" 'bleɛ ‑tan 'tanfɔ ‑ɛɛ ‑poo kɛ' ‑gbau "jrui 'bo ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei, 'de ɛ ‑nɩ Kea ‑gbu klaa" 'a ‑sii, ɛɛ nʋʋɛ ka Kea "sia 'nynɩ 'de Moisɩ ‑pee ɛ. Ɛ wlu' 'de Moisɩ ‑pee ka 'de‑, ɛ 'na : Ka ‑jɛ ‑ɩn ‑jeea "jriɛ‑ nɩa, 'kamɔ ‑ɩn ‑je ɛ nʋ. kea ‑gbu klaa" 'a ‑sii 'bo ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei|src="cn01921c.tif" size=" span" ref="7.44"
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ɛɛ' ‑tan 'tanfɔ tu jiiɛ ‑a "bo ‑wi" 'kwai mamaʋ 'sʋ ɛ je Sosue jɛɛ‑. Ɔmɔ ‑paa ɛ 'de nyʋ jrʋ' Kea nʋa i 'de ʋʋpʋ "juɔi 'a 'blʋa‑ 'di, ‑wɛe ɛ ‑te i 'demu mamaʋ 'sʋ ɛ jɛɛ Dafidɩ 'a nɔ".
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dafidɩ nmɔɔɛ 'e Kea "jri 'dei, ɔ ‑tee' ɛ i 'de ɔ 'je Sakɔbʋ 'a Kea 'a ‑gbu" po.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 'Kaa ɔɔ' "ju Salomɔ mɔ ‑po' ɛɛ' ‑gbu".
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛɛ' "ti 'de nyiɔ 'ɔ poo‑gbu 'di, ka ɛ 'tmʋʋa 'de Kea 'a wlu 'kwajaai 'a 'sbɛ 'di ɛ :
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Tʋ"bo 'na : Jaʋn mɛ ‑nɩ 'ma 'beɔkpa‑tɛ, ‑wɛe 'blʋa‑ nɩ 'ma bɩ "kpei ‑te ‑dɛ. ‑Mɛ ‑gbu" ‑jɛwɛ‑ ao 'je po ‑wɛe ao 'je 'ʋn "nyɩ ɛ‑ ? 'De ‑tawɛ‑ aomɔ 'je 'ʋn "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je "jru 'wlaa a‑ ?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 'Ma sʋn mɛ ‑se' dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' "klein nʋʋ ?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 'Oo, ao "jrukuʋn 'a ti, ‑ɔɔ pɛe kmuai" ‑wɛe ‑ɔɔ doin" "suan 'de Kea 'a ‑Suu 'a wlu 'a 'wɔn ‑tɩ 'ʋn ɛ, aoa ‑fɔn' Kea 'a ‑Suu o jeejee. Dɛ ao "bo ‑wi" nɩa 'ʋn 'de ɛ, ɛmɛ aopʋ nɩ 'ʋn ‑ke.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Kea 'a wlu 'kwajaai ‑jɔwɛ‑ ao "bo ‑wi" se 'kle ‑tu" ɛ‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ ‑tmʋa "ju ‑ɔ ‑srɛai" 'a ji ‑tɩ ɛ, ʋʋ 'dba ʋʋpʋ 'mɛ, ɔɔ' "ju tu mɔ aopʋ‑ to 'e ‑wɛe ‑ɔɔ 'dbaʋn ao 'kpa.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Aopʋ‑ Kea' jaa ɛɛ' "sʋɩ kɛ' 'kwa ɛ "nyɩa, ‑wɛe ‑ɔ sea ‑mɛɛ' kɛ' tu wɔn 'je ɛ, aopʋ‑. Ʋʋ tbaa Etiɛin "soi i|src="AB02889b.tif" size="span" ref="7.57-58"
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋa diiɛ 'nynɩ "i 'de Etiɛin ‑pee.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 'kaa Etiɛin ‑mɔ ɛ Kea 'a ‑Suu "jiɔ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔɔ ‑gbʋn 'e jaʋn ‑kwlʋ jojo, 'sʋ ɔ 'jeɛ Kea 'a tʋ"bodɛ i, ‑wɛe Sesi nyna i 'de Kea 'a dianfɔ o.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 'Sʋ ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, jaʋn 'ma 'jea i ɛ, ɩ kaiɛn wɔn, ‑wɛe nyiɔ 'ɔ "Ju nyna i 'de Kea 'a dianfɔ o.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 'Sʋ ʋʋ ‑saa "wɔ ‑cruɛn", ʋʋ "suɛn ‑cɩɩ doun" ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein bluu ɔ "kpei ‑tadue.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 'De ʋʋ 'klɔ i, ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kwlɔ, ‑wɛe ʋʋa tbɔɔ "soi i. Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta ‑teɛ' ʋʋa' 'ʋnpaadɩ i 'bo ‑kooai" ‑saan" due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Sɔo ‑pʋn".
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ‑Ta ʋʋa tbaa Etiɛin "soi i ɛ, ‑mɛ ɔɔ bae', ɔ 'na : Tʋ"bo Sesi, ‑ɩn ‑kpʋʋn 'ma ‑suu sɩn 'sɔɔn.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 'Sʋ ɔ poɛ 'kɔi‑ ‑klu' ‑wɛe ɔ "wɔ kpleiin, ɔ 'na : Tʋ"bo, dɛ ʋʋ nʋa ‑ta ‑ɩn ‑bo ɛ ‑sroɛ' 'bo ʋʋpʋ "jru. Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ɔ 'mɛɛ.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.