Atos 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 ‑Ta Piɛi ke San nɩa nyʋ ‑pee wlua' 'sʋ 'sraa ‑saʋn o, Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klae" o, Sadiseɛn‑wi" ji'.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Dɛ Piɛi ke San a tɔɔa nyʋ Sesi 'a ‑tɩ', ‑wɛe ʋʋa 'tmʋa "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ se ʋʋpʋ 'tʋn nʋ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 'Sʋ ʋʋ kpʋ ʋʋpʋ sʋn ‑pʋn" ʋʋ po ʋʋpʋ ‑kaso 'di mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' je ‑sɩn', dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋa kpʋʋn a ʋʋpʋ ɛ, ‑mɛ kwie kpʋn'.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 'Kaa wlu ‑tmʋʋa' nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɛn ɛ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu ‑je ɛ tɔ' 'ʋn, ʋʋ 'kpa "kpei ʋʋ 'bɛɛ‑ nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'mɛ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ‑Sɔn' ‑sɩan', Suifʋ‑wi" 'a klae" o, nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, kɛ' wɔ ‑saʋn 'kɩɩɛn "jrui 'bo Selisalɛm.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ʋʋ ke Anɩ, ‑ɔ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" ke, Kaifʋ ke, San ke Alɛsandrɩ ke, ɛ ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e 'sraa ‑saʋn klae" 'a "ji 'di ke.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ʋʋ kpa Piɛi ke San 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑, 'de ʋʋ ‑tee' ʋʋpʋ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ao ‑sa "ikmaa', 'de nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ao nʋ ɛɛ' dɛ tu ɛ‑ ?
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 'Bomɔ Piɛi Kea 'a ‑Suu "jia 'e 'ʋn wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aopʋ‑ Suifʋ 'a ‑jeopoʋn ke ʋʋa' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" ke‑,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ka aoa ‑teea' ‑a i 'de ‑sɩanwɩ 'di 'de 'dɔe ‑nʋʋa klɔɔi ‑nɔ "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ka ɔ nʋa 'pʋsʋn ‑a ‑je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ao ‑wee' "klein 'wɔɛn 'mii ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn 'je ɛ juo‑, 'de Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ, ao kɔa 'o tu ‑kwlɩ" ‑wɛe Kea ‑sa "kunyɩɔ' ɛ, 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɔ "ju ‑nɔ nyna i 'bo aopʋ‑ "juɔi ‑ta, 'de kui ‑sɔn i flɔan' 'ʋn.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" 'naa :
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 'Pʋʋa' se 'e nyɔ "o nyɔ jrɔ' 'ʋn nɩ‑, ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ 'ʋn nɩ ɛ, dɛ‑nʋɛ', Kea se nyɔ deejrɔ' to‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn nyʋ 'e 'pʋʋa' 'jee‑.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ʋʋ 'jea Piɛi ke San 'a wlu 'a ikusʋn 'bo ‑gbajeʋn ‑nʋ "jɔi tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'dʋʋpʋ nyʋ ‑sea' dɛ "i juo‑ ‑wɛe ‑ʋʋa 'nynɩ nyʋ sea juo ɛ, 'de ka ʋʋ ke Sesi na tɛin" ɛ, ʋʋ 'je kan' ‑mɔ 'mɛ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 'Kaa ʋʋa 'jeɛ "ju ‑ɔ ‑pʋa i 'bo Piɛi ke San ‑pʋn", dɛ ʋʋ 'jea 'tmʋ, ɛ se nɩ‑.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 'Sʋ ʋʋ wlu ɛ ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Ao 'wlʋ 'nɔ ‑a "klu ao "si "kpae'. 'De ʋʋa' 'sʋ diɛ 'mii 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na :
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ka ‑a ‑je nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ‑gbo' ɛ‑ ? Nyʋ 'pʋʋjrii' ʋʋ nʋa, ɛ se 'ʋn ‑too' ‑ta 'ble Selisalɛm ‑nyʋ ‑wee' juɛ', ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ɛ 'kwla ‑tu".
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 'Kaa ɩa' ‑tɩ' tu 'bo 'blʋa‑ ja ‑kɔɛ, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑a ‑kmaa wlu "i 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ‑a ‑je ʋʋpʋ kɛ' "i ‑te' ʋʋ 'bo Sesi 'a 'nynɩ "si ke'wlɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 'Sʋ ʋʋ 'da Piɛi ke San 'mɛ ke'wlɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i 'de ʋʋ 'na : Nyʋ 'bo Sesi 'a 'nynɩ 'wɔɛn 'de aopʋ 'wɔn, 'de ao 'bo ɔɔ' 'nynɩ "siiɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee 'bode.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 'Bomɔ Piɛi ke San wluu ka ʋʋ 'na : Aoa ‑gbʋn ɛ ja 'ee, ɛ ‑srɛi" 'mɛ 'bo Kea "juɔi ‑wɛe nyʋ 'e aomɔ wɔn 'je, ɛ 'e Kea ‑sii ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ‑Apʋ mɔ ɛ, dɛ ‑a ‑wɔan 'de ‑a ‑jeea' "jriɛ‑ ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑jɩ wɔn "muu‑.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ʋʋpʋ kɛ' "i ke'wlɛ ‑wɛe ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i 'de nyʋ ‑kwea de "juɔi, dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋ 'jea Piɛi ke San 'a 'pee kpʋʋnsʋn nʋ ‑gblein', 'ka se nɩ‑. 'De dɩ ‑nʋʋa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn nyʋ ‑wee' a 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 'De "ju ‑jɔ ‑pʋa 'de jrii' 'ʋn 'mʋa‑, ‑mɔ cɛn ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ "kpei ‑tie".
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Piɛi ke San "sia i 'sʋ, ʋʋ mu ɛ 'e ʋʋa' "dɛi‑wi" o, ‑wɛe dɩ "klein 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' 'tmʋa ʋʋpʋ ‑pee ɛ, ʋʋ po ɩa' "kuan.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ʋʋ 'wɔan "kuan ‑nɛ ʋʋ ‑wee' poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋ bae Kea, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ɛmɛ ‑nʋa' 'blʋa‑ ke jaʋn ɛ, ‑wɛe ‑ɛ nʋa 'tɔniɛ ke dɩ "klein ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ ɛ,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ɛɛ' ‑Suu ‑a 'mɩa Dafidɩ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋi, 'de ɛ ‑na :
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 'Beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ʋʋ ‑wee' nyna ja ‑wɛe kɛɛma' ‑wee' po kɩɩn ‑ta ‑due 'de Tʋ"bo ke ɛɛ' "ju ‑teea kpɔi" 'a o ‑fɔn' ‑tɩ' 'ʋn.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 'Kamɔ ɩ nɩ 'de ɛɛ' dbonʋi Sesi ‑ɔ ‑teea kpɔi" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Erodɩ ke Ponsɩ Pilatɩ poɛ kɩɩn ‑ta ‑kwlɔ ‑nɛ 'di ‑wɛe ʋʋ ke nyʋ 'srʋ ke Israɛ‑blʋa blo' wɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑tea' sese ɛ jea nʋ 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ʋʋa nynia 'o mu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 kaan ka la 'jaa Tʋ"bo, ɛ ‑gbʋn 'kle ʋʋa ‑tua" ɛɛ' "nynuu‑ ja, 'de ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋʋn ɛ, ɛ je ‑a 'kpɩ "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de ‑kwlɩ" tbaa' 'ʋn.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ɛɛ' "ikmasʋn nɩ ‑a "kpei ‑wɛe ‑a ‑je nyʋ 'pʋʋ‑ 'de ‑a ‑je jrii' nʋ 'de Sesi ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋi ɛ ‑teea kpɔi" 'a 'nynɩ 'ʋn.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ʋʋ ‑kɔa' baea' 'sʋ ɛ, ‑ta ʋʋ 'kɩɩan "jrui ‑suua' i 'sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te Kea 'a wlu 'tmʋa' ‑pʋn" 'de ‑kwlɩ" tbaa' ke pɛe i kua' 'ʋn.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' "siiɛ "i ‑wɛe ʋʋa' tɔ' nɩ due'. Dɛ due' 'blea, ‑mɛ ʋʋ ‑wee' ‑ble ɛ, nyɔ 'ɔ wlu 'de ʋʋpʋ "klu ɔɔ' nʋ 'ma dɛ. Ʋʋa' dɩ ‑wee' nɩɛ due'.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tʋ"bo 'a dboʋn a 'tmʋ ɔɔ' "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'mɛ 'de 'kpɩ 'blea' ke 'diikua' 'ʋn, ‑wɛe Kea 'a 'saaʋn klaa" nɩ ʋʋ ‑wee' "klein "kpei.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nyɔ ‑jea 'de ʋʋpʋ "klu nɩ ‑wɛe dɛ 'jea 'kwa ‑pɔn ɔ se nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑kle' o, nyʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑gbi" o, ʋʋ plɩ ‑wee' 'mɛ. ‑Wɛe ʋʋ ja ɩa' sɔɔn', 'de ʋʋ po ɩ ‑tadue.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 'De ʋʋa jɩ Sesi 'a dboʋn, ‑wɛe ʋʋa ‑gblɩ' nyʋ "jrii due 'due ka jrɔ' nɩa "i ɛ, ɔ 'jea 'je ɛ, 'kamɔ ʋʋa "nyɩ ɔ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 'Kamɔ "ju due' ‑wlʋa Siprʋ nʋ ‑ke. Ɔɔ' "ju tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Soseʋ ‑wɛe Sesi 'a dboʋn blɔ 'nynɩ "kpei 'de ʋʋa 'dɔɔ Banabasɩ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ nyʋ 'kpɩ "nyɩi. Ɔ 'wlʋɛ 'e Lefi 'a "ji 'di.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ɔ ple ‑kle' ɔ 'blea 'mɛ ‑wɛe ɔ ja ɛɛ' 'wɛi 'de ɔ "nyɩ Sesi 'a dboʋn.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.