Atos 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pantekɔtɩ 'a 'wɩ o ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ʋʋa ‑gbʋan 'e mu kaan 'sʋ ‑cruɛn" ‑wlʋ 'e jaʋn 'di, ka ‑pie klaa" a jia, 'kamɔ ɛ nɩ‑, 'sʋ ɛ "ji 'e ‑gbu" 'di ʋʋ ‑tea i 'mɛ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Sʋ ʋʋ 'jeeɛ mɩɩɔ ‑tuu"‑tuu "jriɛ‑, ka nɛmɩɩɔ nɩa ‑ɩ ‑nɩ kan', ‑ɩa ‑seea' 'ʋn 'de ‑ɩa ‑te' ʋʋpʋ "jrui due 'due.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 'Sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ wlu 'srʋ 'a poa' ‑pʋn", ka Kea 'a ‑Suu ‑tuɛ" 'de ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ɛ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Suifʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ‑wlʋa 'blʋɩ ‑wee' 'dii 'kɩɩɛn "jrui 'bo Selisalɛm.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ʋʋ 'wɔan ‑cruɛn" ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ ‑wee' 'bleɛ plea' ʋʋ je 'o ji, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa a 'wɔn ʋʋ "bliwlu 'mɛ due due' 'de ʋʋpʋ 'wɔn.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tai' a "maa' "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ ʋʋ ‑ga' wɔn ‑wɛe ʋʋa 'jraa dɩ ‑ɩa nʋʋa, 'sʋ ʋʋa wluɛ ba ‑pee ka, ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋ ʋʋ ‑wee' "klein se Galile 'wlʋ 'dee‑ ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ‑Aee' kɛ nʋ 'sʋ ‑wɛe ‑aa ‑wɔn ‑a "bli wlu due 'due 'de ʋʋpʋ 'wɔin ɛ‑ ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ‑A ‑wlʋɛ Patɩ‑blʋa o, Mɛdɩblʋa o, Elamitɩ‑blʋa o, Mesopotamiblʋa o, Suideblʋa ke Kapadɔsɩ‑blʋa, Pɔn ke Asiblʋa o,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Friki ke Pamfiliblʋa o, Esipʋ‑blʋa o, Libi 'a 'blʋa ‑ɛ ‑ke Sirɛnɩ‑kwlɔ "kʋʋan i 'dii o, ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa Rɔmʋ ke‑.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nyʋ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a ‑cɛ" 'kpa o, nyʋ ‑ʋʋ ‑sa Suifʋ‑wi" 'a kplɩn "kpei, Kletoa ke Rabʋ o, kɛ nʋ 'sʋ ‑aa ‑wɔn ʋʋpʋ 'a wlu 'mii due 'due 'de ‑a "bliwlu 'di ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ dɩ 'dɔe 'dɔe Kea nʋa 'a ‑tɩ' ɛ‑ ?
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ dɛ ʋʋ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein', ʋʋa' 'je ɛ, 'sʋ ʋʋa wlu' 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : 'De dɛ ‑nɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan ka a‑ ?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 'Kaa nyʋ jrʋ' a wlaa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : nmɔ ‑si' ʋʋpʋ "i.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 'Bomɔ Piɛi sɔn 'ʋn ɔ ke dboun ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke‑, ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi 'de ʋʋ ‑pee ka, ɔ 'na : Ao Suifʋ ke nyʋ "klein ‑kooa' ‑ta Selisalɛm, ao sie dɛ ‑nɛ tɔ' o, ‑wɛe dɛ 'ma jia 'tmʋa' ao 'je ɛ doin" o po.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nyʋ aoa 'jea i ‑ta, ʋʋ se nmɔ 'na, ka aoa nɛɛ tɔ' "kpei ɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑sɔn' ‑sɩɩan' 'bo se 'ʋn ‑kwle ke, ‑klae" jrʋ nɩɛ ‑gbao.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 'Kaa dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Soɛlɩ 'tmʋa 'de ɛ, ɛɛ' 'o nynisʋn ka.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kea wlu' ka, ɛ 'na : 'De de 'bɔɔwɩ 'di ɛ, 'ma muɛ 'ma ‑Suu 'de nyɔ ‑wee' 'ʋn poa', ‑wɛe aoa' "nynunmai nynuu ke aoa' "nynuunynʋkpae' 'je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ, aoa' ‑kʋɩɩ" mɩɩ" a muɛ dɩ Kea a tɔɔa ʋʋpʋ 'jea', aoa' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" a muɛ jɩ jaa'.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kɩɩn, "nynunmai ke 'nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma dbonʋʋn ɛ, 'ma muɛ 'ma ‑Suu 'de ʋʋpʋ‑ 'ʋn jaa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ 'de ɩa' 'wɩ tu 'di.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 'Ma muɛ dɩ klae" klae" nʋa' 'de jaʋn 'di, ‑wɛe 'ɩn 'je jrii' ‑tuu"‑tuu nʋ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Nymɔ ke, nɛ ke dao' ‑gblʋn a muɛ 'e nɩa' ‑ke.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 'Jrʋ a muɛ fai" pooa', ɛ 'e kwie 'ʋn ‑snɛɛ, ‑wɛe 'cʋ 'e ‑sain' ka nymɔ nɩa ‑wɛe Tʋ"bo 'a 'wɩ 'je 'o nyni. Ɛɛ' 'wɩ tu nɩɛ ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋwɩ klaa" ‑o.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ‑Mɛ Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a 'nynɩ ‑too"‑ "i poa' a, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israɛ‑kɔʋn, ao po wlu ‑nɩ doin" o ! Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ka Kea "nyɩ ɔ "ikmaa' ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa to ɛ 'bo ao ‑wee' "juɔi 'de jrii' ke dɩ "klein ɔ nʋa 'bo aoa' ‑kwea' 'ʋn ɛ, aoa' ‑cɛ" 'kpa juɩ' 'pepe.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ɔɔ' "ju tu tooɛ 'e 'mɛ 'de Kea 'a ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑te' ɛɛ' dɛ tu 'mɛ sese. Ɔmɔ ao kɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ao 'bɔɔ dɛsaʋnʋʋn kwa ‑wɛe ʋʋ 'dba.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 'Kaa Kea jɔ 'kmʋ de, ɛ cɛn ɔ 'mɛɛa' 'a "dbi kui, dɛ‑nʋɛ' 'mɛa' seɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ bʋ wɔ kpʋn.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Dafidɩ wlu 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na :
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'mʋa 'a 'sʋ "ji 'ʋn pɛe o, ‑wɛe ‑pɔia" wlu 'a 'sʋ a ji 'de 'ʋn 'wɔn. ‑Bo 'mɛa' ‑sa 'ma 'blʋku ‑je 'kwa mɔ 'de ɛ, ‑ta 'ɩn 'jea tɔ' tba 'ɩn 'ble 'o 'ɛ 'bode,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 dɛ‑nʋɛ' 'ma Tʋ"bo, ɛ se 'ma ‑suu 'bɔi 'de 'mɛʋn o ‑kwlɔ. Nyɔ ‑nɩa ɛɛ' nyɔ ɛ, ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ "i "tai‑ ɔ 'je 'e ‑sɔan' 'ʋn cɛɛn‑.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ɛ ‑tɔɔ 'ʋn 'kmʋnɩ ‑jeblʋ 'mɛ. 'De ‑sɔntɩ 'ɩn ke ɛɛ mua "jua‑ "i ‑tea' a, ɛɛ muɛ 'ʋn 'mʋa‑ 'ʋn "jiia'.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 'Ma de 'di‑wi", 'ɩn 'bɛɛ 'ɩn 'je wlu 'flɛʋn 'de ao ‑pee 'de ‑a 'mɩa Dafidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ 'mɛa ɔ nmaeɛ i, ɔɔ' ‑gbaɩn' nɩɛ 'de ‑a "klu 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ke.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 'Kaa ka ɔ nɩa Kea 'a wlu 'kwajaai ɛ, ‑wɛe ɔ juɛ 'pepe ka Kea cɛan wlu ‑tie" 'de ɔ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ma "ju due' ‑a mu 'beɔ nɩa' 'bo ‑ma ‑kɔi".
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dɛ Dafidɩ 'jea sese ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ɛ nɩɛ Kea 'a 'o‑tei Klisɩ 'a "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'ʋn ‑o. ‑Bo ɔ wlu ka ɔ 'na : Ɛ se ɔ 'bɔ 'de 'mɛʋn o ‑kwlɔ ɔ, ‑wɛe ɔɔ' ku se 'e ‑sɔan' 'ʋn cɛɛn ɛ,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ‑mɛ ɔɔ' Sesi tu mɔ Kea ‑sa "kunyɩɔ', ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee. ‑A ‑wee' "klein nɩɛ ɛɛ' ‑ta 'jeʋn ‑o.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ɔ muɛ 'e Kea 'a dianfɔ o, ‑wɛe ɔ 'je ‑Suu ‑ɛɛ ‑tɩ' 'tmʋa sese 'de ɔ "Bo 'kwa ja. Ɛmɛ ɔ "jii ‑a 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ nʋʋdɩ aoa 'jea 'de aoa 'wɔan ‑ta.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dafidɩ mɔ se 'e jaʋn 'di mu kpɛ due', 'kaa ɔɔ' ‑cɛ" wlu' 'wɩ jrɛ' o ka, ɔ 'na :
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ ‑ma "kpeinaadɛ 'ʋn nʋ.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Israɛ‑kɔʋn ‑wee' "klein juo 'ɛ 'pepe, Sesi ao kɔa 'o tu ‑kwlɩ" ‑nɔ, ɔmɔ Kea nʋ Tʋ"bo ke ɛɛ' 'o ‑tei 'ʋn.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ʋʋ 'wɔɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ɛ ‑suua' ʋʋpʋ 'a pɛe i, ‑wɛe ʋʋ wlu ka 'de Piɛi ke dboʋn ‑sia 'e ‑pee ʋʋ 'na : ‑Aa de'di ‑wi", ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 'Sʋ Piɛi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao juo aoa' dɛsaʋn "i, ao 'je 'e Kea o "biie‑ ‑wɛe ao 'je "ni "jru pooɛ due 'due 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe aoa' dɩsaɩn 'je ‑kwɛ‑. 'De ao 'je Kea 'a ‑Suu 'je, ɛmɛ Kea ja ‑wɛe ɛ nʋ ‑a ‑paan' "jrii,
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kea cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" sese 'de ao ke aoa' "nynuu 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑tɛɛan o ke ‑ʋʋa ‑tuu" ‑aa Tʋ"bo Kea a mua 'daa' 'de nya ke‑.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piɛi 'tmʋɛ wlu ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'a dɩ i kuu, 'de ɔ 'na : Ao 'wɔɔn‑ 'pʋ‑tɩ, ao ke "manyʋ ‑nʋ 'je i ‑seea'.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 'De ʋʋ "klu ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je wlu Piɛi 'tmʋa tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑poo "ni "jru. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa 'o klai" nynuu "kpei ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je nyiɔpʋ 'a "wlu taan nɩ‑.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ʋʋ ‑teɛ 'tɩɩn ‑wɛe ʋʋa po Kea 'a wlu doin" o 'de dboun 'wɔn jeejee, ʋʋ ‑wee' a poɛ de'diwlʋʋa‑, ʋʋa cɩɩɛn ‑di'pɛn i jejee ʋa jeɛ di ‑wɛe ʋʋa bae Kea 'de nai" 'blea' 'ʋn.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Faʋn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ due 'due, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋ jrii' ke dɩ klae" ‑tuu"‑tuu ‑a nʋʋɛ 'bo dboʋn 'a wlui".
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue, ‑wɛe ʋʋ po ʋʋa' 'bleedɩ ‑wee' "klein ‑tadue.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ʋʋa ple ʋʋa' 'bleedɩ ‑wee' "klein ke ʋʋa' "wlii‑ ‑wee' 'mɛ ‑wɛe ʋʋa ‑gble' ɩa' 'wɛi 'ʋn due 'due ka jrɔ' nɩa "i ɔ 'jea 'je ɛ, 'kamɔ ʋʋa "nyɩ ɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ʋʋa' tɔ' nɩɛ due', ʋʋa 'kɩɩɛn "jrui 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wɩ "o 'wɩ. ‑Wɛe ʋʋa di Tʋ"bo 'a diidɛ 'de ʋʋpʋ o ‑gbi" 'dii. Ʋʋa di ʋʋa' diidɛ 'mɛ 'de 'mʋa‑ ke pɛe 'a "kpei‑ flɔan' 'ʋn.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i, ʋʋ nmɔɔ 'e nyʋ ‑wee' "klein "jri 'dei, ‑wɛe Tʋ"bo a nʋɛ 'de 'pʋnyʋ a 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu 'wɩ "o 'wɩ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.