Atos 24

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛ nʋɛ 'wɩ ‑mm" 'sʋ, 'sraa ‑sai klaa" Ananiasɩ ji ɔ ke nyʋ‑cɔɩn' ke "ju due' ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Tɛtuilɩ ke‑. Ɔɔ' "ju tu cɛn wɔn i. ‑Wɛe ʋʋ po Pɔo 'de ‑gbʋa'na "juɔi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ʋʋ 'da Pɔo la ‑wɛe Tɛtuilɩ ‑te ɔɔ' ‑tɩ' "kpei‑ ‑tu" 'a ‑pʋn" ɔ 'na : ‑Aa nyɔ ‑cɔɔn'‑ Foisi, ‑ma 'saaʋn mɛ ‑nʋɛ' ‑sɩan ‑wɛe ‑a ‑nɩ 'e pɛe 'a blua' 'ʋn ! ‑Ma nyʋ ‑jeopoa' 'de tɔ' 'dinɩa' nʋɛ' 'blʋa ‑wee' "klein je pee ‑te.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 'De dɩ 'dɔe ‑ma nʋa 'blʋa‑ "jrii, ‑wɛe ‑aa ‑jea ‑ta "o ‑ta a, ‑aa poɛ ‑ʋn ɩa' 'sɛ‑.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 'Kaa 'ɩn se ɛ "i nɩ 'ɩn 'je ‑ʋn 'kpʋ ‑kwlee 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ 'de ‑ma 'diwɔnmɔa' 'ʋn ɛ, dɛ klea" ‑aa jia 'tmʋa ‑ta, ‑ɩn po ɛ doin" o.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Dɛ ‑a ‑jea 'de "ju ‑nɔ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ' siɛ ‑a kwai, ɔ nɩɛ 'wɛ‑ ‑o, ɔ je ‑a ‑pʋn" nɩ‑, ɔ poɛ 'ʋn ‑seea' 'bo Suifʋ "klein ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei 'nynɩ, ‑wɛe ɔ dooa ʋʋ ‑pʋ a "jru, ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa 'e Nasareɛn‑wi" 'a 'fɔ o ɛ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ɔ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ ɔ je Kea ‑gbu klaa" ‑gban' ‑sa, ‑wɛe ‑a ‑nynɔɔ i. ‑A ‑nɩɛi" ka ‑aa kɛ' 'da ‑a ‑je ɔɔ' 'pee 'je kan'.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 'Kaa Lisiasɩ ‑ɔ ‑nɩa "sʋɩ 'a klaa" mɔ ‑kaan 'bo i ‑wɛe ‑ɔ ‑te ‑a ‑klan" "kpei ‑ɔ ‑sɔ 'de ‑a 'kwa 'de "ikmaa' 'ʋn.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ‑Wɛe ɔ 'na ‑a ji 'nɔ ‑ʋn "juɔi 'de ‑ɩn ‑jɩ 'tmʋ. ‑Bo ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑tee' ɔ i ɛ, ka dɩ "klein ‑a ‑tmʋa ɩ nɩa tɔ' ‑ma muɛ kan' 'jea'.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Dɛ Tɛtuilɩ 'tmʋa 'mʋa‑ mɛ Suifʋ ‑wee' a 'nyɛ "kpei‑ ʋʋ 'na : Dɛ ‑nʋʋa, mɛ ‑nao.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ʋʋ ‑kɔa' "i 'sʋ ‑gbʋa'na "nyɩɛ Pɔo wlu, ‑wɛe Pɔo wlu ka ɔ 'na : 'Ma ‑gbʋa'na, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ɩn ‑kwle 'blʋa ‑nɛ 'ɛ 'pee 'jea' ‑wɛ‑ 'de ‑sɩn ‑tuu" 'di. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma tɔ' kui ‑wɛe 'ma ji 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ' 'a wlu 'ʋn "dua'.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 ‑Ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn juo ɛɛ' 'wɩ ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ka, ‑wɛe 'ɩn ji Kea "juɔi ‑gbɛɛa' 'bo Selisalɛm.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 'Ɩn ke nyɔ se ‑tooa' nɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋ se 'ʋn jɛɛ‑, 'ɩn ke nyʋ jrʋ' se ‑tooa' nɩ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, ʋʋ se 'ʋn jɛɛ‑ mɔ foo" 'sʋ, ʋʋ se 'ʋn ‑kli poa' jɛɛ 'de ‑kwlɔ ‑kwea ‑tajrɔ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 'De ‑tɩ' ʋʋ bla 'ʋn "kpei ‑ta, ‑wɛe ‑ɛɛ wlua' ʋʋa wlua kaan, ɛ se bʋ 'ble.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dɛ 'ma jua "i 'de ‑ʋn ‑pee ɛ, mɛ ‑nɩ 'ma ‑gbɛɛ' 'ɩn "bo ‑wi" 'a Kea. 'Ma Kea ‑gbɛɛ' sʋn ‑nɛ, mɛ ʋʋ 'na ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ. 'Kaa dɩ "klein ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a kɛ' ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a 'sbɛ 'di ɛ, 'mɔ 'jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ, ɩmɩ 'ɩn tba tɔ' "i.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ka 'mɔ 'jea "isrɛʋn o, nyʋ ‑sea' "isrɛ ʋʋa' "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ tɔ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ʋʋmʋ 'jɩ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ tbɩ tɔ' "i ‑ke.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma kpʋʋn 'ma ‑cɛ" i ‑wɛe 'ma tɔ' 'e 'pepe nɩ 'bo Kea ke nyiɔ "juɔi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 'Ɩn nʋa ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'de 'kwla "kpei ɛ 'ɩn jiɛ Selisalɛm de. 'Ɩn ja 'ma 'cɛ 'ɛ sʋn o powɛi' ‑wɛe 'ɩn je 'sraa‑ ‑sa 'ɩn 'je Kea "nyɩ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ 'de 'pepe nɩ ‑tɩ 'ʋn ɛ, mɛ 'ɩn nɩ nʋa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe Suifʋ‑wi" ‑wlʋa 'e Asi jɛɛ 'ʋn, nyɔ jrɔ' se bɔ' bla ‑wɛe ‑kli po‑tɩ.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ɛ nɩ ʋʋpʋ ‑mɔ ‑je de 'wlʋʋ‑ 'bo ‑ʋn "juɔi ‑ta 'de‑ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je 'ʋn ‑pa "kpei bla ‑bo ʋʋ 'ble dɛ deejrɛ' ʋʋ 'je 'tmʋ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 'De ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑nʋ ‑mʋ ɛ, ‑mɛ ‑ta ʋʋ kpaa 'ʋn 'bo ‑gbajeʋn "juɔi ɛ, dɛ ʋʋ 'jea 'ʋn ‑pʋn" ‑gblein' ɛ, ʋʋ 'tmʋ ɛ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 'Ɩn se dɛ jrɛ' nʋ ‑bo ɛ se "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ ‑gbai' 'a 'sʋ mɩ 'ɩn 'tmʋ 'bo nyʋ ‑wee' 'a ‑kwea' nɩ ɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, mɔ 'ma 'pee a 'jeeɛ ‑sɩan 'bo ‑ʋn ‑juɔi".
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 'Sʋ Foisi ‑ɔ ‑jua Kea 'a ‑jei" naa‑tɩ 'pepe ɛ, ɔ ‑teɛ ʋʋa' 'tmʋa' kwai" ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ta "sʋɩ 'a klaa" Lisiasɩ jii ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' 'pee 'je.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "soai ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑fuo ɔ 'dei 'de 'diwɔnmɔa' 'ʋn. ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je ɔ nɔ" "nyɩ ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'je 'jee‑, 'de ʋʋ 'je ɔ 'dɔe "jrii nʋ, ‑ɩn ‑bo ʋʋpʋ ‑je de kaan.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 'Wɩ jrɩ' ‑sia' 'sʋ, Foisi ke ɔɔ' 'nynɔ Druisilɩ nɩɛ Suifʋ 'nynɔ ji'. 'Sʋ ɔ dbo nyɔ ‑wɛe ɔ 'da Pɔo, 'de dɛ ɔ 'jea 'tmʋ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ 'ʋn ʋʋ 'je ɛ doin" o po.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 'Kaa ‑ta Pɔo ‑tea "isrɛ ‑tɩ ke ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ tɩ ke Kea 'a 'pee ‑a mua jia 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'sʋ, faʋn a nʋ Foisi 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je mu la, ‑bo 'ɩn 'je nɔ" ke'wlɛ ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'da.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Dɛ ɔɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Pɔo 'je ɔ 'wɛi "nyɩ, ɛ mɛ ‑tɩ ɔɔ 'da Pɔo jeejee 'de ɔ ke ɔɔ wlu.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 'Kamɔ ɔ nʋ 'sʋ ‑sɩn 'sɔɔn je ‑si' 'sʋ Pɔɔsisɩ Fɛtisɩ "sii‑ 'bo ɔɔ' ‑kɔi" ka ‑gbʋa'na nɩa. Foisi nɩɛ "i ɔ 'jea 'e Suifʋ‑wi" "jri 'dei nmɔɔ 'sʋ ɛ, ɔ "taiɛ Pɔo "i 'de ‑kaso 'di.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.