Atos 25
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 ‑Ta Fɛtisɩ jia 'de ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɛ, ɔ nʋɛ 'wɩ taan 'bo Sesare ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'o 'de ɔ mu Selisalɛm.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 'Bomɔ 'sraa ‑saʋn klae" ke nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɛwɔn 'de Suifʋ‑wi" "klu poo Pɔo "kuan 'de ɔ o ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ɔ 'je ʋʋpʋ ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑, ɔ 'je Pɔo Selisalɛm ja‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ poo ɔɔ' ‑tɩ' 'mɛ, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ɔ 'dba 'bo ‑jei".
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 'Kaa Fɛtisɩ 'na Pɔo nɩɛ ‑kaso 'di 'bo Sesare ‑wɛe ɔ mɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑teɛ 'e de mu ‑tɩ ‑ta 'wɩ 'sɔɔn.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 'De ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i aoa' klae" ‑wi" ke 'ma ‑a ‑je mu ‑wɛe ‑bo "ju ‑nɔ nʋ dɛsaʋn ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 'Wɩ Fɛtisɩ nʋa 'o ʋʋpʋ ɩ 'bɛɛ ‑mɛ" na ke ‑puue 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu Sesare de. Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan ɔ ‑teɛ i 'bo ɔɔ' 'pee 'jekpa‑tɛ "kpei 'de ɔɔ' 'sra ‑sɔn, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ nyʋ 'de ʋʋ 'je Pɔo ja‑.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pɔo jia 'sʋ ɛ, Suifʋ‑wi" ‑wlʋa Selisalɛm ‑gbae' ɔ 'dei, ‑wɛe ʋʋa ‑tu" ɔ ‑tɩ' klae" klae" ‑tuu"‑tuu ‑sea' 'jɔ 'ble "kpei. Dɛ ʋʋ 'jea 'nynɩ "si ‑gblein', ɛ se nɩ‑
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pɔo "dua ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' "kpei‑sawlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ɩn se Suifʋ‑wi" 'a kɛ'ɛ wlu wɔn blaa‑, 'ɩn se dɛ ‑nyniia "jrii nʋ 'de Kea ‑gbu klaa" ‑pee. 'Ɩn se dɛsaʋn jrɛ' 'tmʋ 'de Sesaa 'blʋa jei ‑pee.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 'Kaa Fɛtisɩ nɩa "i ɔ 'jea 'e Suifʋ‑wi" "jri 'dei nmɔɔ ɛ, ɔ wlu' 'de Pɔo ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ "i 'mɛ ‑ɩn ‑je Selisalɛm mu ‑wɛe ‑ma 'pee 'je 'jeeɛ‑ 'bo 'ma ‑cɛ" 'kpa "juɔi 'de 'tmʋa' ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋʋn ?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 'Sʋ Pɔo 'na : 'Bo 'blʋajei klaa" "juɔi mɔ 'ɩn 'je mu, 'bomɔ 'ma 'pee 'e 'jeeɛ‑. 'Ɩn se dɛsaʋn jrɛ' nʋ 'de Suifʋ‑wi" ‑pee, ‑ma ‑cɛ" 'kpa juɩ' 'pepe.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 ‑Bo 'ma nʋʋdɩ se "isrɛ, 'de ‑bo 'ɩn nʋ dɛsaʋn klaa" ‑ɛ ‑nɩ 'ma 'dba ka a, 'ɩn se 'mɛa' plee‑, 'kaa ‑bo ‑tɩ' ʋʋa bla 'ʋn "kpei se tɔ' nɩ ɛ, ‑mɛ nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn ʋʋpʋ "nyɩ. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'e Sesaa "juɔi mu.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 'Sʋ Fɛtisɩ ke ɔɔ' ‑sae' ‑siʋn 'wlʋa "sɩan 'sʋ ɔmɔ wlu Pɔo ‑pee, ɔ 'na : Ka ‑ɩn ‑sia" ‑bluajei 'a 'nynɩ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ma muɛ 'de ɔ "juɔi mua'.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ɛ nʋa 'wɩ pla 'sʋ, 'beɔ Aklipa ke ɔɔ' 'nynɔ Berenisɩ jiɛ 'o Sesare ‑wɛe ʋʋ ke Fɛtisɩ 'e 'jee‑.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ʋʋ nʋa 'o 'wɩ 'sʋ, Fɛtisɩ toɛ Pɔo 'a ‑tɩ' 'beɔ "i ɔ 'na : "Ju due' Foisi sie ‑kaso 'di ‑ta.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ‑Ta 'ɩn mua Selisalɛm ɛ, 'sraa ‑saʋn klae" o, Suifʋ‑wi" 'a nyʋ‑cɔɩn' poo ɔ "kuan 'de 'ʋn o, ʋʋ ‑teeɛ' 'mii, 'ɩn 'je ɔɔ' 'pee 'je.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 ‑Wɛe 'ɩn wlu ka 'de ʋʋ ‑pee 'ɩn 'na : Nyɔ nyʋ bla ‑tɩ' "kpei ɛ, ‑bo nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea ‑tɩ' se "jriɛ‑ "i ‑te ‑wɛe ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ Rɔmʋ‑kɔʋn 'a 'je ɔɔ' 'pee, ɛ se ʋʋa' "bli kplɩn nɩ‑.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ʋʋ ke 'ma ‑a jia ‑ta, 'ɩn se nɔ" "i "tai‑ ɛ se ‑si', ‑sɔn' ‑sɩan' 'sʋ 'ɩn ‑teɛ 'bo 'ma 'sra ‑sɔn ‑wɛe 'ɩn dbo nyʋ ʋʋ mu "ju ‑nɔ 'daa'.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Nyʋ ‑ke ɔ 'blea 'tmʋa' ‑kwɛa de ɛ, dɩsaɩn ‑jɩ 'ma ‑a naa tɔ' i 'de ɛ, ʋʋ se ɩa' jrɛ' 'tmʋ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Dɛ ʋʋ ke ɔɔ ‑tooa' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ʋʋa' Kea ‑gbɛɛ' sʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ke "ju jrɔ' ʋʋa 'daa‑ Sesi ‑ɔ ‑mɛa ɔmɔ Pɔo ‑mɔ 'na ɔ nɩɛ 'kmʋ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 ‑Ta 'ɩn 'je ‑foo 'de ɛɛ' 'tmʋa' tu 'ʋn ‑gblein' 'ɩn se 'o 'je, 'sʋ 'ɩn toɛ Pɔo "i ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ 'e Selisalɛm mu 'de ɔɔ' 'pee 'e 'jeeɛ 'demu ɛ.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 'Kaa Pɔo ‑tuɛ" 'beɔ klaa" ‑wɛe ɔɔ' 'pee 'je ɔ "juɔi mu. ‑Wɛe 'ɩn 'tmʋʋ nyʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i fuo mamaʋ dɛ ‑jɛɛa ɔɔ' 'de Sesaa "juɔi mua'.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 'Sʋ Aklipa 'na : Fɛtisɩ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je "ju ‑nɔ 'ɔ wlu 'wɔn ‑ke. Fɛtisɩ 'na : ‑Bo ‑klae" ɛ, ‑ma muɛ ɔɔ' wlu 'wɔan'.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ‑Sɔn' ‑sɩan' 'sʋ Aklipa ke Berenisɩ paa dɩ 'ʋn ‑wɛe "sʋɩ 'a klae" o, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɛwɔn 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ‑ de 'de 'peeje na', ‑wɛe Fɛtisɩ dbo nyʋ 'de ʋʋ ja Pɔo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fɛtisɩ "dua wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa ke ao ‑wee' "klein ‑ɔ ‑ke ‑a ‑nɩa ‑ta ke‑, ao ‑gbʋn 'nɔ, "ju Suifʋ‑wi" ‑nɩa Selisalɛm o, ‑jʋ ‑nɩa ‑ta pooa "kuan 'de 'ʋn o ‑wɛe ʋʋ 'na ɔ 'je 'mɛ ‑o "kpɔ "kpɔ ɛ, ɔ ka.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn ‑jɛ ɔ nʋa ‑wɛe ɔ 'jea 'kmʋ 'wlʋ, 'ɩn se ɛ 'je. 'Kaa ka ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'na ɔ 'je 'e Sesaa "juɔi mu ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma ji ɔ 'e kpaa'.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dɛ 'ɩn 'jea 'crɩ ‑gblein' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea Sesaa kpa, ɛ se nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'dɔɔ 'bo ao ke ‑mɔ 'beɔ Aklipa "juɔi 'de ‑bo nyʋ ‑tee' ɔ i, ‑wɛe 'ɩn 'je dɛ 'ɩn 'jea 'crɩ 'je
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 dɛ‑nʋɛ' 'mɔ 'na ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ nyʋ 'je ‑kaso 'di mu 'de dɛ ‑ɛɛ ‑kaso ɔ mua 'di, ɛ se bʋ 'ble 'pepe.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.