Atos 23
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Pɔo "sia ‑gbajeʋn ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nʋʋɛ Kea "juɔi 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, ɛmɛ ‑tɩ 'ma pɛe se 'ʋn "bli ‑cɛ' mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɩanwɩ 'di jɛɛ‑.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" Ananiasɩ wlu' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑tea Pɔo 'a blaa' kein"ke ‑pee ɔ 'na : Ao po ɔ 'kpa 'wɔn !
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 'Sʋ Pɔo wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Kea mɛ ‑je ‑ʋn bla, ‑mɔ ‑ɔ ‑kɔ' blo' nyʋ 'wla "ko "jru ɛ, ‑ɩn ‑teɛ i ‑ma jea 'ma 'pee 'je ka kɛ' 'da‑, ‑wɛe ‑ma ‑cɛ" 'kpa ‑saa kɛ' 'de ‑ma ‑tmʋʋ' nyʋ ʋʋa bla 'ʋn.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o ɔ ‑pʋn" ʋʋ 'na : Kea 'a 'sraa ‑sai klaa" mɔ ‑ma ‑cree" a 'oo ?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 'Sʋ Pɔo 'na : 'Ma de'di ‑wi", ka ɛ nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'ɩn sɩ juo‑. Ao kɔn ‑kɩn. dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' ɛ 'na : Nyɔ ‑nɩa ‑ma klaa" ‑ɩn ‑bo ɔ wlu saʋn ‑pee 'tmʋɛ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ka Fariseɛn ke Sadiseɛn nɩa ‑gbajeʋn ‑wɛe ʋʋa 'jea ɔɔ' 'pee ɔ 'jea kan' 'sʋ ɔ kpa wlu' "jɛi 'bo ʋʋpʋ "juɔi ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", 'ɩn nɩɛ Fariseɛn 'ɛ "ju Fariseɛn ‑o. "Kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ ‑a ‑wee' 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn nyʋ a 'je 'ma 'pee.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ‑cruɛn" sɔn 'ʋn 'ɛ 'bo Fariseɛn‑wi" ke Sadiseɛn‑wi" 'nynɩ, 'sʋ ʋʋ ‑seea' 'ʋn,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 dɛ‑nʋɛ' Sadiseɛn‑wi" ‑mʋ 'na : "Kunyɩɔ' sɔn‑tɩ o, Kea 'a "sʋɩ 'a ‑tɩ' o, ‑suu 'a ‑tɩ' se tɔ' nɩ‑. 'De dɩ 'a kpɛ taan ‑nɩ, Fariseɛn‑wi" 'je ‑mɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ʋʋa "wɔɔ‑ ʋʋa muuɛ "jru o 'sʋ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑nɩa 'e Fariseɛn‑wi" 'a 'fɔ o ɛ, ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ, ʋʋ ke nyʋ ‑teɛ 'wɔin ‑sia' ‑pʋn" 'de ʋʋ 'na : Dɛsaʋn ‑a ‑jea 'je 'de "ju ‑nɔ 'ʋn, ɛ se nɩ‑. "Ko ‑suu jrɛ' o, "ko Kea 'a "soai jrɔ' ‑tuu" ɔ wlu wɔn ‑ɛ, ‑a se ‑mɛ o juo‑.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ʋʋa' ba o ‑tooa' a 'kpa "kpei ɛɛ muɛ nya. 'Sʋ ʋʋ je Pɔo tii cɛn, ɛɛ' faʋn a nʋ "sʋɩ 'a klaa" 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'tmʋʋ‑ "sʋɩ ‑wɛe ʋʋ 'je Pɔo 'ʋn "duo‑ ʋʋ 'jeɔ 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑ ‑sa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'e ‑gbu" 'di de kpa.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Kwie jrɛ' ‑kpʋn a 'sʋ Tʋ"bo 'wlʋɛ 'kwla 'de Pɔo ‑pee ɛ 'na : ‑Ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn, ka ‑ma ‑tmʋa 'ma ‑tɩ' 'bo Selisalɛm ‑ta, 'kamɔ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' 'tmʋ 'de Rɔmʋ ‑ke.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ‑Sɔn' ‑sɩan' 'sʋ Suifʋ‑wi" pooɛ ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ ‑te ʋʋa' ‑cɛ" "kwi "jru ʋʋ 'na : Ʋʋ 'na ‑a se dɛ dii 'de ‑a se "ni 'na i ‑bo ‑a se pɔo 'dba a.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Nyʋ ‑ʋʋ ‑pooa ɩa' ‑tɩ' tu ɛ, ʋʋ cɛn nyiɔpʋ 'a kwla ‑nyiiɛ "kpei ‑tie".
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ʋʋ mu 'e 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o 'de ʋʋ 'na : ‑A ‑bla', ‑a ‑je ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'ʋn po, ‑a ‑na ‑a se dɛ wɔn ‑tɩn' i mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je Pɔo 'dba.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ‑Bo ɛ nɩ kan' la 'ja a, ‑mɛ aomɔ ke ‑gbajeʋn mu 'e "soa‑wi" 'a klaa" o ‑wɛe ɔ 'je Pɔo 'bo ao "juɔi ja, 'de ka nyʋ 'jea nyɔ 'ɔ 'tmʋ ‑tɩ 'ʋn ‑sa, ao 'je kan' nʋ. ‑Mɛ nɔ" ‑tɩ ɔ 'jea ji ‑wɛe ɔ 'jea ‑ta nyni, ‑mɛ ‑amɔ ‑teɛ ɔɔ' 'dbaa' kein"ke.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ka Suifʋ‑wi" ‑gba 'srɛ ‑nɛ Pɔo 'a de'dinynɔkpao' 'a "ju 'wɔɛn 'sʋ ɔ muɛ Pɔo fɛn' ‑saa' 'de ‑gbu" ‑blaa 'saan 'dei 'di.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 'Sʋ Pɔo 'da "sʋɩ 'a "jru jei due' ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ɩn kpa ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'de aoa' klaa" o, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'bleɛ ‑tɩ' jrɩ' ɔ 'je ɔ 'tmʋʋ‑.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ‑Wɛe "soai "duo ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'ʋn ɔ ke ɔ mu 'e ʋʋa' klaa" o 'de ɔ 'na : Pɔo ‑ɔ ‑nɩa ‑kaso 'di ɛ, ɔmɔ ‑da 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ ‑na 'ɩn ja ‑ʋn ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ, ɔ 'bleɛ ‑tɩ' ‑saɩn"‑, ɔ 'je ‑ʋn 'tmʋʋ‑.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 "Sʋɩ 'a ‑jeopoi ‑nɔ kpʋn "ju ‑saan" ‑cɩɛi" 'de ɔ ke ɔɔ' 'sʋ mu ‑tajrɔ ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑ble ‑ɩn ‑je 'ʋn 'tmʋʋ ɛ‑ ?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 'Sʋ ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ 'na : Suifʋ‑wi" poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ʋʋ 'je ‑mii bae‑ 'de ‑ɩn ‑je Pɔo 'bo ‑gbajeʋn "juɔi kpa ‑klae"‑, ‑wɛe ka ‑gbajeʋn 'jea nyʋ 'a 'pee 'je ka ‑cɔɔn' ka, ɛ 'e kan' nɩ‑.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ‑Ɩn ‑bo ʋʋa' wlu doin" o pooɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' kwla ‑nyiiɛ ‑gba 'srɛ ‑wɛe ‑ʋʋ bla ‑ʋʋ po ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se dɛ dii, ‑ʋʋ se "ni 'nai mamaʋ 'sʋ ‑ʋʋ ‑je Pɔo 'dba. Ʋʋ ‑teɛ ɛɛ' kein"ke, 'kaa ‑mɔ ʋʋa fuo.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 'Sʋ "sʋɩ 'a klaa" poɛ ‑kooa" i‑saan" ‑nɔ ‑jei" ‑wɛe ɔ ‑tu" ɔ wlu, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'de 'ʋn ‑pee ‑ta, ‑ɩn ‑bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, "sʋɩ 'a klaa" 'da jra' jeʋn 'sɔɔn ‑wɛe ɔ 'na : Ao nmae dɩ, ‑bo nyʋ 'a nabʋ a sea cɛɛn 'sʋ ɛ, ao ke "sʋɩ 'a kmɛ' 'sɔɔn ke "sʋɩ 'a kwla ‑mɛ" 'sɔn ‑ʋʋa ‑tea soo" "kpei ke "sʋɩ ‑a poa "di 'a kmɛ' 'sɔɔn 'je Sesare mu.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ao nmae soo" Pɔo 'jea "kpei ‑te ɛ, ‑wɛe ‑bo ɔɔ sea ‑gbʋa'na Foisi jɛɛ ɔ 'je "i ‑gbla' ‑gbla' nɩ‑.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ‑Wɛe ɔ 'crɩ 'sbɛ ɔ "nyɩ ʋʋpʋ, wlu ɔ 'crɩa, ɛ ka :
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 'Mɔ Klodɩ Lisiasɩ, 'mɔ ‑ɔɔ ‑crɩ 'sbɛ ‑ɔɔ ja ‑gbʋa'na Foisi 'de ‑ɔɔ po ɔ 'jewlu o.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Suifʋ‑wi" kpʋn "ju ‑nɔ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ɔ 'dba. Ka ɔ nɩa Rɔmɛ i ‑ta 'ɩn 'wɔɩn 'sʋ 'ɩn po ‑jei" ‑wɛe ʋʋ ‑sei' ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Dɛ ‑ɛɛ ‑pa Suifʋ‑wi" a blɔ "kpei ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ɛ 'mii 'wɔn 'sʋ 'ɩn kpɔ 'e ʋʋa' ‑gbajeʋn "juɔi.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Dɛ 'ɩn 'wɔan ‑wɛe ‑ɛɛ ‑pa ʋʋa blɔ "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a kɛ' ɛɛ' ‑tɩ'. 'Kaa dɛ ɔ nʋa ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ɔɔ' ‑kaso 'di pooa' ke ɔɔ' 'mɛa' 'je, ɛ se nɩ‑.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 'De dɛɛ ‑tɩ 'ma jɔ ‑ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑saa 'ʋn fɛn', ʋʋ 'na : Suifʋ‑wi" ‑gba' 'srɛ 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ 'ɩn 'wɔn 'sʋ 'ɩn "sri 'o 'ma jɔ ‑ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'tmʋʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'blea ‑tɩ' ɛ, 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'je ʋʋa' 'pee 'de ‑ʋn o ja‑.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Wlu "sʋɩ 'a 'blei ‑tua" ʋʋpʋ "i ɛ, ʋʋ nʋɛ'. Ʋʋ "duo Pɔo 'ʋn 'ɛ "maʋ' ‑wɛe ʋʋ ke ɔ mu mamaʋ ʋʋ nyni Antipatrisɩ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ‑Sɔn' ‑sɩan', "sʋɩ ‑jʋ ‑naa 'blʋɔi ɛ, ‑wi" ‑mʋ muɛ de, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋ ‑blea soe" ‑ke Pɔo mu.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ʋʋ nynia Sesare ɛ, "sʋɩ "nyɩɛ ‑gbʋa'na 'sbɛ‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ Pɔo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ‑Gbʋa'na nʋa 'sbɛ 'dii 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' Pɔo i ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'blʋa 'a 'nynɩ "si. Ka Pɔo 'wlʋa 'e Silisi ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɛ,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ‑ɩn ‑blea ‑tɩ' ji ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ‑mii ‑tee'‑. 'Sʋ ɔ 'tmʋʋɛ nyʋ ‑wɛe ʋʋ kpa Pɔo 'de Erodɩ 'a tʋ"bo ‑gbu 'di.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.