Atos 24
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Ɛ nʋɛ 'wɩ ‑mm" 'sʋ, 'sraa ‑sai klaa" Ananiasɩ ji ɔ ke nyʋ‑cɔɩn' ke "ju due' ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Tɛtuilɩ ke‑. Ɔɔ' "ju tu cɛn wɔn i. ‑Wɛe ʋʋ po Pɔo 'de ‑gbʋa'na "juɔi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ʋʋ 'da Pɔo la ‑wɛe Tɛtuilɩ ‑te ɔɔ' ‑tɩ' "kpei‑ ‑tu" 'a ‑pʋn" ɔ 'na : ‑Aa nyɔ ‑cɔɔn'‑ Foisi, ‑ma 'saaʋn mɛ ‑nʋɛ' ‑sɩan ‑wɛe ‑a ‑nɩ 'e pɛe 'a blua' 'ʋn ! ‑Ma nyʋ ‑jeopoa' 'de tɔ' 'dinɩa' nʋɛ' 'blʋa ‑wee' "klein je pee ‑te.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 'De dɩ 'dɔe ‑ma nʋa 'blʋa‑ "jrii, ‑wɛe ‑aa ‑jea ‑ta "o ‑ta a, ‑aa poɛ ‑ʋn ɩa' 'sɛ‑.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 'Kaa 'ɩn se ɛ "i nɩ 'ɩn 'je ‑ʋn 'kpʋ ‑kwlee 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ 'de ‑ma 'diwɔnmɔa' 'ʋn ɛ, dɛ klea" ‑aa jia 'tmʋa ‑ta, ‑ɩn po ɛ doin" o.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Dɛ ‑a ‑jea 'de "ju ‑nɔ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ' siɛ ‑a kwai, ɔ nɩɛ 'wɛ‑ ‑o, ɔ je ‑a ‑pʋn" nɩ‑, ɔ poɛ 'ʋn ‑seea' 'bo Suifʋ "klein ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei 'nynɩ, ‑wɛe ɔ dooa ʋʋ ‑pʋ a "jru, ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa 'e Nasareɛn‑wi" 'a 'fɔ o ɛ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ɔ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ ɔ je Kea ‑gbu klaa" ‑gban' ‑sa, ‑wɛe ‑a ‑nynɔɔ i. ‑A ‑nɩɛi" ka ‑aa kɛ' 'da ‑a ‑je ɔɔ' 'pee 'je kan'.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 'Kaa Lisiasɩ ‑ɔ ‑nɩa "sʋɩ 'a klaa" mɔ ‑kaan 'bo i ‑wɛe ‑ɔ ‑te ‑a ‑klan" "kpei ‑ɔ ‑sɔ 'de ‑a 'kwa 'de "ikmaa' 'ʋn.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ‑Wɛe ɔ 'na ‑a ji 'nɔ ‑ʋn "juɔi 'de ‑ɩn ‑jɩ 'tmʋ. ‑Bo ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑tee' ɔ i ɛ, ka dɩ "klein ‑a ‑tmʋa ɩ nɩa tɔ' ‑ma muɛ kan' 'jea'.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Dɛ Tɛtuilɩ 'tmʋa 'mʋa‑ mɛ Suifʋ ‑wee' a 'nyɛ "kpei‑ ʋʋ 'na : Dɛ ‑nʋʋa, mɛ ‑nao.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ʋʋ ‑kɔa' "i 'sʋ ‑gbʋa'na "nyɩɛ Pɔo wlu, ‑wɛe Pɔo wlu ka ɔ 'na : 'Ma ‑gbʋa'na, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ɩn ‑kwle 'blʋa ‑nɛ 'ɛ 'pee 'jea' ‑wɛ‑ 'de ‑sɩn ‑tuu" 'di. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma tɔ' kui ‑wɛe 'ma ji 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ' 'a wlu 'ʋn "dua'.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ‑Ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn juo ɛɛ' 'wɩ ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ka, ‑wɛe 'ɩn ji Kea "juɔi ‑gbɛɛa' 'bo Selisalɛm.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 'Ɩn ke nyɔ se ‑tooa' nɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋ se 'ʋn jɛɛ‑, 'ɩn ke nyʋ jrʋ' se ‑tooa' nɩ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, ʋʋ se 'ʋn jɛɛ‑ mɔ foo" 'sʋ, ʋʋ se 'ʋn ‑kli poa' jɛɛ 'de ‑kwlɔ ‑kwea ‑tajrɔ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 'De ‑tɩ' ʋʋ bla 'ʋn "kpei ‑ta, ‑wɛe ‑ɛɛ wlua' ʋʋa wlua kaan, ɛ se bʋ 'ble.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Dɛ 'ma jua "i 'de ‑ʋn ‑pee ɛ, mɛ ‑nɩ 'ma ‑gbɛɛ' 'ɩn "bo ‑wi" 'a Kea. 'Ma Kea ‑gbɛɛ' sʋn ‑nɛ, mɛ ʋʋ 'na ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ. 'Kaa dɩ "klein ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a kɛ' ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a 'sbɛ 'di ɛ, 'mɔ 'jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ, ɩmɩ 'ɩn tba tɔ' "i.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ka 'mɔ 'jea "isrɛʋn o, nyʋ ‑sea' "isrɛ ʋʋa' "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ tɔ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ʋʋmʋ 'jɩ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ tbɩ tɔ' "i ‑ke.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma kpʋʋn 'ma ‑cɛ" i ‑wɛe 'ma tɔ' 'e 'pepe nɩ 'bo Kea ke nyiɔ "juɔi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 'Ɩn nʋa ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'de 'kwla "kpei ɛ 'ɩn jiɛ Selisalɛm de. 'Ɩn ja 'ma 'cɛ 'ɛ sʋn o powɛi' ‑wɛe 'ɩn je 'sraa‑ ‑sa 'ɩn 'je Kea "nyɩ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ 'de 'pepe nɩ ‑tɩ 'ʋn ɛ, mɛ 'ɩn nɩ nʋa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe Suifʋ‑wi" ‑wlʋa 'e Asi jɛɛ 'ʋn, nyɔ jrɔ' se bɔ' bla ‑wɛe ‑kli po‑tɩ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ɛ nɩ ʋʋpʋ ‑mɔ ‑je de 'wlʋʋ‑ 'bo ‑ʋn "juɔi ‑ta 'de‑ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je 'ʋn ‑pa "kpei bla ‑bo ʋʋ 'ble dɛ deejrɛ' ʋʋ 'je 'tmʋ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 'De ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑nʋ ‑mʋ ɛ, ‑mɛ ‑ta ʋʋ kpaa 'ʋn 'bo ‑gbajeʋn "juɔi ɛ, dɛ ʋʋ 'jea 'ʋn ‑pʋn" ‑gblein' ɛ, ʋʋ 'tmʋ ɛ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 'Ɩn se dɛ jrɛ' nʋ ‑bo ɛ se "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ ‑gbai' 'a 'sʋ mɩ 'ɩn 'tmʋ 'bo nyʋ ‑wee' 'a ‑kwea' nɩ ɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, mɔ 'ma 'pee a 'jeeɛ ‑sɩan 'bo ‑ʋn ‑juɔi".
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 'Sʋ Foisi ‑ɔ ‑jua Kea 'a ‑jei" naa‑tɩ 'pepe ɛ, ɔ ‑teɛ ʋʋa' 'tmʋa' kwai" ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ta "sʋɩ 'a klaa" Lisiasɩ jii ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' 'pee 'je.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "soai ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑fuo ɔ 'dei 'de 'diwɔnmɔa' 'ʋn. ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je ɔ nɔ" "nyɩ ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'je 'jee‑, 'de ʋʋ 'je ɔ 'dɔe "jrii nʋ, ‑ɩn ‑bo ʋʋpʋ ‑je de kaan.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 'Wɩ jrɩ' ‑sia' 'sʋ, Foisi ke ɔɔ' 'nynɔ Druisilɩ nɩɛ Suifʋ 'nynɔ ji'. 'Sʋ ɔ dbo nyɔ ‑wɛe ɔ 'da Pɔo, 'de dɛ ɔ 'jea 'tmʋ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ 'ʋn ʋʋ 'je ɛ doin" o po.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 'Kaa ‑ta Pɔo ‑tea "isrɛ ‑tɩ ke ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ tɩ ke Kea 'a 'pee ‑a mua jia 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'sʋ, faʋn a nʋ Foisi 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je mu la, ‑bo 'ɩn 'je nɔ" ke'wlɛ ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'da.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Dɛ ɔɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Pɔo 'je ɔ 'wɛi "nyɩ, ɛ mɛ ‑tɩ ɔɔ 'da Pɔo jeejee 'de ɔ ke ɔɔ wlu.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 'Kamɔ ɔ nʋ 'sʋ ‑sɩn 'sɔɔn je ‑si' 'sʋ Pɔɔsisɩ Fɛtisɩ "sii‑ 'bo ɔɔ' ‑kɔi" ka ‑gbʋa'na nɩa. Foisi nɩɛ "i ɔ 'jea 'e Suifʋ‑wi" "jri 'dei nmɔɔ 'sʋ ɛ, ɔ "taiɛ Pɔo "i 'de ‑kaso 'di.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.