Atos 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 ‑Ta Piɛi ke San nɩa nyʋ ‑pee wlua' 'sʋ 'sraa ‑saʋn o, Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klae" o, Sadiseɛn‑wi" ji'.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Dɛ Piɛi ke San a tɔɔa nyʋ Sesi 'a ‑tɩ', ‑wɛe ʋʋa 'tmʋa "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ se ʋʋpʋ 'tʋn nʋ.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 'Sʋ ʋʋ kpʋ ʋʋpʋ sʋn ‑pʋn" ʋʋ po ʋʋpʋ ‑kaso 'di mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' je ‑sɩn', dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋa kpʋʋn a ʋʋpʋ ɛ, ‑mɛ kwie kpʋn'.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 'Kaa wlu ‑tmʋʋa' nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔɛn ɛ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu ‑je ɛ tɔ' 'ʋn, ʋʋ 'kpa "kpei ʋʋ 'bɛɛ‑ nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'mɛ.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ‑Sɔn' ‑sɩan', Suifʋ‑wi" 'a klae" o, nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, kɛ' wɔ ‑saʋn 'kɩɩɛn "jrui 'bo Selisalɛm.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ʋʋ ke Anɩ, ‑ɔ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" ke, Kaifʋ ke, San ke Alɛsandrɩ ke, ɛ ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e 'sraa ‑saʋn klae" 'a "ji 'di ke.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ʋʋ kpa Piɛi ke San 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑, 'de ʋʋ ‑tee' ʋʋpʋ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ao ‑sa "ikmaa', 'de nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ao nʋ ɛɛ' dɛ tu ɛ‑ ?
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 'Bomɔ Piɛi Kea 'a ‑Suu "jia 'e 'ʋn wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aopʋ‑ Suifʋ 'a ‑jeopoʋn ke ʋʋa' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" ke‑,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ka aoa ‑teea' ‑a i 'de ‑sɩanwɩ 'di 'de 'dɔe ‑nʋʋa klɔɔi ‑nɔ "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ka ɔ nʋa 'pʋsʋn ‑a ‑je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ao ‑wee' "klein 'wɔɛn 'mii ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn 'je ɛ juo‑, 'de Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ, ao kɔa 'o tu ‑kwlɩ" ‑wɛe Kea ‑sa "kunyɩɔ' ɛ, 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn mɔ "ju ‑nɔ nyna i 'bo aopʋ‑ "juɔi ‑ta, 'de kui ‑sɔn i flɔan' 'ʋn.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" 'naa :
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 'Pʋʋa' se 'e nyɔ "o nyɔ jrɔ' 'ʋn nɩ‑, ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ 'ʋn nɩ ɛ, dɛ‑nʋɛ', Kea se nyɔ deejrɔ' to‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn nyʋ 'e 'pʋʋa' 'jee‑.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ʋʋ 'jea Piɛi ke San 'a wlu 'a ikusʋn 'bo ‑gbajeʋn ‑nʋ "jɔi tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'dʋʋpʋ nyʋ ‑sea' dɛ "i juo‑ ‑wɛe ‑ʋʋa 'nynɩ nyʋ sea juo ɛ, 'de ka ʋʋ ke Sesi na tɛin" ɛ, ʋʋ 'je kan' ‑mɔ 'mɛ.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 'Kaa ʋʋa 'jeɛ "ju ‑ɔ ‑pʋa i 'bo Piɛi ke San ‑pʋn", dɛ ʋʋ 'jea 'tmʋ, ɛ se nɩ‑.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 'Sʋ ʋʋ wlu ɛ ʋʋ ‑pee ʋʋ 'na : Ao 'wlʋ 'nɔ ‑a "klu ao "si "kpae'. 'De ʋʋa' 'sʋ diɛ 'mii 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na :
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ka ‑a ‑je nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ‑gbo' ɛ‑ ? Nyʋ 'pʋʋjrii' ʋʋ nʋa, ɛ se 'ʋn ‑too' ‑ta 'ble Selisalɛm ‑nyʋ ‑wee' juɛ', ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je ɛ 'kwla ‑tu".
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 'Kaa ɩa' ‑tɩ' tu 'bo 'blʋa‑ ja ‑kɔɛ, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ‑a ‑kmaa wlu "i 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ‑a ‑je ʋʋpʋ kɛ' "i ‑te' ʋʋ 'bo Sesi 'a 'nynɩ "si ke'wlɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 'Sʋ ʋʋ 'da Piɛi ke San 'mɛ ke'wlɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i 'de ʋʋ 'na : Nyʋ 'bo Sesi 'a 'nynɩ 'wɔɛn 'de aopʋ 'wɔn, 'de ao 'bo ɔɔ' 'nynɩ "siiɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee 'bode.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 'Bomɔ Piɛi ke San wluu ka ʋʋ 'na : Aoa ‑gbʋn ɛ ja 'ee, ɛ ‑srɛi" 'mɛ 'bo Kea "juɔi ‑wɛe nyʋ 'e aomɔ wɔn 'je, ɛ 'e Kea ‑sii ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ‑Apʋ mɔ ɛ, dɛ ‑a ‑wɔan 'de ‑a ‑jeea' "jriɛ‑ ɛ, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑jɩ wɔn "muu‑.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ ʋʋpʋ kɛ' "i ke'wlɛ ‑wɛe ʋʋ "tai‑ ʋʋpʋ "i 'de nyʋ ‑kwea de "juɔi, dɛ‑nʋɛ' ka ʋʋ 'jea Piɛi ke San 'a 'pee kpʋʋnsʋn nʋ ‑gblein', 'ka se nɩ‑. 'De dɩ ‑nʋʋa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn nyʋ ‑wee' a 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 'De "ju ‑jɔ ‑pʋa 'de jrii' 'ʋn 'mʋa‑, ‑mɔ cɛn ‑sɩn 'a kwla ‑nyiiɛ "kpei ‑tie".
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Piɛi ke San "sia i 'sʋ, ʋʋ mu ɛ 'e ʋʋa' "dɛi‑wi" o, ‑wɛe dɩ "klein 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' 'tmʋa ʋʋpʋ ‑pee ɛ, ʋʋ po ɩa' "kuan.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ʋʋ 'wɔan "kuan ‑nɛ ʋʋ ‑wee' poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋ bae Kea, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ɛmɛ ‑nʋa' 'blʋa‑ ke jaʋn ɛ, ‑wɛe ‑ɛ nʋa 'tɔniɛ ke dɩ "klein ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ ɛ,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ɛɛ' ‑Suu ‑a 'mɩa Dafidɩ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋi, 'de ɛ ‑na :
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 'Beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ʋʋ ‑wee' nyna ja ‑wɛe kɛɛma' ‑wee' po kɩɩn ‑ta ‑due 'de Tʋ"bo ke ɛɛ' "ju ‑teea kpɔi" 'a o ‑fɔn' ‑tɩ' 'ʋn.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 'Kamɔ ɩ nɩ 'de ɛɛ' dbonʋi Sesi ‑ɔ ‑teea kpɔi" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Erodɩ ke Ponsɩ Pilatɩ poɛ kɩɩn ‑ta ‑kwlɔ ‑nɛ 'di ‑wɛe ʋʋ ke nyʋ 'srʋ ke Israɛ‑blʋa blo' wɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑tea' sese ɛ jea nʋ 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ʋʋa nynia 'o mu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 kaan ka la 'jaa Tʋ"bo, ɛ ‑gbʋn 'kle ʋʋa ‑tua" ɛɛ' "nynuu‑ ja, 'de ‑apʋ ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋʋn ɛ, ɛ je ‑a 'kpɩ "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de ‑kwlɩ" tbaa' 'ʋn.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ɛɛ' "ikmasʋn nɩ ‑a "kpei ‑wɛe ‑a ‑je nyʋ 'pʋʋ‑ 'de ‑a ‑je jrii' nʋ 'de Sesi ‑ɔ ‑nɩa ɛɛ' dbonʋi ɛ ‑teea kpɔi" 'a 'nynɩ 'ʋn.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ʋʋ ‑kɔa' baea' 'sʋ ɛ, ‑ta ʋʋ 'kɩɩan "jrui ‑suua' i 'sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ‑te Kea 'a wlu 'tmʋa' ‑pʋn" 'de ‑kwlɩ" tbaa' ke pɛe i kua' 'ʋn.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' "siiɛ "i ‑wɛe ʋʋa' tɔ' nɩ due'. Dɛ due' 'blea, ‑mɛ ʋʋ ‑wee' ‑ble ɛ, nyɔ 'ɔ wlu 'de ʋʋpʋ "klu ɔɔ' nʋ 'ma dɛ. Ʋʋa' dɩ ‑wee' nɩɛ due'.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tʋ"bo 'a dboʋn a 'tmʋ ɔɔ' "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'mɛ 'de 'kpɩ 'blea' ke 'diikua' 'ʋn, ‑wɛe Kea 'a 'saaʋn klaa" nɩ ʋʋ ‑wee' "klein "kpei.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Nyɔ ‑jea 'de ʋʋpʋ "klu nɩ ‑wɛe dɛ 'jea 'kwa ‑pɔn ɔ se nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑kle' o, nyʋ ‑ʋʋ ‑blea ‑gbi" o, ʋʋ plɩ ‑wee' 'mɛ. ‑Wɛe ʋʋ ja ɩa' sɔɔn', 'de ʋʋ po ɩ ‑tadue.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 'De ʋʋa jɩ Sesi 'a dboʋn, ‑wɛe ʋʋa ‑gblɩ' nyʋ "jrii due 'due ka jrɔ' nɩa "i ɛ, ɔ 'jea 'je ɛ, 'kamɔ ʋʋa "nyɩ ɔ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 'Kamɔ "ju due' ‑wlʋa Siprʋ nʋ ‑ke. Ɔɔ' "ju tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Soseʋ ‑wɛe Sesi 'a dboʋn blɔ 'nynɩ "kpei 'de ʋʋa 'dɔɔ Banabasɩ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ nyʋ 'kpɩ "nyɩi. Ɔ 'wlʋɛ 'e Lefi 'a "ji 'di.
36 — ausente —
37 Ɔ ple ‑kle' ɔ 'blea 'mɛ ‑wɛe ɔ ja ɛɛ' 'wɛi 'de ɔ "nyɩ Sesi 'a dboʋn.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.