Atos 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Ta Piɛi ke San nɩa nyʋ ‑pee wlua' 'sʋ 'sraa ‑saʋn o, Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klae" o, Sadiseɛn‑wi" ji'.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Dɛ Piɛi ke San a tɔɔa nyʋ Sesi 'a ‑tɩ', ‑wɛe ʋʋa 'tmʋa "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ se ʋʋpʋ 'tʋn nʋ.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 'Sʋ ʋʋ kpʋ ʋʋpʋ sʋn ‑pʋn" ʋʋ po ʋʋpʋ ‑kaso 'di mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' je ‑sɩn', dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋa kpʋʋn a ʋʋpʋ ɛ, ‑mɛ kwie kpʋn'.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 'Kaa wlu ‑tmʋʋa' nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɛn ɛ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu ‑je ɛ tɔ' 'ʋn, ʋʋ 'kpa "kpei ʋʋ 'bɛɛ‑ nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'mɛ.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ‑Sɔn' ‑sɩan', Suifʋ‑wi" 'a klae" o, nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, kɛ' wɔ ‑saʋn 'kɩɩɛn "jrui 'bo Selisalɛm.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ʋʋ ke Anɩ, ‑ɔ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" ke, Kaifʋ ke, San ke Alɛsandrɩ ke, ɛ ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e 'sraa ‑saʋn klae" 'a "ji 'di ke.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ʋʋ kpa Piɛi ke San 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑, 'de ʋʋ ‑tee' ʋʋpʋ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ao ‑sa "ikmaa', 'de nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ao nʋ ɛɛ' dɛ tu ɛ‑ ?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 'Bomɔ Piɛi Kea 'a ‑Suu "jia 'e 'ʋn wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aopʋ‑ Suifʋ 'a ‑jeopoʋn ke ʋʋa' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" ke‑,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ka aoa ‑teea' ‑a i 'de ‑sɩanwɩ 'di 'de 'dɔe ‑nʋʋa klɔɔi ‑nɔ "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ka ɔ nʋa 'pʋsʋn ‑a ‑je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ao ‑wee' "klein 'wɔɛn 'mii ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn 'je ɛ juo‑, 'de Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ, ao kɔa 'o tu ‑kwlɩ" ‑wɛe Kea ‑sa "kunyɩɔ' ɛ, 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɔ "ju ‑nɔ nyna i 'bo aopʋ‑ "juɔi ‑ta, 'de kui ‑sɔn i flɔan' 'ʋn.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" 'naa :
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 'Pʋʋa' se 'e nyɔ "o nyɔ jrɔ' 'ʋn nɩ‑, ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ 'ʋn nɩ ɛ, dɛ‑nʋɛ', Kea se nyɔ deejrɔ' to‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn nyʋ 'e 'pʋʋa' 'jee‑.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ʋʋ 'jea Piɛi ke San 'a wlu 'a ikusʋn 'bo ‑gbajeʋn ‑nʋ "jɔi tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'dʋʋpʋ nyʋ ‑sea' dɛ "i juo‑ ‑wɛe ‑ʋʋa 'nynɩ nyʋ sea juo ɛ, 'de ka ʋʋ ke Sesi na tɛin" ɛ, ʋʋ 'je kan' ‑mɔ 'mɛ.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 'Kaa ʋʋa 'jeɛ "ju ‑ɔ ‑pʋa i 'bo Piɛi ke San ‑pʋn", dɛ ʋʋ 'jea 'tmʋ, ɛ se nɩ‑.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 'Sʋ ʋʋ wlu ɛ ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Ao 'wlʋ 'nɔ ‑a "klu ao "si "kpae'. 'De ʋʋa' 'sʋ diɛ 'mii 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na :
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ka ‑a ‑je nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ‑gbo' ɛ‑ ? Nyʋ 'pʋʋjrii' ʋʋ nʋa, ɛ se 'ʋn ‑too' ‑ta 'ble Selisalɛm ‑nyʋ ‑wee' juɛ', ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ɛ 'kwla ‑tu".
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 'Kaa ɩa' ‑tɩ' tu 'bo 'blʋa‑ ja ‑kɔɛ, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑a ‑kmaa wlu "i 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ‑a ‑je ʋʋpʋ kɛ' "i ‑te' ʋʋ 'bo Sesi 'a 'nynɩ "si ke'wlɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 'Sʋ ʋʋ 'da Piɛi ke San 'mɛ ke'wlɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i 'de ʋʋ 'na : Nyʋ 'bo Sesi 'a 'nynɩ 'wɔɛn 'de aopʋ 'wɔn, 'de ao 'bo ɔɔ' 'nynɩ "siiɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee 'bode.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 'Bomɔ Piɛi ke San wluu ka ʋʋ 'na : Aoa ‑gbʋn ɛ ja 'ee, ɛ ‑srɛi" 'mɛ 'bo Kea "juɔi ‑wɛe nyʋ 'e aomɔ wɔn 'je, ɛ 'e Kea ‑sii ?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ‑Apʋ mɔ ɛ, dɛ ‑a ‑wɔan 'de ‑a ‑jeea' "jriɛ‑ ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑jɩ wɔn "muu‑.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ʋʋpʋ kɛ' "i ke'wlɛ ‑wɛe ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i 'de nyʋ ‑kwea de "juɔi, dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋ 'jea Piɛi ke San 'a 'pee kpʋʋnsʋn nʋ ‑gblein', 'ka se nɩ‑. 'De dɩ ‑nʋʋa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn nyʋ ‑wee' a 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 'De "ju ‑jɔ ‑pʋa 'de jrii' 'ʋn 'mʋa‑, ‑mɔ cɛn ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ "kpei ‑tie".
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Piɛi ke San "sia i 'sʋ, ʋʋ mu ɛ 'e ʋʋa' "dɛi‑wi" o, ‑wɛe dɩ "klein 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' 'tmʋa ʋʋpʋ ‑pee ɛ, ʋʋ po ɩa' "kuan.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ʋʋ 'wɔan "kuan ‑nɛ ʋʋ ‑wee' poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋ bae Kea, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ɛmɛ ‑nʋa' 'blʋa‑ ke jaʋn ɛ, ‑wɛe ‑ɛ nʋa 'tɔniɛ ke dɩ "klein ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ ɛ,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ɛɛ' ‑Suu ‑a 'mɩa Dafidɩ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋi, 'de ɛ ‑na :
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 'Beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ʋʋ ‑wee' nyna ja ‑wɛe kɛɛma' ‑wee' po kɩɩn ‑ta ‑due 'de Tʋ"bo ke ɛɛ' "ju ‑teea kpɔi" 'a o ‑fɔn' ‑tɩ' 'ʋn.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 'Kamɔ ɩ nɩ 'de ɛɛ' dbonʋi Sesi ‑ɔ ‑teea kpɔi" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Erodɩ ke Ponsɩ Pilatɩ poɛ kɩɩn ‑ta ‑kwlɔ ‑nɛ 'di ‑wɛe ʋʋ ke nyʋ 'srʋ ke Israɛ‑blʋa blo' wɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑tea' sese ɛ jea nʋ 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ʋʋa nynia 'o mu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 kaan ka la 'jaa Tʋ"bo, ɛ ‑gbʋn 'kle ʋʋa ‑tua" ɛɛ' "nynuu‑ ja, 'de ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋʋn ɛ, ɛ je ‑a 'kpɩ "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de ‑kwlɩ" tbaa' 'ʋn.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ɛɛ' "ikmasʋn nɩ ‑a "kpei ‑wɛe ‑a ‑je nyʋ 'pʋʋ‑ 'de ‑a ‑je jrii' nʋ 'de Sesi ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋi ɛ ‑teea kpɔi" 'a 'nynɩ 'ʋn.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ʋʋ ‑kɔa' baea' 'sʋ ɛ, ‑ta ʋʋ 'kɩɩan "jrui ‑suua' i 'sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te Kea 'a wlu 'tmʋa' ‑pʋn" 'de ‑kwlɩ" tbaa' ke pɛe i kua' 'ʋn.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' "siiɛ "i ‑wɛe ʋʋa' tɔ' nɩ due'. Dɛ due' 'blea, ‑mɛ ʋʋ ‑wee' ‑ble ɛ, nyɔ 'ɔ wlu 'de ʋʋpʋ "klu ɔɔ' nʋ 'ma dɛ. Ʋʋa' dɩ ‑wee' nɩɛ due'.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Tʋ"bo 'a dboʋn a 'tmʋ ɔɔ' "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'mɛ 'de 'kpɩ 'blea' ke 'diikua' 'ʋn, ‑wɛe Kea 'a 'saaʋn klaa" nɩ ʋʋ ‑wee' "klein "kpei.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nyɔ ‑jea 'de ʋʋpʋ "klu nɩ ‑wɛe dɛ 'jea 'kwa ‑pɔn ɔ se nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑kle' o, nyʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑gbi" o, ʋʋ plɩ ‑wee' 'mɛ. ‑Wɛe ʋʋ ja ɩa' sɔɔn', 'de ʋʋ po ɩ ‑tadue.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 'De ʋʋa jɩ Sesi 'a dboʋn, ‑wɛe ʋʋa ‑gblɩ' nyʋ "jrii due 'due ka jrɔ' nɩa "i ɛ, ɔ 'jea 'je ɛ, 'kamɔ ʋʋa "nyɩ ɔ.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 'Kamɔ "ju due' ‑wlʋa Siprʋ nʋ ‑ke. Ɔɔ' "ju tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Soseʋ ‑wɛe Sesi 'a dboʋn blɔ 'nynɩ "kpei 'de ʋʋa 'dɔɔ Banabasɩ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ nyʋ 'kpɩ "nyɩi. Ɔ 'wlʋɛ 'e Lefi 'a "ji 'di.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ɔ ple ‑kle' ɔ 'blea 'mɛ ‑wɛe ɔ ja ɛɛ' 'wɛi 'de ɔ "nyɩ Sesi 'a dboʋn.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.