Atos 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Piɛi ke San a muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑tadue Kea bae nɔ", ‑kwie" jrʋ ‑gbao.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 'Bo Kea ‑gbu klaa" 'a ‑gbɛin" ‑je ʋʋa 'daa‑ "jriinmɔ‑tua" ‑pʋn" ɛ, 'bomɔ ʋʋa ja "ju due' ‑ɔ ‑wlʋa 'sʋ ‑ɔɔ bɩ 'mɛa, ʋʋa ‑te' ɔ i jeejee, 'de ɔɔ ‑srɔ 'wɛi 'de nyʋ ‑a pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di o.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 "ju ‑nɔ 'jeea Piɛi ke San ʋʋa jia 'e Kea ‑gbu klaa" 'di paa' "jriɛ 'sʋ ɔ ‑srɔ ʋʋ ‑pʋ o.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piɛi ke San "sii ɔ "jriɛ‑, 'sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn ‑a ja kea' !
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 'Sʋ ɔɔ ‑gbʋɛn ʋʋpʋ ja jojo, ɔmɔ 'na ‑mɛ ɔ 'je ʋʋpʋ dɛ 'kwa 'je 'de‑.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 'Bomɔ Piɛi wlu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : 'Ɩn se 'wɛi ke 'sani 'ble, 'kaa dɛ 'ɩn 'blea ɛmɛ 'ma ji ‑ʋn "nyɩa'. 'De Sesi Klisɩ ‑wlʋa Nasarɛtɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je na‑ !
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Piɛi kpʋɛn ɔɔ' diansʋn 'sʋ, ɔ kpɔ "jɛi. 'Bo ɛ "sri "ju ‑nɔ 'ɔ bɩ ke ɔɔ' klɔsʋɩ" je 'o "si.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ‑Fai 'sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ nyna bɩ "kpei, ‑wɛe ɔ ‑te naa' ‑pʋn". 'De ɔ ke Piɛi e San pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, ɔɔ na', ɔɔ ‑pliin" ɛ "jɛi‑ ‑wɛe ɔɔ 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Nyʋ ‑wee' "klein 'jeeɔ', ɔɔ na', ɔɔ 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ʋʋ juuɔ "i 'pepe ka ɛ nɩa "ju ‑ɔɔ ‑tea i 'bo Kea ‑gbu klaa" 'a wɔn nyʋ a 'daa‑ "jriinmɔ‑tua" ‑pʋn" ‑wɛe ‑ɔɔ ‑srɔa', 'sʋ ɛɛ jiiɛ ʋʋ mian', tai' "maa' ʋʋpʋ 'mɛ 'de dɛ ‑nʋʋa "ju ‑nɔ "jrii 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ka "ju ‑nɔ 'nɩa Piɛi ke San ‑pʋn", nyʋ ‑wee' 'jea kan' 'sʋ ɛɛ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ 'sʋ ʋʋa ple', ʋʋa muɛ 'de ʋʋpʋ o 'de Kea ‑gbu klaa" 'a 'fɔ ʋʋa 'daa Salomɔ ‑nynɩ ɛ.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Piɛi 'jea kan' 'sʋ ɔ wlu' 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee ɔ 'na : Israɛ‑kɔʋn, dɛɛ ‑tɩ dɛ ‑nɛ 'ɛ tai' a "maa aopʋ‑ ɛ‑ ? 'De dɛɛ‑tɩ aoa ‑gbʋn ‑apʋ mɔ ja jojo ɛ‑ ? Nyʋ ‑na ‑apʋ mɔ 'ɔ "ikmaa' ke ‑aa Kea 'a ‑jei" naa' mɩ ‑nʋɛ' ‑wɛe "ju ‑nɔ naa‑ ?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Kea ‑nɩa Ablaam Ke, Isaakɩ Ke, Sakɔbʋ 'a Kea ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa ‑a "bo ‑wi" 'a Kea a, ɛmɛ ‑bɛɛ' ɛɛ' dbonʋi Sesi "i. Ɔɔ' Sesi tu ɛ, ɔmɔ ao to 'e ‑wɛe ao cɛn wlu "kpei 'bo Pilatɩ ‑ɔ ‑nɩɛi" ‑ɔ ‑je ɔ i "sii‑ "juɔi.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 "Ju ‑ɔ ‑kwɛai ‑wɛe ‑ɔ ‑srɛai" ɛ, ao 'bɔ ‑mɔ 'mɛ ‑wɛe ao ‑tee' Pilatɩ i 'de ɔ 'e "ku 'dbai 'saaʋn "jrii nʋ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ao 'dba "ju ‑ɔ ‑nɩa 'kmʋnɩa' 'a jei 'mɛ, kaa Kea ‑sɔ 'e 'mɛa' 'ʋn, ‑wɛe ɛ jɔ 'kmʋ de. ‑A ‑wee' "klein ‑nɩ ‑mɛɛ' ‑ta 'jeʋn.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 "Ju ‑nɔ ao juua 'pepe 'de aoa 'jea i ‑ta ɔ 'pʋʋ 'de Sesi 'a 'nynɩ 'ʋn. 'De ɔɔ' 'nynɩ ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɔ 'ble 'kpɩ 'de ɔ nyna i ‑ta. Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nyɩ" ɔ 'pʋʋa' ‑cɛɛn'‑ 'bo ao ‑wee' "klein "juɔi.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 'De kaan ka la 'jaa‑, 'ma de'di ‑wi", 'ɩn 'je kan' 'mɛ dɩ "klein ao ke aoa' klae" ‑wi" nʋa tɛin" ɛ, ao sɩ "i juo‑.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 'Kaa Kea nʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ ‑wɛe dɩ "klein ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa sese 'de Nyʋ'pʋʋi 'a 'kle 'je ‑tɩ 'ʋn 'je 'o nyni.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biie‑ 'de Kea o, ‑wɛe ɛ 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ'.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ‑Wɛe aoa' kupeeɛ' 'ʋn ‑tea' 'je 'e Tʋ"bo o fɔ o 'wlʋ, 'de ɛ 'je Nyʋ 'pʋʋi Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'tmʋʋa sese dbo 'de ao ‑pee.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ɔmɔ ‑je 'e jaʋn 'di i ‑te mamaʋ 'sʋ ɛ 'e dɩ ‑wee' "klein 'a 'o nynia' jɛɛ‑ ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'tmʋɛ sese 'de ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn 'wɔn ɛ.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moisɩ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na :
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 'De nyɔ "o nyɔ ‑sea' wlu Kea jɔɔ 'kwa doin" o po ɛ, ‑mɛ Kea a mu ɔ i‑saa', ‑wɛe ɔ 'je 'o ɛɛ' 'cɛ 'ɛ ‑kwea' 'wlʋ.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑wee' "klein ‑ʋʋ ‑wlua dɛ ‑tba' 'e Samiɛlɩ "kpei ɛ, ʋʋ ‑wee' 'tmʋ 'wɩ ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'mɛ ‑ke.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ao nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a "nynuu ‑o. Dbɛɛdɛ Kea ke ‑a "bo ‑wi" ‑tua" 'emu tɛin" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ wlu' ka 'de Ablaam ‑pee, ɛ 'na :
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 'Kamɔ Kea nʋ ‑wɛe ɛ ja ɛɛ' dbonʋi 'de ao "klu tɛin", ɛ dboɔ' ‑wɛe ɔ 'je ao "diwan po, 'de ɔ 'je aoa' "jua‑ 'de dɩsaɩn "kpei ‑sa due 'due.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.