Atos 25
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Ta Fɛtisɩ jia 'de ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɛ, ɔ nʋɛ 'wɩ taan 'bo Sesare ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'o 'de ɔ mu Selisalɛm.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 'Bomɔ 'sraa ‑saʋn klae" ke nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɛwɔn 'de Suifʋ‑wi" "klu poo Pɔo "kuan 'de ɔ o ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 ɔ 'je ʋʋpʋ ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑, ɔ 'je Pɔo Selisalɛm ja‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ poo ɔɔ' ‑tɩ' 'mɛ, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ɔ 'dba 'bo ‑jei".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 'Kaa Fɛtisɩ 'na Pɔo nɩɛ ‑kaso 'di 'bo Sesare ‑wɛe ɔ mɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑teɛ 'e de mu ‑tɩ ‑ta 'wɩ 'sɔɔn.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 'De ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i aoa' klae" ‑wi" ke 'ma ‑a ‑je mu ‑wɛe ‑bo "ju ‑nɔ nʋ dɛsaʋn ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 'Wɩ Fɛtisɩ nʋa 'o ʋʋpʋ ɩ 'bɛɛ ‑mɛ" na ke ‑puue 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu Sesare de. Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan ɔ ‑teɛ i 'bo ɔɔ' 'pee 'jekpa‑tɛ "kpei 'de ɔɔ' 'sra ‑sɔn, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ nyʋ 'de ʋʋ 'je Pɔo ja‑.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pɔo jia 'sʋ ɛ, Suifʋ‑wi" ‑wlʋa Selisalɛm ‑gbae' ɔ 'dei, ‑wɛe ʋʋa ‑tu" ɔ ‑tɩ' klae" klae" ‑tuu"‑tuu ‑sea' 'jɔ 'ble "kpei. Dɛ ʋʋ 'jea 'nynɩ "si ‑gblein', ɛ se nɩ‑
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pɔo "dua ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' "kpei‑sawlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ɩn se Suifʋ‑wi" 'a kɛ'ɛ wlu wɔn blaa‑, 'ɩn se dɛ ‑nyniia "jrii nʋ 'de Kea ‑gbu klaa" ‑pee. 'Ɩn se dɛsaʋn jrɛ' 'tmʋ 'de Sesaa 'blʋa jei ‑pee.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 'Kaa Fɛtisɩ nɩa "i ɔ 'jea 'e Suifʋ‑wi" "jri 'dei nmɔɔ ɛ, ɔ wlu' 'de Pɔo ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ "i 'mɛ ‑ɩn ‑je Selisalɛm mu ‑wɛe ‑ma 'pee 'je 'jeeɛ‑ 'bo 'ma ‑cɛ" 'kpa "juɔi 'de 'tmʋa' ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋʋn ?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 'Sʋ Pɔo 'na : 'Bo 'blʋajei klaa" "juɔi mɔ 'ɩn 'je mu, 'bomɔ 'ma 'pee 'e 'jeeɛ‑. 'Ɩn se dɛsaʋn jrɛ' nʋ 'de Suifʋ‑wi" ‑pee, ‑ma ‑cɛ" 'kpa juɩ' 'pepe.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 ‑Bo 'ma nʋʋdɩ se "isrɛ, 'de ‑bo 'ɩn nʋ dɛsaʋn klaa" ‑ɛ ‑nɩ 'ma 'dba ka a, 'ɩn se 'mɛa' plee‑, 'kaa ‑bo ‑tɩ' ʋʋa bla 'ʋn "kpei se tɔ' nɩ ɛ, ‑mɛ nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn ʋʋpʋ "nyɩ. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'e Sesaa "juɔi mu.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 'Sʋ Fɛtisɩ ke ɔɔ' ‑sae' ‑siʋn 'wlʋa "sɩan 'sʋ ɔmɔ wlu Pɔo ‑pee, ɔ 'na : Ka ‑ɩn ‑sia" ‑bluajei 'a 'nynɩ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ma muɛ 'de ɔ "juɔi mua'.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ɛ nʋa 'wɩ pla 'sʋ, 'beɔ Aklipa ke ɔɔ' 'nynɔ Berenisɩ jiɛ 'o Sesare ‑wɛe ʋʋ ke Fɛtisɩ 'e 'jee‑.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ʋʋ nʋa 'o 'wɩ 'sʋ, Fɛtisɩ toɛ Pɔo 'a ‑tɩ' 'beɔ "i ɔ 'na : "Ju due' Foisi sie ‑kaso 'di ‑ta.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ‑Ta 'ɩn mua Selisalɛm ɛ, 'sraa ‑saʋn klae" o, Suifʋ‑wi" 'a nyʋ‑cɔɩn' poo ɔ "kuan 'de 'ʋn o, ʋʋ ‑teeɛ' 'mii, 'ɩn 'je ɔɔ' 'pee 'je.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ‑Wɛe 'ɩn wlu ka 'de ʋʋ ‑pee 'ɩn 'na : Nyɔ nyʋ bla ‑tɩ' "kpei ɛ, ‑bo nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea ‑tɩ' se "jriɛ‑ "i ‑te ‑wɛe ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ Rɔmʋ‑kɔʋn 'a 'je ɔɔ' 'pee, ɛ se ʋʋa' "bli kplɩn nɩ‑.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ʋʋ ke 'ma ‑a jia ‑ta, 'ɩn se nɔ" "i "tai‑ ɛ se ‑si', ‑sɔn' ‑sɩan' 'sʋ 'ɩn ‑teɛ 'bo 'ma 'sra ‑sɔn ‑wɛe 'ɩn dbo nyʋ ʋʋ mu "ju ‑nɔ 'daa'.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Nyʋ ‑ke ɔ 'blea 'tmʋa' ‑kwɛa de ɛ, dɩsaɩn ‑jɩ 'ma ‑a naa tɔ' i 'de ɛ, ʋʋ se ɩa' jrɛ' 'tmʋ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Dɛ ʋʋ ke ɔɔ ‑tooa' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ʋʋa' Kea ‑gbɛɛ' sʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ke "ju jrɔ' ʋʋa 'daa‑ Sesi ‑ɔ ‑mɛa ɔmɔ Pɔo ‑mɔ 'na ɔ nɩɛ 'kmʋ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ‑Ta 'ɩn 'je ‑foo 'de ɛɛ' 'tmʋa' tu 'ʋn ‑gblein' 'ɩn se 'o 'je, 'sʋ 'ɩn toɛ Pɔo "i ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ 'e Selisalɛm mu 'de ɔɔ' 'pee 'e 'jeeɛ 'demu ɛ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 'Kaa Pɔo ‑tuɛ" 'beɔ klaa" ‑wɛe ɔɔ' 'pee 'je ɔ "juɔi mu. ‑Wɛe 'ɩn 'tmʋʋ nyʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i fuo mamaʋ dɛ ‑jɛɛa ɔɔ' 'de Sesaa "juɔi mua'.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 'Sʋ Aklipa 'na : Fɛtisɩ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je "ju ‑nɔ 'ɔ wlu 'wɔn ‑ke. Fɛtisɩ 'na : ‑Bo ‑klae" ɛ, ‑ma muɛ ɔɔ' wlu 'wɔan'.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 ‑Sɔn' ‑sɩan' 'sʋ Aklipa ke Berenisɩ paa dɩ 'ʋn ‑wɛe "sʋɩ 'a klae" o, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɛwɔn 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ‑ de 'de 'peeje na', ‑wɛe Fɛtisɩ dbo nyʋ 'de ʋʋ ja Pɔo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fɛtisɩ "dua wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa ke ao ‑wee' "klein ‑ɔ ‑ke ‑a ‑nɩa ‑ta ke‑, ao ‑gbʋn 'nɔ, "ju Suifʋ‑wi" ‑nɩa Selisalɛm o, ‑jʋ ‑nɩa ‑ta pooa "kuan 'de 'ʋn o ‑wɛe ʋʋ 'na ɔ 'je 'mɛ ‑o "kpɔ "kpɔ ɛ, ɔ ka.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn ‑jɛ ɔ nʋa ‑wɛe ɔ 'jea 'kmʋ 'wlʋ, 'ɩn se ɛ 'je. 'Kaa ka ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'na ɔ 'je 'e Sesaa "juɔi mu ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma ji ɔ 'e kpaa'.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Dɛ 'ɩn 'jea 'crɩ ‑gblein' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea Sesaa kpa, ɛ se nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'dɔɔ 'bo ao ke ‑mɔ 'beɔ Aklipa "juɔi 'de ‑bo nyʋ ‑tee' ɔ i, ‑wɛe 'ɩn 'je dɛ 'ɩn 'jea 'crɩ 'je
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 dɛ‑nʋɛ' 'mɔ 'na ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ nyʋ 'je ‑kaso 'di mu 'de dɛ ‑ɛɛ ‑kaso ɔ mua 'di, ɛ se bʋ 'ble 'pepe.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.