Atos 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Pantekɔtɩ 'a 'wɩ o ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ʋʋa ‑gbʋan 'e mu kaan 'sʋ ‑cruɛn" ‑wlʋ 'e jaʋn 'di, ka ‑pie klaa" a jia, 'kamɔ ɛ nɩ‑, 'sʋ ɛ "ji 'e ‑gbu" 'di ʋʋ ‑tea i 'mɛ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 'Sʋ ʋʋ 'jeeɛ mɩɩɔ ‑tuu"‑tuu "jriɛ‑, ka nɛmɩɩɔ nɩa ‑ɩ ‑nɩ kan', ‑ɩa ‑seea' 'ʋn 'de ‑ɩa ‑te' ʋʋpʋ "jrui due 'due.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 'Sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ wlu 'srʋ 'a poa' ‑pʋn", ka Kea 'a ‑Suu ‑tuɛ" 'de ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Suifʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ‑wlʋa 'blʋɩ ‑wee' 'dii 'kɩɩɛn "jrui 'bo Selisalɛm.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ʋʋ 'wɔan ‑cruɛn" ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ ‑wee' 'bleɛ plea' ʋʋ je 'o ji, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa a 'wɔn ʋʋ "bliwlu 'mɛ due due' 'de ʋʋpʋ 'wɔn.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Tai' a "maa' "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ ʋʋ ‑ga' wɔn ‑wɛe ʋʋa 'jraa dɩ ‑ɩa nʋʋa, 'sʋ ʋʋa wluɛ ba ‑pee ka, ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋ ʋʋ ‑wee' "klein se Galile 'wlʋ 'dee‑ ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ‑Aee' kɛ nʋ 'sʋ ‑wɛe ‑aa ‑wɔn ‑a "bli wlu due 'due 'de ʋʋpʋ 'wɔin ɛ‑ ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ‑A ‑wlʋɛ Patɩ‑blʋa o, Mɛdɩblʋa o, Elamitɩ‑blʋa o, Mesopotamiblʋa o, Suideblʋa ke Kapadɔsɩ‑blʋa, Pɔn ke Asiblʋa o,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Friki ke Pamfiliblʋa o, Esipʋ‑blʋa o, Libi 'a 'blʋa ‑ɛ ‑ke Sirɛnɩ‑kwlɔ "kʋʋan i 'dii o, ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa Rɔmʋ ke‑.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Nyʋ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a ‑cɛ" 'kpa o, nyʋ ‑ʋʋ ‑sa Suifʋ‑wi" 'a kplɩn "kpei, Kletoa ke Rabʋ o, kɛ nʋ 'sʋ ‑aa ‑wɔn ʋʋpʋ 'a wlu 'mii due 'due 'de ‑a "bliwlu 'di ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ dɩ 'dɔe 'dɔe Kea nʋa 'a ‑tɩ' ɛ‑ ?
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ dɛ ʋʋ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein', ʋʋa' 'je ɛ, 'sʋ ʋʋa wlu' 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : 'De dɛ ‑nɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan ka a‑ ?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 'Kaa nyʋ jrʋ' a wlaa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : nmɔ ‑si' ʋʋpʋ "i.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 'Bomɔ Piɛi sɔn 'ʋn ɔ ke dboun ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke‑, ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi 'de ʋʋ ‑pee ka, ɔ 'na : Ao Suifʋ ke nyʋ "klein ‑kooa' ‑ta Selisalɛm, ao sie dɛ ‑nɛ tɔ' o, ‑wɛe dɛ 'ma jia 'tmʋa' ao 'je ɛ doin" o po.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nyʋ aoa 'jea i ‑ta, ʋʋ se nmɔ 'na, ka aoa nɛɛ tɔ' "kpei ɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑sɔn' ‑sɩɩan' 'bo se 'ʋn ‑kwle ke, ‑klae" jrʋ nɩɛ ‑gbao.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 'Kaa dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Soɛlɩ 'tmʋa 'de ɛ, ɛɛ' 'o nynisʋn ka.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Kea wlu' ka, ɛ 'na : 'De de 'bɔɔwɩ 'di ɛ, 'ma muɛ 'ma ‑Suu 'de nyɔ ‑wee' 'ʋn poa', ‑wɛe aoa' "nynunmai nynuu ke aoa' "nynuunynʋkpae' 'je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ, aoa' ‑kʋɩɩ" mɩɩ" a muɛ dɩ Kea a tɔɔa ʋʋpʋ 'jea', aoa' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" a muɛ jɩ jaa'.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Kɩɩn, "nynunmai ke 'nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma dbonʋʋn ɛ, 'ma muɛ 'ma ‑Suu 'de ʋʋpʋ‑ 'ʋn jaa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ 'de ɩa' 'wɩ tu 'di.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 'Ma muɛ dɩ klae" klae" nʋa' 'de jaʋn 'di, ‑wɛe 'ɩn 'je jrii' ‑tuu"‑tuu nʋ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Nymɔ ke, nɛ ke dao' ‑gblʋn a muɛ 'e nɩa' ‑ke.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 'Jrʋ a muɛ fai" pooa', ɛ 'e kwie 'ʋn ‑snɛɛ, ‑wɛe 'cʋ 'e ‑sain' ka nymɔ nɩa ‑wɛe Tʋ"bo 'a 'wɩ 'je 'o nyni. Ɛɛ' 'wɩ tu nɩɛ ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋwɩ klaa" ‑o.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ‑Mɛ Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a 'nynɩ ‑too"‑ "i poa' a, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Israɛ‑kɔʋn, ao po wlu ‑nɩ doin" o ! Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ka Kea "nyɩ ɔ "ikmaa' ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa to ɛ 'bo ao ‑wee' "juɔi 'de jrii' ke dɩ "klein ɔ nʋa 'bo aoa' ‑kwea' 'ʋn ɛ, aoa' ‑cɛ" 'kpa juɩ' 'pepe.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ɔɔ' "ju tu tooɛ 'e 'mɛ 'de Kea 'a ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑te' ɛɛ' dɛ tu 'mɛ sese. Ɔmɔ ao kɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ao 'bɔɔ dɛsaʋnʋʋn kwa ‑wɛe ʋʋ 'dba.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 'Kaa Kea jɔ 'kmʋ de, ɛ cɛn ɔ 'mɛɛa' 'a "dbi kui, dɛ‑nʋɛ' 'mɛa' seɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ bʋ wɔ kpʋn.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Dafidɩ wlu 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na :
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'mʋa 'a 'sʋ "ji 'ʋn pɛe o, ‑wɛe ‑pɔia" wlu 'a 'sʋ a ji 'de 'ʋn 'wɔn. ‑Bo 'mɛa' ‑sa 'ma 'blʋku ‑je 'kwa mɔ 'de ɛ, ‑ta 'ɩn 'jea tɔ' tba 'ɩn 'ble 'o 'ɛ 'bode,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 dɛ‑nʋɛ' 'ma Tʋ"bo, ɛ se 'ma ‑suu 'bɔi 'de 'mɛʋn o ‑kwlɔ. Nyɔ ‑nɩa ɛɛ' nyɔ ɛ, ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ "i "tai‑ ɔ 'je 'e ‑sɔan' 'ʋn cɛɛn‑.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ɛ ‑tɔɔ 'ʋn 'kmʋnɩ ‑jeblʋ 'mɛ. 'De ‑sɔntɩ 'ɩn ke ɛɛ mua "jua‑ "i ‑tea' a, ɛɛ muɛ 'ʋn 'mʋa‑ 'ʋn "jiia'.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 'Ma de 'di‑wi", 'ɩn 'bɛɛ 'ɩn 'je wlu 'flɛʋn 'de ao ‑pee 'de ‑a 'mɩa Dafidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ 'mɛa ɔ nmaeɛ i, ɔɔ' ‑gbaɩn' nɩɛ 'de ‑a "klu 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ke.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 'Kaa ka ɔ nɩa Kea 'a wlu 'kwajaai ɛ, ‑wɛe ɔ juɛ 'pepe ka Kea cɛan wlu ‑tie" 'de ɔ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ma "ju due' ‑a mu 'beɔ nɩa' 'bo ‑ma ‑kɔi".
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dɛ Dafidɩ 'jea sese ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ɛ nɩɛ Kea 'a 'o‑tei Klisɩ 'a "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'ʋn ‑o. ‑Bo ɔ wlu ka ɔ 'na : Ɛ se ɔ 'bɔ 'de 'mɛʋn o ‑kwlɔ ɔ, ‑wɛe ɔɔ' ku se 'e ‑sɔan' 'ʋn cɛɛn ɛ,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ‑mɛ ɔɔ' Sesi tu mɔ Kea ‑sa "kunyɩɔ', ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee. ‑A ‑wee' "klein nɩɛ ɛɛ' ‑ta 'jeʋn ‑o.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ɔ muɛ 'e Kea 'a dianfɔ o, ‑wɛe ɔ 'je ‑Suu ‑ɛɛ ‑tɩ' 'tmʋa sese 'de ɔ "Bo 'kwa ja. Ɛmɛ ɔ "jii ‑a 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ nʋʋdɩ aoa 'jea 'de aoa 'wɔan ‑ta.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dafidɩ mɔ se 'e jaʋn 'di mu kpɛ due', 'kaa ɔɔ' ‑cɛ" wlu' 'wɩ jrɛ' o ka, ɔ 'na :
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ ‑ma "kpeinaadɛ 'ʋn nʋ.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Israɛ‑kɔʋn ‑wee' "klein juo 'ɛ 'pepe, Sesi ao kɔa 'o tu ‑kwlɩ" ‑nɔ, ɔmɔ Kea nʋ Tʋ"bo ke ɛɛ' 'o ‑tei 'ʋn.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ʋʋ 'wɔɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ɛ ‑suua' ʋʋpʋ 'a pɛe i, ‑wɛe ʋʋ wlu ka 'de Piɛi ke dboʋn ‑sia 'e ‑pee ʋʋ 'na : ‑Aa de'di ‑wi", ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 'Sʋ Piɛi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao juo aoa' dɛsaʋn "i, ao 'je 'e Kea o "biie‑ ‑wɛe ao 'je "ni "jru pooɛ due 'due 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe aoa' dɩsaɩn 'je ‑kwɛ‑. 'De ao 'je Kea 'a ‑Suu 'je, ɛmɛ Kea ja ‑wɛe ɛ nʋ ‑a ‑paan' "jrii,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kea cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" sese 'de ao ke aoa' "nynuu 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑tɛɛan o ke ‑ʋʋa ‑tuu" ‑aa Tʋ"bo Kea a mua 'daa' 'de nya ke‑.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Piɛi 'tmʋɛ wlu ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'a dɩ i kuu, 'de ɔ 'na : Ao 'wɔɔn‑ 'pʋ‑tɩ, ao ke "manyʋ ‑nʋ 'je i ‑seea'.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 'De ʋʋ "klu ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je wlu Piɛi 'tmʋa tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑poo "ni "jru. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa 'o klai" nynuu "kpei ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je nyiɔpʋ 'a "wlu taan nɩ‑.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ʋʋ ‑teɛ 'tɩɩn ‑wɛe ʋʋa po Kea 'a wlu doin" o 'de dboun 'wɔn jeejee, ʋʋ ‑wee' a poɛ de'diwlʋʋa‑, ʋʋa cɩɩɛn ‑di'pɛn i jejee ʋa jeɛ di ‑wɛe ʋʋa bae Kea 'de nai" 'blea' 'ʋn.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Faʋn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ due 'due, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋ jrii' ke dɩ klae" ‑tuu"‑tuu ‑a nʋʋɛ 'bo dboʋn 'a wlui".
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue, ‑wɛe ʋʋ po ʋʋa' 'bleedɩ ‑wee' "klein ‑tadue.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ʋʋa ple ʋʋa' 'bleedɩ ‑wee' "klein ke ʋʋa' "wlii‑ ‑wee' 'mɛ ‑wɛe ʋʋa ‑gble' ɩa' 'wɛi 'ʋn due 'due ka jrɔ' nɩa "i ɔ 'jea 'je ɛ, 'kamɔ ʋʋa "nyɩ ɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ʋʋa' tɔ' nɩɛ due', ʋʋa 'kɩɩɛn "jrui 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wɩ "o 'wɩ. ‑Wɛe ʋʋa di Tʋ"bo 'a diidɛ 'de ʋʋpʋ o ‑gbi" 'dii. Ʋʋa di ʋʋa' diidɛ 'mɛ 'de 'mʋa‑ ke pɛe 'a "kpei‑ flɔan' 'ʋn.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i, ʋʋ nmɔɔ 'e nyʋ ‑wee' "klein "jri 'dei, ‑wɛe Tʋ"bo a nʋɛ 'de 'pʋnyʋ a 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu 'wɩ "o 'wɩ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.