Atos 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pantekɔtɩ 'a 'wɩ o ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ʋʋa ‑gbʋan 'e mu kaan 'sʋ ‑cruɛn" ‑wlʋ 'e jaʋn 'di, ka ‑pie klaa" a jia, 'kamɔ ɛ nɩ‑, 'sʋ ɛ "ji 'e ‑gbu" 'di ʋʋ ‑tea i 'mɛ.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Sʋ ʋʋ 'jeeɛ mɩɩɔ ‑tuu"‑tuu "jriɛ‑, ka nɛmɩɩɔ nɩa ‑ɩ ‑nɩ kan', ‑ɩa ‑seea' 'ʋn 'de ‑ɩa ‑te' ʋʋpʋ "jrui due 'due.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 'Sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ wlu 'srʋ 'a poa' ‑pʋn", ka Kea 'a ‑Suu ‑tuɛ" 'de ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ɛ.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Suifʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ‑wlʋa 'blʋɩ ‑wee' 'dii 'kɩɩɛn "jrui 'bo Selisalɛm.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ʋʋ 'wɔan ‑cruɛn" ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ ‑wee' 'bleɛ plea' ʋʋ je 'o ji, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa a 'wɔn ʋʋ "bliwlu 'mɛ due due' 'de ʋʋpʋ 'wɔn.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tai' a "maa' "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ ʋʋ ‑ga' wɔn ‑wɛe ʋʋa 'jraa dɩ ‑ɩa nʋʋa, 'sʋ ʋʋa wluɛ ba ‑pee ka, ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋ ʋʋ ‑wee' "klein se Galile 'wlʋ 'dee‑ ?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ‑Aee' kɛ nʋ 'sʋ ‑wɛe ‑aa ‑wɔn ‑a "bli wlu due 'due 'de ʋʋpʋ 'wɔin ɛ‑ ?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 ‑A ‑wlʋɛ Patɩ‑blʋa o, Mɛdɩblʋa o, Elamitɩ‑blʋa o, Mesopotamiblʋa o, Suideblʋa ke Kapadɔsɩ‑blʋa, Pɔn ke Asiblʋa o,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Friki ke Pamfiliblʋa o, Esipʋ‑blʋa o, Libi 'a 'blʋa ‑ɛ ‑ke Sirɛnɩ‑kwlɔ "kʋʋan i 'dii o, ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa Rɔmʋ ke‑.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Nyʋ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a ‑cɛ" 'kpa o, nyʋ ‑ʋʋ ‑sa Suifʋ‑wi" 'a kplɩn "kpei, Kletoa ke Rabʋ o, kɛ nʋ 'sʋ ‑aa ‑wɔn ʋʋpʋ 'a wlu 'mii due 'due 'de ‑a "bliwlu 'di ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ dɩ 'dɔe 'dɔe Kea nʋa 'a ‑tɩ' ɛ‑ ?
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ dɛ ʋʋ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein', ʋʋa' 'je ɛ, 'sʋ ʋʋa wlu' 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : 'De dɛ ‑nɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan ka a‑ ?
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 'Kaa nyʋ jrʋ' a wlaa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : nmɔ ‑si' ʋʋpʋ "i.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 'Bomɔ Piɛi sɔn 'ʋn ɔ ke dboun ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke‑, ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi 'de ʋʋ ‑pee ka, ɔ 'na : Ao Suifʋ ke nyʋ "klein ‑kooa' ‑ta Selisalɛm, ao sie dɛ ‑nɛ tɔ' o, ‑wɛe dɛ 'ma jia 'tmʋa' ao 'je ɛ doin" o po.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nyʋ aoa 'jea i ‑ta, ʋʋ se nmɔ 'na, ka aoa nɛɛ tɔ' "kpei ɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑sɔn' ‑sɩɩan' 'bo se 'ʋn ‑kwle ke, ‑klae" jrʋ nɩɛ ‑gbao.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 'Kaa dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Soɛlɩ 'tmʋa 'de ɛ, ɛɛ' 'o nynisʋn ka.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kea wlu' ka, ɛ 'na : 'De de 'bɔɔwɩ 'di ɛ, 'ma muɛ 'ma ‑Suu 'de nyɔ ‑wee' 'ʋn poa', ‑wɛe aoa' "nynunmai nynuu ke aoa' "nynuunynʋkpae' 'je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ, aoa' ‑kʋɩɩ" mɩɩ" a muɛ dɩ Kea a tɔɔa ʋʋpʋ 'jea', aoa' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" a muɛ jɩ jaa'.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Kɩɩn, "nynunmai ke 'nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma dbonʋʋn ɛ, 'ma muɛ 'ma ‑Suu 'de ʋʋpʋ‑ 'ʋn jaa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ 'de ɩa' 'wɩ tu 'di.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 'Ma muɛ dɩ klae" klae" nʋa' 'de jaʋn 'di, ‑wɛe 'ɩn 'je jrii' ‑tuu"‑tuu nʋ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Nymɔ ke, nɛ ke dao' ‑gblʋn a muɛ 'e nɩa' ‑ke.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 'Jrʋ a muɛ fai" pooa', ɛ 'e kwie 'ʋn ‑snɛɛ, ‑wɛe 'cʋ 'e ‑sain' ka nymɔ nɩa ‑wɛe Tʋ"bo 'a 'wɩ 'je 'o nyni. Ɛɛ' 'wɩ tu nɩɛ ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋwɩ klaa" ‑o.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ‑Mɛ Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a 'nynɩ ‑too"‑ "i poa' a, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israɛ‑kɔʋn, ao po wlu ‑nɩ doin" o ! Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ka Kea "nyɩ ɔ "ikmaa' ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa to ɛ 'bo ao ‑wee' "juɔi 'de jrii' ke dɩ "klein ɔ nʋa 'bo aoa' ‑kwea' 'ʋn ɛ, aoa' ‑cɛ" 'kpa juɩ' 'pepe.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ɔɔ' "ju tu tooɛ 'e 'mɛ 'de Kea 'a ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑te' ɛɛ' dɛ tu 'mɛ sese. Ɔmɔ ao kɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ao 'bɔɔ dɛsaʋnʋʋn kwa ‑wɛe ʋʋ 'dba.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 'Kaa Kea jɔ 'kmʋ de, ɛ cɛn ɔ 'mɛɛa' 'a "dbi kui, dɛ‑nʋɛ' 'mɛa' seɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ bʋ wɔ kpʋn.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Dafidɩ wlu 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na :
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'mʋa 'a 'sʋ "ji 'ʋn pɛe o, ‑wɛe ‑pɔia" wlu 'a 'sʋ a ji 'de 'ʋn 'wɔn. ‑Bo 'mɛa' ‑sa 'ma 'blʋku ‑je 'kwa mɔ 'de ɛ, ‑ta 'ɩn 'jea tɔ' tba 'ɩn 'ble 'o 'ɛ 'bode,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 dɛ‑nʋɛ' 'ma Tʋ"bo, ɛ se 'ma ‑suu 'bɔi 'de 'mɛʋn o ‑kwlɔ. Nyɔ ‑nɩa ɛɛ' nyɔ ɛ, ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ "i "tai‑ ɔ 'je 'e ‑sɔan' 'ʋn cɛɛn‑.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ɛ ‑tɔɔ 'ʋn 'kmʋnɩ ‑jeblʋ 'mɛ. 'De ‑sɔntɩ 'ɩn ke ɛɛ mua "jua‑ "i ‑tea' a, ɛɛ muɛ 'ʋn 'mʋa‑ 'ʋn "jiia'.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 'Ma de 'di‑wi", 'ɩn 'bɛɛ 'ɩn 'je wlu 'flɛʋn 'de ao ‑pee 'de ‑a 'mɩa Dafidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ 'mɛa ɔ nmaeɛ i, ɔɔ' ‑gbaɩn' nɩɛ 'de ‑a "klu 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ke.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 'Kaa ka ɔ nɩa Kea 'a wlu 'kwajaai ɛ, ‑wɛe ɔ juɛ 'pepe ka Kea cɛan wlu ‑tie" 'de ɔ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ma "ju due' ‑a mu 'beɔ nɩa' 'bo ‑ma ‑kɔi".
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Dɛ Dafidɩ 'jea sese ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ɛ nɩɛ Kea 'a 'o‑tei Klisɩ 'a "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'ʋn ‑o. ‑Bo ɔ wlu ka ɔ 'na : Ɛ se ɔ 'bɔ 'de 'mɛʋn o ‑kwlɔ ɔ, ‑wɛe ɔɔ' ku se 'e ‑sɔan' 'ʋn cɛɛn ɛ,
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ‑mɛ ɔɔ' Sesi tu mɔ Kea ‑sa "kunyɩɔ', ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee. ‑A ‑wee' "klein nɩɛ ɛɛ' ‑ta 'jeʋn ‑o.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ɔ muɛ 'e Kea 'a dianfɔ o, ‑wɛe ɔ 'je ‑Suu ‑ɛɛ ‑tɩ' 'tmʋa sese 'de ɔ "Bo 'kwa ja. Ɛmɛ ɔ "jii ‑a 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ nʋʋdɩ aoa 'jea 'de aoa 'wɔan ‑ta.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dafidɩ mɔ se 'e jaʋn 'di mu kpɛ due', 'kaa ɔɔ' ‑cɛ" wlu' 'wɩ jrɛ' o ka, ɔ 'na :
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ ‑ma "kpeinaadɛ 'ʋn nʋ.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Israɛ‑kɔʋn ‑wee' "klein juo 'ɛ 'pepe, Sesi ao kɔa 'o tu ‑kwlɩ" ‑nɔ, ɔmɔ Kea nʋ Tʋ"bo ke ɛɛ' 'o ‑tei 'ʋn.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ʋʋ 'wɔɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ɛ ‑suua' ʋʋpʋ 'a pɛe i, ‑wɛe ʋʋ wlu ka 'de Piɛi ke dboʋn ‑sia 'e ‑pee ʋʋ 'na : ‑Aa de'di ‑wi", ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ?
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 'Sʋ Piɛi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao juo aoa' dɛsaʋn "i, ao 'je 'e Kea o "biie‑ ‑wɛe ao 'je "ni "jru pooɛ due 'due 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe aoa' dɩsaɩn 'je ‑kwɛ‑. 'De ao 'je Kea 'a ‑Suu 'je, ɛmɛ Kea ja ‑wɛe ɛ nʋ ‑a ‑paan' "jrii,
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kea cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" sese 'de ao ke aoa' "nynuu 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑tɛɛan o ke ‑ʋʋa ‑tuu" ‑aa Tʋ"bo Kea a mua 'daa' 'de nya ke‑.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Piɛi 'tmʋɛ wlu ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'a dɩ i kuu, 'de ɔ 'na : Ao 'wɔɔn‑ 'pʋ‑tɩ, ao ke "manyʋ ‑nʋ 'je i ‑seea'.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 'De ʋʋ "klu ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je wlu Piɛi 'tmʋa tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑poo "ni "jru. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa 'o klai" nynuu "kpei ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je nyiɔpʋ 'a "wlu taan nɩ‑.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ʋʋ ‑teɛ 'tɩɩn ‑wɛe ʋʋa po Kea 'a wlu doin" o 'de dboun 'wɔn jeejee, ʋʋ ‑wee' a poɛ de'diwlʋʋa‑, ʋʋa cɩɩɛn ‑di'pɛn i jejee ʋa jeɛ di ‑wɛe ʋʋa bae Kea 'de nai" 'blea' 'ʋn.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Faʋn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ due 'due, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋ jrii' ke dɩ klae" ‑tuu"‑tuu ‑a nʋʋɛ 'bo dboʋn 'a wlui".
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue, ‑wɛe ʋʋ po ʋʋa' 'bleedɩ ‑wee' "klein ‑tadue.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ʋʋa ple ʋʋa' 'bleedɩ ‑wee' "klein ke ʋʋa' "wlii‑ ‑wee' 'mɛ ‑wɛe ʋʋa ‑gble' ɩa' 'wɛi 'ʋn due 'due ka jrɔ' nɩa "i ɔ 'jea 'je ɛ, 'kamɔ ʋʋa "nyɩ ɔ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ʋʋa' tɔ' nɩɛ due', ʋʋa 'kɩɩɛn "jrui 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wɩ "o 'wɩ. ‑Wɛe ʋʋa di Tʋ"bo 'a diidɛ 'de ʋʋpʋ o ‑gbi" 'dii. Ʋʋa di ʋʋa' diidɛ 'mɛ 'de 'mʋa‑ ke pɛe 'a "kpei‑ flɔan' 'ʋn.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i, ʋʋ nmɔɔ 'e nyʋ ‑wee' "klein "jri 'dei, ‑wɛe Tʋ"bo a nʋɛ 'de 'pʋnyʋ a 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu 'wɩ "o 'wɩ.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.