Atos 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Pantekɔtɩ 'a 'wɩ o ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ʋʋa ‑gbʋan 'e mu kaan 'sʋ ‑cruɛn" ‑wlʋ 'e jaʋn 'di, ka ‑pie klaa" a jia, 'kamɔ ɛ nɩ‑, 'sʋ ɛ "ji 'e ‑gbu" 'di ʋʋ ‑tea i 'mɛ.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 'Sʋ ʋʋ 'jeeɛ mɩɩɔ ‑tuu"‑tuu "jriɛ‑, ka nɛmɩɩɔ nɩa ‑ɩ ‑nɩ kan', ‑ɩa ‑seea' 'ʋn 'de ‑ɩa ‑te' ʋʋpʋ "jrui due 'due.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 'Sʋ Kea 'a ‑Suu "ji 'de ʋʋ ‑wee' "klein 'ʋn 'ɛ, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ wlu 'srʋ 'a poa' ‑pʋn", ka Kea 'a ‑Suu ‑tuɛ" 'de ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Suifʋ ‑a naa Kea 'a ‑jei" ‑wlʋa 'blʋɩ ‑wee' 'dii 'kɩɩɛn "jrui 'bo Selisalɛm.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ʋʋ 'wɔan ‑cruɛn" ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ ‑wee' 'bleɛ plea' ʋʋ je 'o ji, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa a 'wɔn ʋʋ "bliwlu 'mɛ due due' 'de ʋʋpʋ 'wɔn.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tai' a "maa' "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ ʋʋ ‑ga' wɔn ‑wɛe ʋʋa 'jraa dɩ ‑ɩa nʋʋa, 'sʋ ʋʋa wluɛ ba ‑pee ka, ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋ ʋʋ ‑wee' "klein se Galile 'wlʋ 'dee‑ ?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ‑Aee' kɛ nʋ 'sʋ ‑wɛe ‑aa ‑wɔn ‑a "bli wlu due 'due 'de ʋʋpʋ 'wɔin ɛ‑ ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 ‑A ‑wlʋɛ Patɩ‑blʋa o, Mɛdɩblʋa o, Elamitɩ‑blʋa o, Mesopotamiblʋa o, Suideblʋa ke Kapadɔsɩ‑blʋa, Pɔn ke Asiblʋa o,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Friki ke Pamfiliblʋa o, Esipʋ‑blʋa o, Libi 'a 'blʋa ‑ɛ ‑ke Sirɛnɩ‑kwlɔ "kʋʋan i 'dii o, ɛ ke nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa Rɔmʋ ke‑.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nyʋ ‑nɩa Suifʋ‑wi" 'a ‑cɛ" 'kpa o, nyʋ ‑ʋʋ ‑sa Suifʋ‑wi" 'a kplɩn "kpei, Kletoa ke Rabʋ o, kɛ nʋ 'sʋ ‑aa ‑wɔn ʋʋpʋ 'a wlu 'mii due 'due 'de ‑a "bliwlu 'di ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ dɩ 'dɔe 'dɔe Kea nʋa 'a ‑tɩ' ɛ‑ ?
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ dɛ ʋʋ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein', ʋʋa' 'je ɛ, 'sʋ ʋʋa wlu' 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : 'De dɛ ‑nɛ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan ka a‑ ?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 'Kaa nyʋ jrʋ' a wlaa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : nmɔ ‑si' ʋʋpʋ "i.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 'Bomɔ Piɛi sɔn 'ʋn ɔ ke dboun ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' ke‑, ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi 'de ʋʋ ‑pee ka, ɔ 'na : Ao Suifʋ ke nyʋ "klein ‑kooa' ‑ta Selisalɛm, ao sie dɛ ‑nɛ tɔ' o, ‑wɛe dɛ 'ma jia 'tmʋa' ao 'je ɛ doin" o po.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nyʋ aoa 'jea i ‑ta, ʋʋ se nmɔ 'na, ka aoa nɛɛ tɔ' "kpei ɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑sɔn' ‑sɩɩan' 'bo se 'ʋn ‑kwle ke, ‑klae" jrʋ nɩɛ ‑gbao.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 'Kaa dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Soɛlɩ 'tmʋa 'de ɛ, ɛɛ' 'o nynisʋn ka.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Kea wlu' ka, ɛ 'na : 'De de 'bɔɔwɩ 'di ɛ, 'ma muɛ 'ma ‑Suu 'de nyɔ ‑wee' 'ʋn poa', ‑wɛe aoa' "nynunmai nynuu ke aoa' "nynuunynʋkpae' 'je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ, aoa' ‑kʋɩɩ" mɩɩ" a muɛ dɩ Kea a tɔɔa ʋʋpʋ 'jea', aoa' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" a muɛ jɩ jaa'.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kɩɩn, "nynunmai ke 'nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma dbonʋʋn ɛ, 'ma muɛ 'ma ‑Suu 'de ʋʋpʋ‑ 'ʋn jaa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ 'de ɩa' 'wɩ tu 'di.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 'Ma muɛ dɩ klae" klae" nʋa' 'de jaʋn 'di, ‑wɛe 'ɩn 'je jrii' ‑tuu"‑tuu nʋ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei. Nymɔ ke, nɛ ke dao' ‑gblʋn a muɛ 'e nɩa' ‑ke.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 'Jrʋ a muɛ fai" pooa', ɛ 'e kwie 'ʋn ‑snɛɛ, ‑wɛe 'cʋ 'e ‑sain' ka nymɔ nɩa ‑wɛe Tʋ"bo 'a 'wɩ 'je 'o nyni. Ɛɛ' 'wɩ tu nɩɛ ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋwɩ klaa" ‑o.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ‑Mɛ Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua Tʋ"bo 'a 'nynɩ ‑too"‑ "i poa' a, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Israɛ‑kɔʋn, ao po wlu ‑nɩ doin" o ! Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ka Kea "nyɩ ɔ "ikmaa' ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa to ɛ 'bo ao ‑wee' "juɔi 'de jrii' ke dɩ "klein ɔ nʋa 'bo aoa' ‑kwea' 'ʋn ɛ, aoa' ‑cɛ" 'kpa juɩ' 'pepe.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ɔɔ' "ju tu tooɛ 'e 'mɛ 'de Kea 'a ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑te' ɛɛ' dɛ tu 'mɛ sese. Ɔmɔ ao kɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ao 'bɔɔ dɛsaʋnʋʋn kwa ‑wɛe ʋʋ 'dba.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 'Kaa Kea jɔ 'kmʋ de, ɛ cɛn ɔ 'mɛɛa' 'a "dbi kui, dɛ‑nʋɛ' 'mɛa' seɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ bʋ wɔ kpʋn.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Dafidɩ wlu 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na :
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ɛmɛ ‑tɩ 'mʋa 'a 'sʋ "ji 'ʋn pɛe o, ‑wɛe ‑pɔia" wlu 'a 'sʋ a ji 'de 'ʋn 'wɔn. ‑Bo 'mɛa' ‑sa 'ma 'blʋku ‑je 'kwa mɔ 'de ɛ, ‑ta 'ɩn 'jea tɔ' tba 'ɩn 'ble 'o 'ɛ 'bode,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 dɛ‑nʋɛ' 'ma Tʋ"bo, ɛ se 'ma ‑suu 'bɔi 'de 'mɛʋn o ‑kwlɔ. Nyɔ ‑nɩa ɛɛ' nyɔ ɛ, ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ "i "tai‑ ɔ 'je 'e ‑sɔan' 'ʋn cɛɛn‑.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ɛ ‑tɔɔ 'ʋn 'kmʋnɩ ‑jeblʋ 'mɛ. 'De ‑sɔntɩ 'ɩn ke ɛɛ mua "jua‑ "i ‑tea' a, ɛɛ muɛ 'ʋn 'mʋa‑ 'ʋn "jiia'.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 'Ma de 'di‑wi", 'ɩn 'bɛɛ 'ɩn 'je wlu 'flɛʋn 'de ao ‑pee 'de ‑a 'mɩa Dafidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ 'mɛa ɔ nmaeɛ i, ɔɔ' ‑gbaɩn' nɩɛ 'de ‑a "klu 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ke.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 'Kaa ka ɔ nɩa Kea 'a wlu 'kwajaai ɛ, ‑wɛe ɔ juɛ 'pepe ka Kea cɛan wlu ‑tie" 'de ɔ ‑pee, ɛ 'na : ‑Ma "ju due' ‑a mu 'beɔ nɩa' 'bo ‑ma ‑kɔi".
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dɛ Dafidɩ 'jea sese ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ɛ nɩɛ Kea 'a 'o‑tei Klisɩ 'a "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ 'ʋn ‑o. ‑Bo ɔ wlu ka ɔ 'na : Ɛ se ɔ 'bɔ 'de 'mɛʋn o ‑kwlɔ ɔ, ‑wɛe ɔɔ' ku se 'e ‑sɔan' 'ʋn cɛɛn ɛ,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ‑mɛ ɔɔ' Sesi tu mɔ Kea ‑sa "kunyɩɔ', ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee. ‑A ‑wee' "klein nɩɛ ɛɛ' ‑ta 'jeʋn ‑o.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ɔ muɛ 'e Kea 'a dianfɔ o, ‑wɛe ɔ 'je ‑Suu ‑ɛɛ ‑tɩ' 'tmʋa sese 'de ɔ "Bo 'kwa ja. Ɛmɛ ɔ "jii ‑a 'ʋn ‑wɛe ‑ɛɛ nʋʋdɩ aoa 'jea 'de aoa 'wɔan ‑ta.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Dafidɩ mɔ se 'e jaʋn 'di mu kpɛ due', 'kaa ɔɔ' ‑cɛ" wlu' 'wɩ jrɛ' o ka, ɔ 'na :
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ ‑ma "kpeinaadɛ 'ʋn nʋ.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Israɛ‑kɔʋn ‑wee' "klein juo 'ɛ 'pepe, Sesi ao kɔa 'o tu ‑kwlɩ" ‑nɔ, ɔmɔ Kea nʋ Tʋ"bo ke ɛɛ' 'o ‑tei 'ʋn.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ʋʋ 'wɔɔan wlu ‑nɛ 'sʋ, ɛ ‑suua' ʋʋpʋ 'a pɛe i, ‑wɛe ʋʋ wlu ka 'de Piɛi ke dboʋn ‑sia 'e ‑pee ʋʋ 'na : ‑Aa de'di ‑wi", ka ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 'Sʋ Piɛi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao juo aoa' dɛsaʋn "i, ao 'je 'e Kea o "biie‑ ‑wɛe ao 'je "ni "jru pooɛ due 'due 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe aoa' dɩsaɩn 'je ‑kwɛ‑. 'De ao 'je Kea 'a ‑Suu 'je, ɛmɛ Kea ja ‑wɛe ɛ nʋ ‑a ‑paan' "jrii,
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kea cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" sese 'de ao ke aoa' "nynuu 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑tɛɛan o ke ‑ʋʋa ‑tuu" ‑aa Tʋ"bo Kea a mua 'daa' 'de nya ke‑.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piɛi 'tmʋɛ wlu ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ 'a dɩ i kuu, 'de ɔ 'na : Ao 'wɔɔn‑ 'pʋ‑tɩ, ao ke "manyʋ ‑nʋ 'je i ‑seea'.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 'De ʋʋ "klu ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je wlu Piɛi 'tmʋa tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑poo "ni "jru. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑kpa 'o klai" nynuu "kpei ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je nyiɔpʋ 'a "wlu taan nɩ‑.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ʋʋ ‑teɛ 'tɩɩn ‑wɛe ʋʋa po Kea 'a wlu doin" o 'de dboun 'wɔn jeejee, ʋʋ ‑wee' a poɛ de'diwlʋʋa‑, ʋʋa cɩɩɛn ‑di'pɛn i jejee ʋa jeɛ di ‑wɛe ʋʋa bae Kea 'de nai" 'blea' 'ʋn.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Faʋn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ due 'due, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋ jrii' ke dɩ klae" ‑tuu"‑tuu ‑a nʋʋɛ 'bo dboʋn 'a wlui".
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui ‑tadue, ‑wɛe ʋʋ po ʋʋa' 'bleedɩ ‑wee' "klein ‑tadue.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ʋʋa ple ʋʋa' 'bleedɩ ‑wee' "klein ke ʋʋa' "wlii‑ ‑wee' 'mɛ ‑wɛe ʋʋa ‑gble' ɩa' 'wɛi 'ʋn due 'due ka jrɔ' nɩa "i ɔ 'jea 'je ɛ, 'kamɔ ʋʋa "nyɩ ɔ.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ʋʋa' tɔ' nɩɛ due', ʋʋa 'kɩɩɛn "jrui 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wɩ "o 'wɩ. ‑Wɛe ʋʋa di Tʋ"bo 'a diidɛ 'de ʋʋpʋ o ‑gbi" 'dii. Ʋʋa di ʋʋa' diidɛ 'mɛ 'de 'mʋa‑ ke pɛe 'a "kpei‑ flɔan' 'ʋn.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i, ʋʋ nmɔɔ 'e nyʋ ‑wee' "klein "jri 'dei, ‑wɛe Tʋ"bo a nʋɛ 'de 'pʋnyʋ a 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu 'wɩ "o 'wɩ.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.