Atos 24

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ nʋɛ 'wɩ ‑mm" 'sʋ, 'sraa ‑sai klaa" Ananiasɩ ji ɔ ke nyʋ‑cɔɩn' ke "ju due' ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Tɛtuilɩ ke‑. Ɔɔ' "ju tu cɛn wɔn i. ‑Wɛe ʋʋ po Pɔo 'de ‑gbʋa'na "juɔi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ʋʋ 'da Pɔo la ‑wɛe Tɛtuilɩ ‑te ɔɔ' ‑tɩ' "kpei‑ ‑tu" 'a ‑pʋn" ɔ 'na : ‑Aa nyɔ ‑cɔɔn'‑ Foisi, ‑ma 'saaʋn mɛ ‑nʋɛ' ‑sɩan ‑wɛe ‑a ‑nɩ 'e pɛe 'a blua' 'ʋn ! ‑Ma nyʋ ‑jeopoa' 'de tɔ' 'dinɩa' nʋɛ' 'blʋa ‑wee' "klein je pee ‑te.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 'De dɩ 'dɔe ‑ma nʋa 'blʋa‑ "jrii, ‑wɛe ‑aa ‑jea ‑ta "o ‑ta a, ‑aa poɛ ‑ʋn ɩa' 'sɛ‑.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 'Kaa 'ɩn se ɛ "i nɩ 'ɩn 'je ‑ʋn 'kpʋ ‑kwlee 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ 'de ‑ma 'diwɔnmɔa' 'ʋn ɛ, dɛ klea" ‑aa jia 'tmʋa ‑ta, ‑ɩn po ɛ doin" o.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Dɛ ‑a ‑jea 'de "ju ‑nɔ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ' siɛ ‑a kwai, ɔ nɩɛ 'wɛ‑ ‑o, ɔ je ‑a ‑pʋn" nɩ‑, ɔ poɛ 'ʋn ‑seea' 'bo Suifʋ "klein ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei 'nynɩ, ‑wɛe ɔ dooa ʋʋ ‑pʋ a "jru, ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa 'e Nasareɛn‑wi" 'a 'fɔ o ɛ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ɔ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ ɔ je Kea ‑gbu klaa" ‑gban' ‑sa, ‑wɛe ‑a ‑nynɔɔ i. ‑A ‑nɩɛi" ka ‑aa kɛ' 'da ‑a ‑je ɔɔ' 'pee 'je kan'.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 'Kaa Lisiasɩ ‑ɔ ‑nɩa "sʋɩ 'a klaa" mɔ ‑kaan 'bo i ‑wɛe ‑ɔ ‑te ‑a ‑klan" "kpei ‑ɔ ‑sɔ 'de ‑a 'kwa 'de "ikmaa' 'ʋn.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ‑Wɛe ɔ 'na ‑a ji 'nɔ ‑ʋn "juɔi 'de ‑ɩn ‑jɩ 'tmʋ. ‑Bo ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑tee' ɔ i ɛ, ka dɩ "klein ‑a ‑tmʋa ɩ nɩa tɔ' ‑ma muɛ kan' 'jea'.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Dɛ Tɛtuilɩ 'tmʋa 'mʋa‑ mɛ Suifʋ ‑wee' a 'nyɛ "kpei‑ ʋʋ 'na : Dɛ ‑nʋʋa, mɛ ‑nao.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ʋʋ ‑kɔa' "i 'sʋ ‑gbʋa'na "nyɩɛ Pɔo wlu, ‑wɛe Pɔo wlu ka ɔ 'na : 'Ma ‑gbʋa'na, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑ɩn ‑kwle 'blʋa ‑nɛ 'ɛ 'pee 'jea' ‑wɛ‑ 'de ‑sɩn ‑tuu" 'di. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma tɔ' kui ‑wɛe 'ma ji 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ' 'a wlu 'ʋn "dua'.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 ‑Ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn juo ɛɛ' 'wɩ ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ka, ‑wɛe 'ɩn ji Kea "juɔi ‑gbɛɛa' 'bo Selisalɛm.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 'Ɩn ke nyɔ se ‑tooa' nɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋ se 'ʋn jɛɛ‑, 'ɩn ke nyʋ jrʋ' se ‑tooa' nɩ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, ʋʋ se 'ʋn jɛɛ‑ mɔ foo" 'sʋ, ʋʋ se 'ʋn ‑kli poa' jɛɛ 'de ‑kwlɔ ‑kwea ‑tajrɔ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 'De ‑tɩ' ʋʋ bla 'ʋn "kpei ‑ta, ‑wɛe ‑ɛɛ wlua' ʋʋa wlua kaan, ɛ se bʋ 'ble.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Dɛ 'ma jua "i 'de ‑ʋn ‑pee ɛ, mɛ ‑nɩ 'ma ‑gbɛɛ' 'ɩn "bo ‑wi" 'a Kea. 'Ma Kea ‑gbɛɛ' sʋn ‑nɛ, mɛ ʋʋ 'na ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ. 'Kaa dɩ "klein ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a kɛ' ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a 'sbɛ 'di ɛ, 'mɔ 'jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ, ɩmɩ 'ɩn tba tɔ' "i.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ka 'mɔ 'jea "isrɛʋn o, nyʋ ‑sea' "isrɛ ʋʋa' "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ tɔ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ ʋʋmʋ 'jɩ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ tbɩ tɔ' "i ‑ke.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma kpʋʋn 'ma ‑cɛ" i ‑wɛe 'ma tɔ' 'e 'pepe nɩ 'bo Kea ke nyiɔ "juɔi.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 'Ɩn nʋa ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'de 'kwla "kpei ɛ 'ɩn jiɛ Selisalɛm de. 'Ɩn ja 'ma 'cɛ 'ɛ sʋn o powɛi' ‑wɛe 'ɩn je 'sraa‑ ‑sa 'ɩn 'je Kea "nyɩ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ 'de 'pepe nɩ ‑tɩ 'ʋn ɛ, mɛ 'ɩn nɩ nʋa' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe Suifʋ‑wi" ‑wlʋa 'e Asi jɛɛ 'ʋn, nyɔ jrɔ' se bɔ' bla ‑wɛe ‑kli po‑tɩ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ɛ nɩ ʋʋpʋ ‑mɔ ‑je de 'wlʋʋ‑ 'bo ‑ʋn "juɔi ‑ta 'de‑ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je 'ʋn ‑pa "kpei bla ‑bo ʋʋ 'ble dɛ deejrɛ' ʋʋ 'je 'tmʋ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 'De ‑bo ɛ nɩ nyʋ ‑nʋ ‑mʋ ɛ, ‑mɛ ‑ta ʋʋ kpaa 'ʋn 'bo ‑gbajeʋn "juɔi ɛ, dɛ ʋʋ 'jea 'ʋn ‑pʋn" ‑gblein' ɛ, ʋʋ 'tmʋ ɛ.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 'Ɩn se dɛ jrɛ' nʋ ‑bo ɛ se "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ ‑gbai' 'a 'sʋ mɩ 'ɩn 'tmʋ 'bo nyʋ ‑wee' 'a ‑kwea' nɩ ɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, mɔ 'ma 'pee a 'jeeɛ ‑sɩan 'bo ‑ʋn ‑juɔi".
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 'Sʋ Foisi ‑ɔ ‑jua Kea 'a ‑jei" naa‑tɩ 'pepe ɛ, ɔ ‑teɛ ʋʋa' 'tmʋa' kwai" ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ta "sʋɩ 'a klaa" Lisiasɩ jii ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' 'pee 'je.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "soai ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑fuo ɔ 'dei 'de 'diwɔnmɔa' 'ʋn. ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je ɔ nɔ" "nyɩ ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'je 'jee‑, 'de ʋʋ 'je ɔ 'dɔe "jrii nʋ, ‑ɩn ‑bo ʋʋpʋ ‑je de kaan.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 'Wɩ jrɩ' ‑sia' 'sʋ, Foisi ke ɔɔ' 'nynɔ Druisilɩ nɩɛ Suifʋ 'nynɔ ji'. 'Sʋ ɔ dbo nyɔ ‑wɛe ɔ 'da Pɔo, 'de dɛ ɔ 'jea 'tmʋ 'de Sesi Klisɩ 'a ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ 'ʋn ʋʋ 'je ɛ doin" o po.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 'Kaa ‑ta Pɔo ‑tea "isrɛ ‑tɩ ke ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ tɩ ke Kea 'a 'pee ‑a mua jia 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'sʋ, faʋn a nʋ Foisi 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bɛɛ' ‑ɩn ‑je mu la, ‑bo 'ɩn 'je nɔ" ke'wlɛ ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑ʋn 'da.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Dɛ ɔɔ naa tɔ' i 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Pɔo 'je ɔ 'wɛi "nyɩ, ɛ mɛ ‑tɩ ɔɔ 'da Pɔo jeejee 'de ɔ ke ɔɔ wlu.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 'Kamɔ ɔ nʋ 'sʋ ‑sɩn 'sɔɔn je ‑si' 'sʋ Pɔɔsisɩ Fɛtisɩ "sii‑ 'bo ɔɔ' ‑kɔi" ka ‑gbʋa'na nɩa. Foisi nɩɛ "i ɔ 'jea 'e Suifʋ‑wi" "jri 'dei nmɔɔ 'sʋ ɛ, ɔ "taiɛ Pɔo "i 'de ‑kaso 'di.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.