Atos 24

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ nʋɛ 'wɩ ‑mm" 'sʋ, 'sraa ‑sai klaa" Ananiasɩ ji ɔ ke nyʋ‑cɔɩn' ke "ju due' ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Tɛtuilɩ ke‑. Ɔɔ' "ju tu cɛn wɔn i. ‑Wɛe ʋʋ po Pɔo 'de ‑gbʋa'na "juɔi.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ʋʋ 'da Pɔo la ‑wɛe Tɛtuilɩ ‑te ɔɔ' ‑tɩ' "kpei‑ ‑tu" 'a ‑pʋn" ɔ 'na : ‑Aa nyɔ ‑cɔɔn'‑ Foisi, ‑ma 'saaʋn mɛ ‑nʋɛ' ‑sɩan ‑wɛe ‑a ‑nɩ 'e pɛe 'a blua' 'ʋn ! ‑Ma nyʋ ‑jeopoa' 'de tɔ' 'dinɩa' nʋɛ' 'blʋa ‑wee' "klein je pee ‑te.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 'De dɩ 'dɔe ‑ma nʋa 'blʋa‑ "jrii, ‑wɛe ‑aa ‑jea ‑ta "o ‑ta a, ‑aa poɛ ‑ʋn ɩa' 'sɛ‑.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 'Kaa 'ɩn se ɛ "i nɩ 'ɩn 'je ‑ʋn 'kpʋ ‑kwlee 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ 'de ‑ma 'diwɔnmɔa' 'ʋn ɛ, dɛ klea" ‑aa jia 'tmʋa ‑ta, ‑ɩn po ɛ doin" o.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Dɛ ‑a ‑jea 'de "ju ‑nɔ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ' siɛ ‑a kwai, ɔ nɩɛ 'wɛ‑ ‑o, ɔ je ‑a ‑pʋn" nɩ‑, ɔ poɛ 'ʋn ‑seea' 'bo Suifʋ "klein ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei 'nynɩ, ‑wɛe ɔ dooa ʋʋ ‑pʋ a "jru, ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa 'e Nasareɛn‑wi" 'a 'fɔ o ɛ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ɔ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ ɔ je Kea ‑gbu klaa" ‑gban' ‑sa, ‑wɛe ‑a ‑nynɔɔ i. ‑A ‑nɩɛi" ka ‑aa kɛ' 'da ‑a ‑je ɔɔ' 'pee 'je kan'.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 'Kaa Lisiasɩ ‑ɔ ‑nɩa "sʋɩ 'a klaa" mɔ ‑kaan 'bo i ‑wɛe ‑ɔ ‑te ‑a ‑klan" "kpei ‑ɔ ‑sɔ 'de ‑a 'kwa 'de "ikmaa' 'ʋn.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ‑Wɛe ɔ 'na ‑a ji 'nɔ ‑ʋn "juɔi 'de ‑ɩn ‑jɩ 'tmʋ. ‑Bo ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑tee' ɔ i ɛ, ka dɩ "klein ‑a ‑tmʋa ɩ nɩa tɔ' ‑ma muɛ kan' 'jea'.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Dɛ Tɛtuilɩ 'tmʋa 'mʋa‑ mɛ Suifʋ ‑wee' a 'nyɛ "kpei‑ ʋʋ 'na : Dɛ ‑nʋʋa, mɛ ‑nao.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ʋʋ ‑kɔa' "i 'sʋ ‑gbʋa'na "nyɩɛ Pɔo wlu, ‑wɛe Pɔo wlu ka ɔ 'na : 'Ma ‑gbʋa'na, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ɩn ‑kwle 'blʋa ‑nɛ 'ɛ 'pee 'jea' ‑wɛ‑ 'de ‑sɩn ‑tuu" 'di. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma tɔ' kui ‑wɛe 'ma ji 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ' 'a wlu 'ʋn "dua'.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 ‑Ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn juo ɛɛ' 'wɩ ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ka, ‑wɛe 'ɩn ji Kea "juɔi ‑gbɛɛa' 'bo Selisalɛm.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 'Ɩn ke nyɔ se ‑tooa' nɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋ se 'ʋn jɛɛ‑, 'ɩn ke nyʋ jrʋ' se ‑tooa' nɩ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, ʋʋ se 'ʋn jɛɛ‑ mɔ foo" 'sʋ, ʋʋ se 'ʋn ‑kli poa' jɛɛ 'de ‑kwlɔ ‑kwea ‑tajrɔ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 'De ‑tɩ' ʋʋ bla 'ʋn "kpei ‑ta, ‑wɛe ‑ɛɛ wlua' ʋʋa wlua kaan, ɛ se bʋ 'ble.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dɛ 'ma jua "i 'de ‑ʋn ‑pee ɛ, mɛ ‑nɩ 'ma ‑gbɛɛ' 'ɩn "bo ‑wi" 'a Kea. 'Ma Kea ‑gbɛɛ' sʋn ‑nɛ, mɛ ʋʋ 'na ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ. 'Kaa dɩ "klein ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a kɛ' ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a 'sbɛ 'di ɛ, 'mɔ 'jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ, ɩmɩ 'ɩn tba tɔ' "i.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ka 'mɔ 'jea "isrɛʋn o, nyʋ ‑sea' "isrɛ ʋʋa' "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ tɔ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ʋʋmʋ 'jɩ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ tbɩ tɔ' "i ‑ke.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma kpʋʋn 'ma ‑cɛ" i ‑wɛe 'ma tɔ' 'e 'pepe nɩ 'bo Kea ke nyiɔ "juɔi.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 'Ɩn nʋa ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'de 'kwla "kpei ɛ 'ɩn jiɛ Selisalɛm de. 'Ɩn ja 'ma 'cɛ 'ɛ sʋn o powɛi' ‑wɛe 'ɩn je 'sraa‑ ‑sa 'ɩn 'je Kea "nyɩ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ 'de 'pepe nɩ ‑tɩ 'ʋn ɛ, mɛ 'ɩn nɩ nʋa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe Suifʋ‑wi" ‑wlʋa 'e Asi jɛɛ 'ʋn, nyɔ jrɔ' se bɔ' bla ‑wɛe ‑kli po‑tɩ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ɛ nɩ ʋʋpʋ ‑mɔ ‑je de 'wlʋʋ‑ 'bo ‑ʋn "juɔi ‑ta 'de‑ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je 'ʋn ‑pa "kpei bla ‑bo ʋʋ 'ble dɛ deejrɛ' ʋʋ 'je 'tmʋ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 'De ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑nʋ ‑mʋ ɛ, ‑mɛ ‑ta ʋʋ kpaa 'ʋn 'bo ‑gbajeʋn "juɔi ɛ, dɛ ʋʋ 'jea 'ʋn ‑pʋn" ‑gblein' ɛ, ʋʋ 'tmʋ ɛ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 'Ɩn se dɛ jrɛ' nʋ ‑bo ɛ se "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ ‑gbai' 'a 'sʋ mɩ 'ɩn 'tmʋ 'bo nyʋ ‑wee' 'a ‑kwea' nɩ ɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, mɔ 'ma 'pee a 'jeeɛ ‑sɩan 'bo ‑ʋn ‑juɔi".
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 'Sʋ Foisi ‑ɔ ‑jua Kea 'a ‑jei" naa‑tɩ 'pepe ɛ, ɔ ‑teɛ ʋʋa' 'tmʋa' kwai" ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ta "sʋɩ 'a klaa" Lisiasɩ jii ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' 'pee 'je.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "soai ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑fuo ɔ 'dei 'de 'diwɔnmɔa' 'ʋn. ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je ɔ nɔ" "nyɩ ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'je 'jee‑, 'de ʋʋ 'je ɔ 'dɔe "jrii nʋ, ‑ɩn ‑bo ʋʋpʋ ‑je de kaan.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 'Wɩ jrɩ' ‑sia' 'sʋ, Foisi ke ɔɔ' 'nynɔ Druisilɩ nɩɛ Suifʋ 'nynɔ ji'. 'Sʋ ɔ dbo nyɔ ‑wɛe ɔ 'da Pɔo, 'de dɛ ɔ 'jea 'tmʋ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ 'ʋn ʋʋ 'je ɛ doin" o po.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 'Kaa ‑ta Pɔo ‑tea "isrɛ ‑tɩ ke ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ tɩ ke Kea 'a 'pee ‑a mua jia 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'sʋ, faʋn a nʋ Foisi 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je mu la, ‑bo 'ɩn 'je nɔ" ke'wlɛ ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'da.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Dɛ ɔɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Pɔo 'je ɔ 'wɛi "nyɩ, ɛ mɛ ‑tɩ ɔɔ 'da Pɔo jeejee 'de ɔ ke ɔɔ wlu.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 'Kamɔ ɔ nʋ 'sʋ ‑sɩn 'sɔɔn je ‑si' 'sʋ Pɔɔsisɩ Fɛtisɩ "sii‑ 'bo ɔɔ' ‑kɔi" ka ‑gbʋa'na nɩa. Foisi nɩɛ "i ɔ 'jea 'e Suifʋ‑wi" "jri 'dei nmɔɔ 'sʋ ɛ, ɔ "taiɛ Pɔo "i 'de ‑kaso 'di.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.