Atos 25
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 ‑Ta Fɛtisɩ jia 'de ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɛ, ɔ nʋɛ 'wɩ taan 'bo Sesare ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'o 'de ɔ mu Selisalɛm.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 'Bomɔ 'sraa ‑saʋn klae" ke nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɛwɔn 'de Suifʋ‑wi" "klu poo Pɔo "kuan 'de ɔ o ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ɔ 'je ʋʋpʋ ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑, ɔ 'je Pɔo Selisalɛm ja‑, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ poo ɔɔ' ‑tɩ' 'mɛ, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je ɔ 'dba 'bo ‑jei".
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 'Kaa Fɛtisɩ 'na Pɔo nɩɛ ‑kaso 'di 'bo Sesare ‑wɛe ɔ mɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑teɛ 'e de mu ‑tɩ ‑ta 'wɩ 'sɔɔn.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 'De ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i aoa' klae" ‑wi" ke 'ma ‑a ‑je mu ‑wɛe ‑bo "ju ‑nɔ nʋ dɛsaʋn ɛ, 'de ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 'Wɩ Fɛtisɩ nʋa 'o ʋʋpʋ ɩ 'bɛɛ ‑mɛ" na ke ‑puue 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu Sesare de. Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan ɔ ‑teɛ i 'bo ɔɔ' 'pee 'jekpa‑tɛ "kpei 'de ɔɔ' 'sra ‑sɔn, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ nyʋ 'de ʋʋ 'je Pɔo ja‑.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pɔo jia 'sʋ ɛ, Suifʋ‑wi" ‑wlʋa Selisalɛm ‑gbae' ɔ 'dei, ‑wɛe ʋʋa ‑tu" ɔ ‑tɩ' klae" klae" ‑tuu"‑tuu ‑sea' 'jɔ 'ble "kpei. Dɛ ʋʋ 'jea 'nynɩ "si ‑gblein', ɛ se nɩ‑
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pɔo "dua ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' "kpei‑sawlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ɩn se Suifʋ‑wi" 'a kɛ'ɛ wlu wɔn blaa‑, 'ɩn se dɛ ‑nyniia "jrii nʋ 'de Kea ‑gbu klaa" ‑pee. 'Ɩn se dɛsaʋn jrɛ' 'tmʋ 'de Sesaa 'blʋa jei ‑pee.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 'Kaa Fɛtisɩ nɩa "i ɔ 'jea 'e Suifʋ‑wi" "jri 'dei nmɔɔ ɛ, ɔ wlu' 'de Pɔo ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ "i 'mɛ ‑ɩn ‑je Selisalɛm mu ‑wɛe ‑ma 'pee 'je 'jeeɛ‑ 'bo 'ma ‑cɛ" 'kpa "juɔi 'de 'tmʋa' ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋʋn ?
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 'Sʋ Pɔo 'na : 'Bo 'blʋajei klaa" "juɔi mɔ 'ɩn 'je mu, 'bomɔ 'ma 'pee 'e 'jeeɛ‑. 'Ɩn se dɛsaʋn jrɛ' nʋ 'de Suifʋ‑wi" ‑pee, ‑ma ‑cɛ" 'kpa juɩ' 'pepe.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ‑Bo 'ma nʋʋdɩ se "isrɛ, 'de ‑bo 'ɩn nʋ dɛsaʋn klaa" ‑ɛ ‑nɩ 'ma 'dba ka a, 'ɩn se 'mɛa' plee‑, 'kaa ‑bo ‑tɩ' ʋʋa bla 'ʋn "kpei se tɔ' nɩ ɛ, ‑mɛ nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn ʋʋpʋ "nyɩ. 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je 'e Sesaa "juɔi mu.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 'Sʋ Fɛtisɩ ke ɔɔ' ‑sae' ‑siʋn 'wlʋa "sɩan 'sʋ ɔmɔ wlu Pɔo ‑pee, ɔ 'na : Ka ‑ɩn ‑sia" ‑bluajei 'a 'nynɩ ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ‑ma muɛ 'de ɔ "juɔi mua'.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ɛ nʋa 'wɩ pla 'sʋ, 'beɔ Aklipa ke ɔɔ' 'nynɔ Berenisɩ jiɛ 'o Sesare ‑wɛe ʋʋ ke Fɛtisɩ 'e 'jee‑.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ʋʋ nʋa 'o 'wɩ 'sʋ, Fɛtisɩ toɛ Pɔo 'a ‑tɩ' 'beɔ "i ɔ 'na : "Ju due' Foisi sie ‑kaso 'di ‑ta.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ‑Ta 'ɩn mua Selisalɛm ɛ, 'sraa ‑saʋn klae" o, Suifʋ‑wi" 'a nyʋ‑cɔɩn' poo ɔ "kuan 'de 'ʋn o, ʋʋ ‑teeɛ' 'mii, 'ɩn 'je ɔɔ' 'pee 'je.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ‑Wɛe 'ɩn wlu ka 'de ʋʋ ‑pee 'ɩn 'na : Nyɔ nyʋ bla ‑tɩ' "kpei ɛ, ‑bo nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea ‑tɩ' se "jriɛ‑ "i ‑te ‑wɛe ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ Rɔmʋ‑kɔʋn 'a 'je ɔɔ' 'pee, ɛ se ʋʋa' "bli kplɩn nɩ‑.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ʋʋ ke 'ma ‑a jia ‑ta, 'ɩn se nɔ" "i "tai‑ ɛ se ‑si', ‑sɔn' ‑sɩan' 'sʋ 'ɩn ‑teɛ 'bo 'ma 'sra ‑sɔn ‑wɛe 'ɩn dbo nyʋ ʋʋ mu "ju ‑nɔ 'daa'.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Nyʋ ‑ke ɔ 'blea 'tmʋa' ‑kwɛa de ɛ, dɩsaɩn ‑jɩ 'ma ‑a naa tɔ' i 'de ɛ, ʋʋ se ɩa' jrɛ' 'tmʋ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Dɛ ʋʋ ke ɔɔ ‑tooa' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ʋʋa' Kea ‑gbɛɛ' sʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ke "ju jrɔ' ʋʋa 'daa‑ Sesi ‑ɔ ‑mɛa ɔmɔ Pɔo ‑mɔ 'na ɔ nɩɛ 'kmʋ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 ‑Ta 'ɩn 'je ‑foo 'de ɛɛ' 'tmʋa' tu 'ʋn ‑gblein' 'ɩn se 'o 'je, 'sʋ 'ɩn toɛ Pɔo "i ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ 'e Selisalɛm mu 'de ɔɔ' 'pee 'e 'jeeɛ 'demu ɛ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 'Kaa Pɔo ‑tuɛ" 'beɔ klaa" ‑wɛe ɔɔ' 'pee 'je ɔ "juɔi mu. ‑Wɛe 'ɩn 'tmʋʋ nyʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i fuo mamaʋ dɛ ‑jɛɛa ɔɔ' 'de Sesaa "juɔi mua'.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 'Sʋ Aklipa 'na : Fɛtisɩ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je "ju ‑nɔ 'ɔ wlu 'wɔn ‑ke. Fɛtisɩ 'na : ‑Bo ‑klae" ɛ, ‑ma muɛ ɔɔ' wlu 'wɔan'.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ‑Sɔn' ‑sɩan' 'sʋ Aklipa ke Berenisɩ paa dɩ 'ʋn ‑wɛe "sʋɩ 'a klae" o, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa dɛwɔn 'bo ‑kwlɔ ‑nɛ 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ‑ de 'de 'peeje na', ‑wɛe Fɛtisɩ dbo nyʋ 'de ʋʋ ja Pɔo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fɛtisɩ "dua wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Beɔ Aklipa ke ao ‑wee' "klein ‑ɔ ‑ke ‑a ‑nɩa ‑ta ke‑, ao ‑gbʋn 'nɔ, "ju Suifʋ‑wi" ‑nɩa Selisalɛm o, ‑jʋ ‑nɩa ‑ta pooa "kuan 'de 'ʋn o ‑wɛe ʋʋ 'na ɔ 'je 'mɛ ‑o "kpɔ "kpɔ ɛ, ɔ ka.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn ‑jɛ ɔ nʋa ‑wɛe ɔ 'jea 'kmʋ 'wlʋ, 'ɩn se ɛ 'je. 'Kaa ka ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'na ɔ 'je 'e Sesaa "juɔi mu ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma ji ɔ 'e kpaa'.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Dɛ 'ɩn 'jea 'crɩ ‑gblein' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea Sesaa kpa, ɛ se nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'dɔɔ 'bo ao ke ‑mɔ 'beɔ Aklipa "juɔi 'de ‑bo nyʋ ‑tee' ɔ i, ‑wɛe 'ɩn 'je dɛ 'ɩn 'jea 'crɩ 'je
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 dɛ‑nʋɛ' 'mɔ 'na ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ nyʋ 'je ‑kaso 'di mu 'de dɛ ‑ɛɛ ‑kaso ɔ mua 'di, ɛ se bʋ 'ble 'pepe.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.