Atos 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Ta Piɛi ke San nɩa nyʋ ‑pee wlua' 'sʋ 'sraa ‑saʋn o, Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klae" o, Sadiseɛn‑wi" ji'.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Dɛ Piɛi ke San a tɔɔa nyʋ Sesi 'a ‑tɩ', ‑wɛe ʋʋa 'tmʋa "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ se ʋʋpʋ 'tʋn nʋ.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 'Sʋ ʋʋ kpʋ ʋʋpʋ sʋn ‑pʋn" ʋʋ po ʋʋpʋ ‑kaso 'di mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' je ‑sɩn', dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋa kpʋʋn a ʋʋpʋ ɛ, ‑mɛ kwie kpʋn'.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 'Kaa wlu ‑tmʋʋa' nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɛn ɛ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu ‑je ɛ tɔ' 'ʋn, ʋʋ 'kpa "kpei ʋʋ 'bɛɛ‑ nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'mɛ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ‑Sɔn' ‑sɩan', Suifʋ‑wi" 'a klae" o, nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, kɛ' wɔ ‑saʋn 'kɩɩɛn "jrui 'bo Selisalɛm.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ʋʋ ke Anɩ, ‑ɔ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" ke, Kaifʋ ke, San ke Alɛsandrɩ ke, ɛ ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e 'sraa ‑saʋn klae" 'a "ji 'di ke.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ʋʋ kpa Piɛi ke San 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑, 'de ʋʋ ‑tee' ʋʋpʋ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ao ‑sa "ikmaa', 'de nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ao nʋ ɛɛ' dɛ tu ɛ‑ ?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 'Bomɔ Piɛi Kea 'a ‑Suu "jia 'e 'ʋn wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aopʋ‑ Suifʋ 'a ‑jeopoʋn ke ʋʋa' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" ke‑,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ka aoa ‑teea' ‑a i 'de ‑sɩanwɩ 'di 'de 'dɔe ‑nʋʋa klɔɔi ‑nɔ "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ka ɔ nʋa 'pʋsʋn ‑a ‑je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ao ‑wee' "klein 'wɔɛn 'mii ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn 'je ɛ juo‑, 'de Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ, ao kɔa 'o tu ‑kwlɩ" ‑wɛe Kea ‑sa "kunyɩɔ' ɛ, 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɔ "ju ‑nɔ nyna i 'bo aopʋ‑ "juɔi ‑ta, 'de kui ‑sɔn i flɔan' 'ʋn.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" 'naa :
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 'Pʋʋa' se 'e nyɔ "o nyɔ jrɔ' 'ʋn nɩ‑, ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ 'ʋn nɩ ɛ, dɛ‑nʋɛ', Kea se nyɔ deejrɔ' to‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn nyʋ 'e 'pʋʋa' 'jee‑.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ʋʋ 'jea Piɛi ke San 'a wlu 'a ikusʋn 'bo ‑gbajeʋn ‑nʋ "jɔi tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'dʋʋpʋ nyʋ ‑sea' dɛ "i juo‑ ‑wɛe ‑ʋʋa 'nynɩ nyʋ sea juo ɛ, 'de ka ʋʋ ke Sesi na tɛin" ɛ, ʋʋ 'je kan' ‑mɔ 'mɛ.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 'Kaa ʋʋa 'jeɛ "ju ‑ɔ ‑pʋa i 'bo Piɛi ke San ‑pʋn", dɛ ʋʋ 'jea 'tmʋ, ɛ se nɩ‑.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 'Sʋ ʋʋ wlu ɛ ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Ao 'wlʋ 'nɔ ‑a "klu ao "si "kpae'. 'De ʋʋa' 'sʋ diɛ 'mii 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na :
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ka ‑a ‑je nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ‑gbo' ɛ‑ ? Nyʋ 'pʋʋjrii' ʋʋ nʋa, ɛ se 'ʋn ‑too' ‑ta 'ble Selisalɛm ‑nyʋ ‑wee' juɛ', ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ɛ 'kwla ‑tu".
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 'Kaa ɩa' ‑tɩ' tu 'bo 'blʋa‑ ja ‑kɔɛ, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑a ‑kmaa wlu "i 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ‑a ‑je ʋʋpʋ kɛ' "i ‑te' ʋʋ 'bo Sesi 'a 'nynɩ "si ke'wlɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 'Sʋ ʋʋ 'da Piɛi ke San 'mɛ ke'wlɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i 'de ʋʋ 'na : Nyʋ 'bo Sesi 'a 'nynɩ 'wɔɛn 'de aopʋ 'wɔn, 'de ao 'bo ɔɔ' 'nynɩ "siiɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee 'bode.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 'Bomɔ Piɛi ke San wluu ka ʋʋ 'na : Aoa ‑gbʋn ɛ ja 'ee, ɛ ‑srɛi" 'mɛ 'bo Kea "juɔi ‑wɛe nyʋ 'e aomɔ wɔn 'je, ɛ 'e Kea ‑sii ?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ‑Apʋ mɔ ɛ, dɛ ‑a ‑wɔan 'de ‑a ‑jeea' "jriɛ‑ ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑jɩ wɔn "muu‑.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ʋʋpʋ kɛ' "i ke'wlɛ ‑wɛe ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i 'de nyʋ ‑kwea de "juɔi, dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋ 'jea Piɛi ke San 'a 'pee kpʋʋnsʋn nʋ ‑gblein', 'ka se nɩ‑. 'De dɩ ‑nʋʋa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn nyʋ ‑wee' a 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 'De "ju ‑jɔ ‑pʋa 'de jrii' 'ʋn 'mʋa‑, ‑mɔ cɛn ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ "kpei ‑tie".
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Piɛi ke San "sia i 'sʋ, ʋʋ mu ɛ 'e ʋʋa' "dɛi‑wi" o, ‑wɛe dɩ "klein 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' 'tmʋa ʋʋpʋ ‑pee ɛ, ʋʋ po ɩa' "kuan.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ʋʋ 'wɔan "kuan ‑nɛ ʋʋ ‑wee' poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋ bae Kea, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ɛmɛ ‑nʋa' 'blʋa‑ ke jaʋn ɛ, ‑wɛe ‑ɛ nʋa 'tɔniɛ ke dɩ "klein ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ ɛ,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ɛɛ' ‑Suu ‑a 'mɩa Dafidɩ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋi, 'de ɛ ‑na :
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 'Beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ʋʋ ‑wee' nyna ja ‑wɛe kɛɛma' ‑wee' po kɩɩn ‑ta ‑due 'de Tʋ"bo ke ɛɛ' "ju ‑teea kpɔi" 'a o ‑fɔn' ‑tɩ' 'ʋn.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 'Kamɔ ɩ nɩ 'de ɛɛ' dbonʋi Sesi ‑ɔ ‑teea kpɔi" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Erodɩ ke Ponsɩ Pilatɩ poɛ kɩɩn ‑ta ‑kwlɔ ‑nɛ 'di ‑wɛe ʋʋ ke nyʋ 'srʋ ke Israɛ‑blʋa blo' wɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑tea' sese ɛ jea nʋ 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ʋʋa nynia 'o mu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 kaan ka la 'jaa Tʋ"bo, ɛ ‑gbʋn 'kle ʋʋa ‑tua" ɛɛ' "nynuu‑ ja, 'de ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋʋn ɛ, ɛ je ‑a 'kpɩ "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de ‑kwlɩ" tbaa' 'ʋn.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ɛɛ' "ikmasʋn nɩ ‑a "kpei ‑wɛe ‑a ‑je nyʋ 'pʋʋ‑ 'de ‑a ‑je jrii' nʋ 'de Sesi ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋi ɛ ‑teea kpɔi" 'a 'nynɩ 'ʋn.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ʋʋ ‑kɔa' baea' 'sʋ ɛ, ‑ta ʋʋ 'kɩɩan "jrui ‑suua' i 'sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te Kea 'a wlu 'tmʋa' ‑pʋn" 'de ‑kwlɩ" tbaa' ke pɛe i kua' 'ʋn.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' "siiɛ "i ‑wɛe ʋʋa' tɔ' nɩ due'. Dɛ due' 'blea, ‑mɛ ʋʋ ‑wee' ‑ble ɛ, nyɔ 'ɔ wlu 'de ʋʋpʋ "klu ɔɔ' nʋ 'ma dɛ. Ʋʋa' dɩ ‑wee' nɩɛ due'.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tʋ"bo 'a dboʋn a 'tmʋ ɔɔ' "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'mɛ 'de 'kpɩ 'blea' ke 'diikua' 'ʋn, ‑wɛe Kea 'a 'saaʋn klaa" nɩ ʋʋ ‑wee' "klein "kpei.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nyɔ ‑jea 'de ʋʋpʋ "klu nɩ ‑wɛe dɛ 'jea 'kwa ‑pɔn ɔ se nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑kle' o, nyʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑gbi" o, ʋʋ plɩ ‑wee' 'mɛ. ‑Wɛe ʋʋ ja ɩa' sɔɔn', 'de ʋʋ po ɩ ‑tadue.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 'De ʋʋa jɩ Sesi 'a dboʋn, ‑wɛe ʋʋa ‑gblɩ' nyʋ "jrii due 'due ka jrɔ' nɩa "i ɛ, ɔ 'jea 'je ɛ, 'kamɔ ʋʋa "nyɩ ɔ.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 'Kamɔ "ju due' ‑wlʋa Siprʋ nʋ ‑ke. Ɔɔ' "ju tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Soseʋ ‑wɛe Sesi 'a dboʋn blɔ 'nynɩ "kpei 'de ʋʋa 'dɔɔ Banabasɩ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ nyʋ 'kpɩ "nyɩi. Ɔ 'wlʋɛ 'e Lefi 'a "ji 'di.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ɔ ple ‑kle' ɔ 'blea 'mɛ ‑wɛe ɔ ja ɛɛ' 'wɛi 'de ɔ "nyɩ Sesi 'a dboʋn.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.