Atos 25
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 ‑Ta Fɛtisɩ jia 'de ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɛ, ɔ nʋɛ 'wɩ taan 'bo Sesare ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'o 'de ɔ mu Selisalɛm.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 'Bomɔ 'sraa ‑saʋn klae" ke nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɛwɔn 'de Suifʋ‑wi" "klu poo Pɔo "kuan 'de ɔ o ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ɔ 'je ʋʋpʋ ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑, ɔ 'je Pɔo Selisalɛm ja‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ poo ɔɔ' ‑tɩ' 'mɛ, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ɔ 'dba 'bo ‑jei".
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 'Kaa Fɛtisɩ 'na Pɔo nɩɛ ‑kaso 'di 'bo Sesare ‑wɛe ɔ mɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑teɛ 'e de mu ‑tɩ ‑ta 'wɩ 'sɔɔn.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 'De ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i aoa' klae" ‑wi" ke 'ma ‑a ‑je mu ‑wɛe ‑bo "ju ‑nɔ nʋ dɛsaʋn ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 'Wɩ Fɛtisɩ nʋa 'o ʋʋpʋ ɩ 'bɛɛ ‑mɛ" na ke ‑puue 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu Sesare de. Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan ɔ ‑teɛ i 'bo ɔɔ' 'pee 'jekpa‑tɛ "kpei 'de ɔɔ' 'sra ‑sɔn, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ nyʋ 'de ʋʋ 'je Pɔo ja‑.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pɔo jia 'sʋ ɛ, Suifʋ‑wi" ‑wlʋa Selisalɛm ‑gbae' ɔ 'dei, ‑wɛe ʋʋa ‑tu" ɔ ‑tɩ' klae" klae" ‑tuu"‑tuu ‑sea' 'jɔ 'ble "kpei. Dɛ ʋʋ 'jea 'nynɩ "si ‑gblein', ɛ se nɩ‑
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pɔo "dua ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' "kpei‑sawlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ɩn se Suifʋ‑wi" 'a kɛ'ɛ wlu wɔn blaa‑, 'ɩn se dɛ ‑nyniia "jrii nʋ 'de Kea ‑gbu klaa" ‑pee. 'Ɩn se dɛsaʋn jrɛ' 'tmʋ 'de Sesaa 'blʋa jei ‑pee.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 'Kaa Fɛtisɩ nɩa "i ɔ 'jea 'e Suifʋ‑wi" "jri 'dei nmɔɔ ɛ, ɔ wlu' 'de Pɔo ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ "i 'mɛ ‑ɩn ‑je Selisalɛm mu ‑wɛe ‑ma 'pee 'je 'jeeɛ‑ 'bo 'ma ‑cɛ" 'kpa "juɔi 'de 'tmʋa' ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋʋn ?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 'Sʋ Pɔo 'na : 'Bo 'blʋajei klaa" "juɔi mɔ 'ɩn 'je mu, 'bomɔ 'ma 'pee 'e 'jeeɛ‑. 'Ɩn se dɛsaʋn jrɛ' nʋ 'de Suifʋ‑wi" ‑pee, ‑ma ‑cɛ" 'kpa juɩ' 'pepe.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 ‑Bo 'ma nʋʋdɩ se "isrɛ, 'de ‑bo 'ɩn nʋ dɛsaʋn klaa" ‑ɛ ‑nɩ 'ma 'dba ka a, 'ɩn se 'mɛa' plee‑, 'kaa ‑bo ‑tɩ' ʋʋa bla 'ʋn "kpei se tɔ' nɩ ɛ, ‑mɛ nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn ʋʋpʋ "nyɩ. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'e Sesaa "juɔi mu.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 'Sʋ Fɛtisɩ ke ɔɔ' ‑sae' ‑siʋn 'wlʋa "sɩan 'sʋ ɔmɔ wlu Pɔo ‑pee, ɔ 'na : Ka ‑ɩn ‑sia" ‑bluajei 'a 'nynɩ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ma muɛ 'de ɔ "juɔi mua'.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ɛ nʋa 'wɩ pla 'sʋ, 'beɔ Aklipa ke ɔɔ' 'nynɔ Berenisɩ jiɛ 'o Sesare ‑wɛe ʋʋ ke Fɛtisɩ 'e 'jee‑.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ʋʋ nʋa 'o 'wɩ 'sʋ, Fɛtisɩ toɛ Pɔo 'a ‑tɩ' 'beɔ "i ɔ 'na : "Ju due' Foisi sie ‑kaso 'di ‑ta.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 ‑Ta 'ɩn mua Selisalɛm ɛ, 'sraa ‑saʋn klae" o, Suifʋ‑wi" 'a nyʋ‑cɔɩn' poo ɔ "kuan 'de 'ʋn o, ʋʋ ‑teeɛ' 'mii, 'ɩn 'je ɔɔ' 'pee 'je.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 ‑Wɛe 'ɩn wlu ka 'de ʋʋ ‑pee 'ɩn 'na : Nyɔ nyʋ bla ‑tɩ' "kpei ɛ, ‑bo nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea ‑tɩ' se "jriɛ‑ "i ‑te ‑wɛe ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ Rɔmʋ‑kɔʋn 'a 'je ɔɔ' 'pee, ɛ se ʋʋa' "bli kplɩn nɩ‑.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ʋʋ ke 'ma ‑a jia ‑ta, 'ɩn se nɔ" "i "tai‑ ɛ se ‑si', ‑sɔn' ‑sɩan' 'sʋ 'ɩn ‑teɛ 'bo 'ma 'sra ‑sɔn ‑wɛe 'ɩn dbo nyʋ ʋʋ mu "ju ‑nɔ 'daa'.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Nyʋ ‑ke ɔ 'blea 'tmʋa' ‑kwɛa de ɛ, dɩsaɩn ‑jɩ 'ma ‑a naa tɔ' i 'de ɛ, ʋʋ se ɩa' jrɛ' 'tmʋ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Dɛ ʋʋ ke ɔɔ ‑tooa' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ʋʋa' Kea ‑gbɛɛ' sʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ke "ju jrɔ' ʋʋa 'daa‑ Sesi ‑ɔ ‑mɛa ɔmɔ Pɔo ‑mɔ 'na ɔ nɩɛ 'kmʋ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ‑Ta 'ɩn 'je ‑foo 'de ɛɛ' 'tmʋa' tu 'ʋn ‑gblein' 'ɩn se 'o 'je, 'sʋ 'ɩn toɛ Pɔo "i ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ 'e Selisalɛm mu 'de ɔɔ' 'pee 'e 'jeeɛ 'demu ɛ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 'Kaa Pɔo ‑tuɛ" 'beɔ klaa" ‑wɛe ɔɔ' 'pee 'je ɔ "juɔi mu. ‑Wɛe 'ɩn 'tmʋʋ nyʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i fuo mamaʋ dɛ ‑jɛɛa ɔɔ' 'de Sesaa "juɔi mua'.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 'Sʋ Aklipa 'na : Fɛtisɩ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je "ju ‑nɔ 'ɔ wlu 'wɔn ‑ke. Fɛtisɩ 'na : ‑Bo ‑klae" ɛ, ‑ma muɛ ɔɔ' wlu 'wɔan'.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 ‑Sɔn' ‑sɩan' 'sʋ Aklipa ke Berenisɩ paa dɩ 'ʋn ‑wɛe "sʋɩ 'a klae" o, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɛwɔn 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ‑ de 'de 'peeje na', ‑wɛe Fɛtisɩ dbo nyʋ 'de ʋʋ ja Pɔo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fɛtisɩ "dua wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa ke ao ‑wee' "klein ‑ɔ ‑ke ‑a ‑nɩa ‑ta ke‑, ao ‑gbʋn 'nɔ, "ju Suifʋ‑wi" ‑nɩa Selisalɛm o, ‑jʋ ‑nɩa ‑ta pooa "kuan 'de 'ʋn o ‑wɛe ʋʋ 'na ɔ 'je 'mɛ ‑o "kpɔ "kpɔ ɛ, ɔ ka.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn ‑jɛ ɔ nʋa ‑wɛe ɔ 'jea 'kmʋ 'wlʋ, 'ɩn se ɛ 'je. 'Kaa ka ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'na ɔ 'je 'e Sesaa "juɔi mu ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma ji ɔ 'e kpaa'.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Dɛ 'ɩn 'jea 'crɩ ‑gblein' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea Sesaa kpa, ɛ se nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'dɔɔ 'bo ao ke ‑mɔ 'beɔ Aklipa "juɔi 'de ‑bo nyʋ ‑tee' ɔ i, ‑wɛe 'ɩn 'je dɛ 'ɩn 'jea 'crɩ 'je
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 dɛ‑nʋɛ' 'mɔ 'na ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ nyʋ 'je ‑kaso 'di mu 'de dɛ ‑ɛɛ ‑kaso ɔ mua 'di, ɛ se bʋ 'ble 'pepe.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.